"vivent dans des camps" - Translation from French to Arabic

    • يعيشون في مخيمات
        
    • يعيشون في المخيمات
        
    • يعشن في مخيمات
        
    • المقيمين في المخيمات
        
    • يقيمون في المخيمات
        
    Les droits de l'homme du peuple sahraoui, y compris ceux des personnes qui vivent dans des camps de réfugiés doivent être respectés. UN وأضاف أنه يجب احترام حقوق الإنسان للشعب الصحراوي بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين.
    Le Représentant permanent a souligné que le Gouvernement continuerait de canaliser ses efforts sur les besoins particuliers des enfants qui vivent dans des camps de personnes déplacées. UN وأكد أن الحكومة ستواصل تركيز الاهتمام على الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في مخيمات المشردين في الداخل.
    Beaucoup d'autres enfants ont été blessés ou handicapés à vie et des milliers vivent dans des camps de réfugiés insalubres. UN كما جُرح أطفال آخرون أو أُصيبوا بإعاقات دائمة وهناك آلاف يعيشون في مخيمات للاجئين دون مرافق صحية.
    Ceux qui vivent dans des camps dans les territoires palestiniens occupés, en particulier à Gaza, sont les plus mal lotis. UN والذين يعيشون في المخيمات في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في غزة، هم الأسوأ حالا.
    D'après ce recensement, 148 374 réfugiés érythréens et éthiopiens vivent dans des camps et des installations de réfugiés du HCR situés à Gezira, Sinnar, Gederaf et Kassala. UN ويفيد الاحصاء بأن ٣٧٤ ١٤٨ لاجئ أريتري وإثيوبي يعيشون في المخيمات والمستوطنات التي يساعدها مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين في الجزيرة، وسنار، والغضارف وكسلا.
    Beaucoup d'autres femmes vivent dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées, ne peuvent pas travailler, manquent de ressources financières et ne peuvent remplir leur rôle d'épouses et de mères. UN وقال إن كثيرا من النساء يعشن في مخيمات اللاجئين والمشــردين ولا يستطعن العمل، وليست لديهن موارد مالية، ولا يستطعن القيام بواجباتهن بوصفهن نساء وأمهات.
    Des millions de Palestiniens vivent dans des camps de réfugiés depuis des générations, dans une pauvreté absolue. UN وما فتئ ملايين الفلسطينيين يعيشون في مخيمات اللاجئين لأجيال وفي فقر مدقع.
    Il en reste environ 20 000 au Sénégal, où ils vivent dans des camps avec le statut de réfugié. UN ولا يزال نحو 000 20 منهم في السنغال يعيشون في مخيمات كلاجئين.
    442. Quelque 120 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays vivent dans des camps. UN ٢٤٤ - إن ما يربو على ٠٠٠ ١٢٠ شخص من المشردين داخل البلد يعيشون في مخيمات.
    Les civils palestiniens qui vivent dans des camps de réfugiés et qui, tout comme les civils libanais, ont essuyé l'attaque sauvage et brutale perpétrée par Israël, résident en territoire libanais. UN إن المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين ويتعرضون مع المدنيين اللبنانيين لهجوم اسرائيل الوحشي البشع، إنما يقيمون على التراب الوطني للبنان.
    442. Quelque 120 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays vivent dans des camps. UN ٢٤٤ - إن ما يربو على ٠٠٠ ١٢٠ شخص من المشردين داخل البلد يعيشون في مخيمات.
    Les réfugiés, qui vivent dans des camps surpeuplés où les installations sanitaires sont insuffisantes et les ressources en eau limitées, éprouvent inévitablement des sentiments de jalousie et de colère devant les piscines et les pelouses bien arrosées des colons. UN فاللاجئون، الذين يعيشون في مخيمات مكتظة تفتقر إلى مرافق النظافة الصحية وتنقصها الموارد المائية، لا بد أن يشعروا بالحسد والغضب حيال ما يوجد لدى المستوطنين في مستوطناتهم من مسابح ومروج خضراء مروية.
    292. Depuis 1992, quelque 95 000 réfugiés bhoutanais vivent dans des camps situés dans l'est du Népal, en attendant une solution. UN 292- منذ عام 1992، كان زهاء 000 95 لاجئ بوتاني يعيشون في مخيمات في نيبال الشرقية انتظاراً لإيجاد حل لهم.
    En ce moment, plus de 120 000 personnes déplacées enregistrées vivent dans des camps où elles bénéficient de tout un ensemble de services d'assistance, y compris des services d'alimentation, de logement et de santé. UN وفي الوقت الحالي، فإن هناك أكثر من ٠٠٠ ١٢٠ مشرد داخليا مسجل يعيشون في مخيمات يتلقون مجموعة شاملة من المساعدة بما في ذلك اﻷغذية، والمأوى، والخدمات الصحية.
    En Ouganda, le Gouvernement doit de toute urgence améliorer la sécurité et les conditions de vie des civils, particulièrement des 1,5 million de réfugiés qui vivent dans des camps à l'intérieur du pays, et aider à la réinsertion des enfants traumatisés par le conflit. UN وفي أوغندا يجب أن تقوم الحكومة على وجه السرعة بتحسين الأمن وظروف حياة المدنيين، حيث يوجد 1.5 مليون لاجئ يعيشون في مخيمات داخل الدولة، والمساعدة في إعادة إدماج الأطفال الذين أنهكهم الصراع.
    Cette force pourrait également fournir la sécurité nécessaire aux centaines de milliers de personnes déplacées qui vivent dans des camps de fortune et au retour des réfugiés du Tchad voisin, et faciliterait la fourniture de l'aide humanitaire. UN ويمكن لتلك القوة كذلك توفير الأمن اللازم لمئات الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة وتيسير عودة اللاجئين من أراضي تشاد المجاورة، وتسهيل تقديم المساعدات الإنسانية.
    Ces services sont offerts aux réfugiés remplissant certaines conditions, qu'ils vivent dans des camps, des villes, des villages ou des régions reculées; elles comprennent une aide alimentaire, la remise en état des logements et des aides financières ciblées; le Programme s'adresse aux personnes en détresse, c'est-à-dire incapables de pourvoir à leurs besoins essentiels. UN ويتم تقديم هذه الخدمات لمستحقيها من اللاجئين سواء كانوا يعيشون في المخيمات أو في المدن أو في القرى أو المناطق النائية وتشمل الدعم الغذائي وإصلاح أماكن الإيواء وتقديم المساعدة النقدية الانتقائية التي تقدم في حالات العُسر الشديد أي إلى أُسر اللاجئين التي تعجز عن الوفاء باحتياجاتها الأساسية.
    Soixante ans plus tard, quelque 5 millions de Palestiniens qui vivent dans des camps continuent de revendiquer leur droit de retour, leurs biens et demandent à être rétablis dans leurs droits dont l'exercice leur a été refusé. UN وبعد مرور ستين سنة، استمر حوالي خمسة ملايين لاجئ من لاجئي فلسطين يعيشون في المخيمات في المطالبة بحقهم في العودة وباستعادة ممتلكاتهم وممارسة حقوقهم التي حرموا منها.
    93. Le Principe directeur 22 dispose que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, qu'elles vivent dans des camps ou ailleurs, ont entre autres choses le droit de rechercher librement un emploi et de participer aux activités économiques. UN 93- ينص المبدأ التوجيهي 22 على وجوب تمتع المشردون داخلياً، سواء كانوا يعيشون في المخيمات أو لا، بالحق في حرية التماس فرص الاستخدام وفي ممارسة الأنشطة الاقتصادية، في جملة أمور.
    Le risque de violence est particulièrement élevé pour les femmes et les filles déplacées et réfugiées qui vivent dans des camps où il n'y a pas d'intimité, et qui peuvent être contraintes de vivre dans le même logement que des hommes étrangers ou à proximité, ce qui accroît leur vulnérabilité. UN وبوجه خاص، فإن خطر العنف يكون وخيماً على اللاجئات من النساء والفتيات اللواتي يعشن في مخيمات لا تُحتَرم فيها حرمة الحياة الخاصة وقد يجبرن على العيش في مكان إيواء واحد فيها مع رجال غرباء أو على مقربة منهم، مما يزيد من درجة تعرضهن للمخاطر.
    Il est urgent d'agir et la communauté internationale doit prendre des mesures pour améliorer les conditions de vie de la population carcérale comme celles des personnes déplacées qui vivent dans des camps au Burundi, dont un bon nombre sont des veuves et des orphelins. UN وثمة ما يستدعي اتخاذ المجتمع الدولي ترتيبات عاجلة لتحسين أحوال معيشة نزلاء السجون والمشردين العديدين المقيمين في المخيمات في بوروندي ومن بينهم أعداد كبيرة من اﻷرامل واليتامى.
    Encore aujourd'hui, 634 000 personnes déplacées vivent dans des camps. UN فما زال 000 634 مشرد داخليا يقيمون في المخيمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more