Ainsi, le nombre d'habitants de la région vivant dans la misère a continué d'augmenter. | UN | وتبعا لذلك، فإن العدد المطلق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في المنطقة يتزايد باستمرار. |
L'objectif premier est de réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de personnes vivant dans la misère, dont un très grand nombre vivent en Afrique. | UN | والهدف البعيد الأثر هو تخفيض نسبة الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. ويعيش عدد كبير من أولئك الناس في أفريقيا. |
D'une part, la communauté internationale devrait faire tout son possible pour réduire de moitié, d'ici à 2015, le nombre de personnes vivant dans la misère. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي عليه، من جهة، أن يبذل كل جهد ممكن لتخفيض عدد الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
L'élimination de la pauvreté passe par la pleine intégration des populations vivant dans la misère à la vie économique, sociale et politique. | UN | إذ يتوقف القضاء على الفقر على إدماج اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر إدماجا كاملا في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
On fera observer à cet égard que, dans cette même région, le nombre de personnes vivant dans la misère a doublé. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع في أفريقيا جنوب الصحراء قد تضاعف. |
Les politiques devraient également consister à encourager et faciliter l'emploi indépendant pour les personnes vivant dans la misère. | UN | وينبغي أن تشمل السياسات أيضا تشجيع وتسهيل الأعمال الحرة في أوساط الناس الذين يعيشون في فقر مدقع. |
C'est essentiellement en Asie de l'Est, dans la zone Pacifique et en Asie du Sud que la pauvreté a reculé, tout particulièrement en Chine, où le nombre de Chinois vivant dans la misère a chuté, passant de 377 millions à 212 millions entre 1990 et 2001. | UN | وكان وراء انخفاض نسبة الفقر نجاح بلدان شرق آسيا والمحيط الهادئ وجنوب آسيا، وخاصة الصين التي انخفض فيها عدد الذين يعيشون في فقر مدقع من 377 مليون إلى 212 مليون في الفترة بين عامي 1990 و 2001. |
En Afrique subsaharienne, bien que le taux de pauvreté ait légèrement reculé, le nombre de personnes vivant dans la misère a augmenté de 140 millions. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ازداد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بمقدار 140 مليون نسمة، رغم انخفاض معدل الفقر بالمنطقة انخفاضا طفيفا. |
Entre 1999 et 2002, le taux de pauvreté est passé de 43,8 à 44,0 %, alors que la proportion des personnes vivant dans la misère s'est maintenue à 19,4 %. | UN | ففيما ارتفعت نسبة الفقر في الفترة بين عامي 1999 و 2002 من 43.8 في المائة إلى 44.0 في المائة، ظلت نسبة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ثابتة وبلغت 19.4 في المائة. |
Un tel partenariat crée aussi un sentiment de solidarité entre les personnes vivant dans la misère et les entreprises et notables locaux, étape essentielle pour l'élimination des stéréotypes et la création de possibilités d'emplois de qualité. | UN | والشراكة تولِّد أيضا الشعور بالتضامن بين الناس الذين يعيشون في فقر مدقع وأرباب المؤسسات التجارية المحلية وقادة المجتمعات المحلية، وهذا يمثل خطوة أساسية في القضاء على الصور النمطية وإيجاد فرص عمل جيدة. |
La situation est encore plus grave en Afrique, où le nombre total de personnes vivant dans la misère et confrontées à l'insécurité alimentaire continue d'augmenter à cause d'une flambée des prix alimentaires et énergétiques en 2011. | UN | إن الحالة أكثر خطورة في أفريقيا، القارة التي يواصل العدد الإجمالي للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ويواجهون انعدام الأمن الغذائي الارتفاع بسبب الزيادة الحادة في أسعار المواد الغذائية وأسعار الطاقة في عام 2011. |
Il fallait aussi évoquer la vulnérabilité particulière des enfants vivant dans la misère en cas de catastrophe naturelle ou d'urgence humanitaire. | UN | ودعت أيضاً إلى أن يُشار إلى الضعف الخاص الذي يتعرض له الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع في حالة الكوارث الطبيعية أو الطوارئ الإنسانية. |
Les pays développés membres du Comité d'aide au développement (CAD) de l'OCDE ont réitéré leur volonté de suivre une stratégie de partenariat pour le développement visant à réduire de 50 %, d'ici à 2015, la part de la population mondiale vivant dans la misère. | UN | فقد جددت البلدان المتقدمة الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التزاماتها بصدد وضع استراتيجية شراكة إنمائية تستهدف تقليل نسبة سكان العالم الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
L'élimination de la pauvreté passe par la pleine intégration des populations vivant dans la misère à la vie économique, sociale et politique. | UN | إذ يتوقف القضاء على الفقر على إدماج اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر إدماجا كاملا في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Le Programme d'organisation productive des femmes autochtones (POPMI) vise à contribuer de façon notable et permanente à la formation et au renforcement des capacités des femmes autochtones vivant dans la misère, le but recherché étant d'améliorer les conditions de vie de ces dernières par le biais du programme d'organisation productive. | UN | 19 - يهدف برنامج تنظيم الأنشطة الإنتاجية لنساء الشعوب الأصلية إلى إرساء التعاون الوطيد والدائم في مجال إكساب نساء الشعوب الأصلية اللائي يعشن في فقر مدقع المهارات والقدرات حتى يتسنى لهن تحسين ظروفهن المعيشية، وذلك من خلال مشروع لتنظيم الأنشطة الإنتاجية. |
L'État doit développer des programmes d'éducation à l'intention de la population en général, et en particulier des forces de police, de façon à promouvoir la non-discrimination à l'encontre des personnes vivant dans la misère. | UN | ويجب على الدولة أن تضع برامج تثقيفية موجهة للسكان عموماً ولقوات الشرطة خصوصاً بحيث تشجع على عدم التمييز في حق البؤساء. |
L'accent sera mis en particulier notamment sur les femmes dans le secteur non structuré, les femmes chefs de famille et les femmes vivant dans la misère. | UN | وسيولى اهتمام خاص لمسائل منها، دور المرأة في القطاع غير الرسمي، والنساء ربات اﻷسر المعيشية والنساء اللاتي تعشن في فقر مدقع. |
En l'espace de 20 ans seulement, 15 pays, qui comptent au total 1,6 milliard d'habitants, ont réduit de moitié la proportion de leurs citoyens vivant dans la misère. | UN | وفي ظرف عقدين من الزمن فقط حقق 15 بلدا، يزيد مجموع سكانها على 1.6 بليون نسمة، انخفاضا بنسبة النصف في عدد مواطنيها الذين يعيشون في حالة فقر مدقع. |
Les femmes représentant les deux tiers des personnes vivant dans la misère, toute action visant à réduire la pauvreté doit tenir compte de la discrimination fondée sur le sexe dans le cadre de l'objectif 1. | UN | فالمرأة تمثل ثلثي السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وأي محاولة تهدف إلى تخفيف حدة الفقر يجب أن تبحث مسألة التمييز بين الجنسين التي يقوم عليها الهدف 1. |
Si la croissance est rapide et la répartition des revenus plus équitable, le nombre de personnes vivant dans la misère peut être grandement réduit. | UN | فإذا كان النمو سريعا وأصبح توزيع الدخل أكثر شمولا، فإنه يمكن تخفيض عدد الفقراء الذين يعيشون في فقر مطلق تخفيضا مهما. |
La Déclaration du Millénaire était résolument axée sur les questions relatives au développement social et avait réaffirmé l'objectif, adopté à l'échelle internationale lors de la session extraordinaire, de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population vivant dans la misère. | UN | وقد ركز إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية بصورة قوية على قضايا التنمية الاجتماعية، وأعاد تأكيد الهدف الدولي الذي اعتمدته الدورة الاستثنائية بأن تخفض إلى النصف، بحلول سنة 2015، نسبة سكان العالم الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |