Mieux assurer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Le Brésil attache une grande importance à l'amélioration de la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وتعلﱢق البرازيل أهمية كبيرة على تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Les conseillers régionaux, qui sont les principaux coordonnateurs sur le terrain, travaillent en étroite coopération avec la Section s'occupant des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | أما المستشارون اﻹقليميون فهم بمثابة نقاط الوصل الرئيسية في الميدان والعمل وذلك في تعاون وثيق مع قسم اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
La Directrice générale a confirmé que les activités menées par l'UNICEF pour promouvoir les droits de l'enfant s'inscrivaient dans une perspective ouverte et globale, et elle a reconnu que le respect des droits de l'enfant impliquait par ailleurs que l'on prenne des mesures spéciales pour protéger les enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية ذأن اليونيسيف تتبع نهجا واسعا وكليا في معالجة حقوق الطفل ووافقت على أن مفهوم حقوق الطفل يشمل اتخاذ تدابير خاصة لحماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
La nutrition étant incluse, pour de nombreux programmes d'action nationaux, dans le secteur de la santé, les programmes nutritionnels distincts ne représentent que 3 % des dépenses totales, et la catégorie " enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles " , 7 %. | UN | ونظرا ﻷن قطاع الصحة يشمل التغذية في كثير من برامج العمل الوطنية، لا تمثل برامج التغذية المستقلة إلا ٣ في المائة فقط من مجموع التكاليف، بينما تحصل فئة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية على ٧ في المائة. |
La situation des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles exige d'urgence une attention spécifique. | UN | وتتطلب حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية عناية خاصة وعاجلة. |
On a souligné que les programmes en faveur des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles devaient faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وسُلط الضوء على البرامج المتعلقة باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية باعتبارها مجالا خاصا من مجالات الاهتمام والانشغال. |
Renforcer l'organisation des collectivités et la participation de tous les secteurs et groupes sociaux au développement; améliorer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | تعزيز التنظيم المجتمعي واشتراك جميع القطاعات والفئات الاجتماعية في التنمية، وتحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
6. Enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles | UN | ٦ - اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية: |
La Directrice générale a confirmé que les activités menées par l'UNICEF pour promouvoir les droits de l'enfant s'inscrivaient dans une perspective ouverte et globale, et elle a reconnu que le respect des droits de l'enfant impliquait par ailleurs que l'on prenne des mesures spéciales pour protéger les enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية ذأن اليونيسيف تتبع نهجا واسعا وكليا في معالجة حقوق الطفل ووافقت على أن مفهوم حقوق الطفل يشمل اتخاذ تدابير خاصة لحماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
59. Le personnel de l'UNICEF qui s'occupe des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles s'est réuni au début de 1995 et a examiné les incidences de la Convention relative aux droits de l'enfant ainsi que les activités de plaidoyer et les programmes. | UN | ٥٩ - وعقد في بداية عام ١٩٩٥، اجتماع لموظفي اليونيسيف المعنيين باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ونظر الاجتماع في آثار برنامج اتفاقية حقوق الطفل وجهود الدعوة. |
189. Une délégation a loué les activités que menait l'UNICEF au Soudan, notamment celles qui avaient trait aux enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et à l'éducation des enfants déplacés. | UN | ١٨٩ - وأعرب أحد الوفود عن تقديره ﻷنشطة اليونيسيف في السودان، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. فضلا عن تعليم اﻷطفال المشردين. |
Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
Cette épidémie a des répercussions sur la vie quotidienne des jeunes enfants et elle accroît la victimisation et la marginalisation des enfants, spécialement des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | فالوباء يؤثر على الحياة اليومية للأطفال الأصغر سناً، ويضاعف من إيذاء وتهميش الأطفال، خاصة الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
E. Enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles | UN | هاء - اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية |
L'éducation des femmes, et surtout des filles, a été considérée comme prioritaire, ainsi que la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
Elles ont également parlé du problème des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues et les jeunes. | UN | كما خصوا بالذكر اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، ولا سيما أطفال وشباب الشوارع. |
Les activités prévues porteront sur divers domaines : santé, éducation, approvisionnement en eau et assainissement, nutrition, aide aux enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, décentralisation et renforcement des collectivités locales. | UN | ويتوخى البرنامج تنفيذ أنشطة في ميادين الصحة والتعليم والمياه والمرافق الصحية والتغذية واﻷطفال الذين يمرون بظروف بالغة الصعوبة واللامركزية وتعزيز هياكل الحكم المحلي. |
Les bouleversements sociaux se sont traduits par une augmentation rapide du nombre des ménages ayant à leur tête une femme seule et du nombre des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles (enfants des rues, enfants maltraités ou livrés à eux-mêmes, enfants contraints de travailler et enfants victimes des conflits armés). | UN | فالتغيرات الإجتماعية شهدت نمواً سريعاً في عدد الأسر التي ترأسها المرأة، وأطفالاً يمرون بظروف شائكة بوجه خاص بما في ذلك أطفال الشوارع والأطفال المعرضين للأذى والإضطهاد أو المنبوذين، والعاملين منهم وضحايا النزاع المسلح والكوارث الطبيعية والإصطناعية التي تؤثر في المدن، كما أصبحت ظاهرة الأطفال اللاجئين من بين أكثر الضغوط شيوعاً. |
46. Le Brésil estime très important d'améliorer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ٤٦ - وأردفت قائلة إن البرازيل تولي اهتماما كبيرا لتحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة للغاية. |
44. Dans le cadre de son mandat, l'UNICEF subvient aux besoins des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ٤٤ - تتصدى اليونيسيف، كجزء من ولايتها، لاحتياجات اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة. |
a Ces domaines comprennent le développement et l'organisation communautaires, les actions en faveur des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et les programmes en faveur des femmes. | UN | )أ( تتألف من تنمية وتنظيم المجتمعات المحلية، واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية والبرامج المتركزة على المرأة. |
Soulignant que la décennie proposée contribuera à faire progresser la réalisation des autres objectifs, activités et programmes de l’Organisation des Nations Unies qui promeuvent les droits de l’homme, l’éducation, la non-discrimination, le bénévolat, la protection de l’environnement et la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, préconisée par la Convention relative aux droits de l’enfant, | UN | ' وإذ تشدد على أن العقد المقترح سيساهم في النهوض بتنفيذ اﻷهداف واﻷنشطة والبرامج اﻷخرى لﻷمم المتحدة الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان، والثقافة، وعدم التمييز، والالتزام بالتطوع، وحماية البيئة وحماية اﻷطفال، لا سيما أولئك الذين يمرون بظروف صعبة كما هو مكرس في اتفاقية حقوق الطفل، |