Il était à souhaiter que les Anguillais qualifiés vivant à l'étranger reviennent pour faire bénéficier le territoire de leurs talents. | UN | ودعا اﻷنغيليين المؤهلين الذين يعيشون في الخارج إلى العودة بمواهبهم إلى البلد. |
La situation des Bélarussiens vivant à l'étranger, loin ou près, ne laisse pas le Bélarus indifférent. | UN | إن حالة البيلاروسيين الذين يعيشون في الخارج تحظى باهتمام بيلاروس. |
Chaque fois que possible, des magistrats cambodgiens vivant à l'étranger seront associés à ces activités. | UN | ويجري، كلما أمكن ذلك، إشراك القضاة الكمبوديين الذين يعيشون في الخارج في هذه اﻷنشطة. |
Les citoyens russes vivant à l'étranger peuvent être membres de syndicats russes. | UN | ويمكن للمواطنين الروسيين المقيمين في الخارج أن ينضموا إلى نقابات روسية. |
L'état est également attentif aux droits culturels, économiques et sociaux des citoyens macédoniens vivant à l'étranger. | UN | وتهتم الدولة كذلك بالحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية للمواطنين المقدونيين المقيمين في الخارج. |
Immigration Envoi de fonds des nationaux vivant à l'étranger | UN | تحويلات مالية من الرعايا المقيمين بالخارج |
L'État avait l'obligation de veiller à ce que les Équatoriens vivant à l'étranger jouissent de leurs droits. | UN | ومن واجب الدولة أن تضمن للإكوادوريين الذين يعيشون في الخارج التمتع بحقوقهم. |
L'introduction du droit de vote pour les citoyens liechtensteinois vivant à l'étranger a également été préconisée. | UN | ودُعيَ أيضاً إلى منح حق التصويت لمواطني ليختنشتاين الذين يعيشون في الخارج. |
Les relations entre la communauté des Assyriens de Turquie vivant à l'étranger et les autorités turques se sont beaucoup améliorées. | UN | وقد شهدت العلاقات بين الآشوريين الأتراك الذين يعيشون في الخارج والسلطات التركية تحسناً كبيراً. |
Le deuxième changement accorde une période de grâce concernant les pénalités imposées aux emprunteurs vivant à l'étranger qui sont en retard dans leurs versements. | UN | والتغيير الثاني يتيح فترة سماح بشأن العقوبات التي تطبّق على المقترضين الذين يعيشون في الخارج ويتأخرون في السداد. |
C'est pourquoi il est extrêmement important que nous examinions des questions telle que, par exemple, la situation des ressortissants russes vivant à l'étranger. | UN | ولذا، فمن الأهمية القصوى لنا أن ننظر في قضايا مثل حالة الوطنيين الروس الذين يعيشون في الخارج. |
Les femmes et les hommes khmers vivant à l'étranger peuvent également demander un passeport. | UN | وللمواطنين الخمير، نساءً ورجالاً، الذين يعيشون في الخارج الحق في أن يطلبوا الحصول على جوازات سفر. |
On considère que le nombre d'Érythréens vivant à l'étranger varie entre 700 000 et 1 000 000. | UN | وتتراوح تقديرات عدد الإريتريين المقيمين في الخارج بين 000 700 و 000 000 1 نسمة. |
On rapporte que la correspondance entre des Iraquiens et des personnes vivant à l'étranger fait notoirement l'objet d'une surveillance systématique. | UN | ويقال أيضا إن من المعروف جدا أن المراسلات المكتوبة بين العراقيين واﻷشخاص المقيمين في الخارج تخضع للمراقبة المنظمة. |
Les Albanais vivant à l'étranger ne sont pas autorisés à regagner leurs foyers au Kosovo. | UN | ولا يسمح لﻷلبان المقيمين في الخارج بالعودة إلى منازلهم في كوسوفو. |
Plusieurs gouvernements ont pris des mesures, notamment financières, pour attirer les investissements de leurs ressortissants vivant à l'étranger. | UN | ونفذت عدة حكومات تدابير، تشمل تقديم حوافز مالية، ترمي إلى تيسير الاستثمار من جانب مواطنيها المقيمين في الخارج. |
Commission nationale des questions relatives aux Azerbaïdjanais vivant à l'étranger | UN | لجنة الدولة للتعامل مع الأذربيجانيين المقيمين في الخارج |
89. Environ 300 000 Sud-Africains vivant à l'étranger ont voté dans leur pays de résidence. | UN | ٨٩ - وقد أدلى حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ من مواطني جنوب افريقيا المقيمين بالخارج بأصواتهم في البلدات التي يقيمون بها. |
Sous certaines conditions, une personne qui maintient une affinité avec Israël tout en vivant à l'étranger et a vécu en Israël pendant deux années de suite conserve son permis de séjour. | UN | ورهناً ببعض الشروط، يمنح حق الإقامة لأي شخص يعيش في الخارج وله صلة مستمرة مع إسرائيل ويكون قد عاش في إسرائيل لمدة سنتين متتاليتين. |
Selon les estimations les plus récentes, le nombre total de migrants à long terme (c'est-à-dire de migrants vivant à l'étranger pendant plus d'un an) s'élèverait à 175 millions. | UN | ويبلغ مجموع عدد المهاجرين منذ مدة طويلة (أولئك الذين يقيمون في الخارج لمدة تزيد على السنة) على الصعيد العالمي، وفقا لأحدث التقديرات، 175 مليون شخص. |
Les autorités turques ont pris des mesures pour permettre aux Assyriens de nationalité turque vivant à l'étranger de regagner leurs villages d'origine, en Turquie, dans des conditions de sécurité. | UN | وتتخذ السلطات التركية تدابير تضمن للآشوريين الذين يحملون الجنسية التركية ويعيشون في الخارج العودة بأمان إلى مواطن سكنهم في تركيا. |
La réglementation, qui a une portée extraterritoriale, s'applique à toutes les personnes en Australie ainsi qu'à tout citoyen australien vivant à l'étranger. | UN | ولهذا النظام نطاق خارجي، فهو مطبق على الأشخاص الموجودين في أستراليا وعلى المواطنين الأستراليين الموجودين في الخارج. |
Le Gouvernement a fait du développement du secteur privé, notamment par le biais du renforcement des liens avec la population vivant à l'étranger, l'une de ses principales priorités. | UN | أعطت حكومة سيراليون الأولوية لتنمية القطاع الخاص، لا سيما من خلال تعزيز الصلات مع مجموعة الشتات. |
Les retraités vivant à l'étranger ont le droit de percevoir leur pension dans leur pays de résidence sans aucune restriction, par l'entremise des représentants du gouvernement au Royaume-Uni ou des missions de Sri Lanka à l'étranger. | UN | وقد منح ذوو المعاشات المقيمون في الخارج تيسيرات تتيح لهم سحب معاشاتهم في بلد اﻹقامة دون قيد عن طريق وكلاء التاج الملكي في المملكة المتحدة أو بعثات سري لانكا في الخارج. |
La plupart des interlocuteurs de la mission ont insisté sur le fait que les Iraquiens vivant à l'étranger devraient avoir le droit de vote, mais n'avaient toutefois guère réfléchi aux conséquences pratiques de cette possibilité. | UN | فقد أصر معظم المتحاورين مع البعثة على أن العراقيين الموجودين بالخارج لهم الحق في التصويت، ولكن لم يُول إلا اعتبار ضئيل للآثار العملية المترتبة على هذا الخيار. |
Les Timorais vivant à l'étranger et appuyés par le Gouvernement portugais continuent d'essayer d'influencer les jeunes du Timor oriental dans le but de détruire les progrès réalisés ces dernières années. | UN | ولا يزال أهل تيمور الشرقية ممن يعيشون في الخارج ويلقون دعم الحكومة البرتغالية يسعون إلى التأثير في شباب تيمور الشرقية من أجل تدمير التقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة. |
Il appelle l'attention sur la question des possibilités d'enseignement en langue russe pour les Russes vivant à l'étranger. | UN | واسترعى الانتباه إلى مسألة إمكانيات التعليم باللغة الروسية للروس الذين يعيشون بالخارج. |
Aucune enquête détaillée n’a été menée, par exemple, sur les conditions exigées des Danois vivant à l’étranger. | UN | وأنها لم تجر أي تحقيقات تفصيلية تتناول مثلا الشروط الخاصة بالمواطنين الدانمركيين الذين يعيشون خارج البلد. |
La demande de produits et de services des télécommunications entre communautés vivant à l'étranger et dans le pays d'origine a reçu une forte impulsion. | UN | وازداد بسرعة الطلب على منتجات وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية بين أفراد الجماعات التي تعيش في المهجر وأوطانهـم. |
La décision de Vicenti s'expliquait également par le fait que bon nombre de ses camarades vivant à l'étranger s'étaient servis de ses amis et de lui sans jamais leur apporter à eux ou à leurs familles qui résidaient à l'étranger le moindre soutien. | UN | ويرجع السبب أيضا في قرار فيسنتي إلى أن كثيرين من `رفاقه` الذين يعيشون في الخارج استخدموه هو وأصدقاءه، ولكنهم لم يساعدوهم أبدا لا هم ولا أسرهم التي تعيش في الخارج. |