"vivent dans la misère" - Translation from French to Arabic

    • يعيشون في فقر مدقع
        
    • يعيشون في حالة فقر
        
    • يعيشون في بؤس
        
    • يعيشون في فاقة
        
    • يعشن في فقر مدقع
        
    153. L'Afrique centrale est une région très riche dont les habitants vivent dans la misère. UN إن وسط أفريقيا منطقة تزخر بالثروات ولكن سكانها يعيشون في فقر مدقع.
    :: Selon une sénatrice japonaise qui se déplace elle-même en fauteuil roulant, la région d'Asie et du Pacifique compte 400 millions de handicapés dont 160 millions vivent dans la misère. UN :: وفقا لأحد أعضاء مجلس الشيوخ الياباني، وهو نفسه مُقعد، يوجد 400 مليون معوق في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، منهم 160 مليونا يعيشون في فقر مدقع.
    Plus d'un milliard de personnes dans le monde vivent dans la misère. UN وهنالك في العالم ما يزيد على بليون شخص يعيشون في فقر مدقع.
    Les parents qui vivent dans la misère font généralement d'immenses efforts pour conserver une famille unie. UN فالآباء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع غالبا ما يبذلون جهودا جبارة للحفاظ على أسرهم متماسكة.
    Cet objectif paraît utopique quand on songe aux milliards d'êtres humains qui vivent dans la misère. UN وهذا الهدف لا يمكن تصوره مطلقاً فيما يبدو عندما نضع في الاعتبار الأعداد المروعة لأولئك الذين يعيشون في بؤس وفاقة.
    La moralité devient de l'hypocrisie si elle signifie que l'on doit accepter que des mères souffrent ou meurent de grossesses non désirées ou d'avortements clandestins et que des enfants non désirés vivent dans la misère. UN وتصبح اﻷخلاق ضربا من النفاق لو قبلنا أن نترك اﻷم تعاني أو تموت من وراء حمل غير مرغوب فيه أو عمليات إجهاض غير مشروعة، أو أولاد غير مرغوب بهم يعيشون في فاقة.
    Elle fait remarquer que quelque 31 % de femmes déplacées vivent dans la misère en milieu rural et souhaite savoir si elles ont également le droit d'introduire des demandes de microcrédits au titre du programme susmentionné. UN ولاحظت أن قرابة 31 في المائة من المشردات يعشن في فقر مدقع في مناطق ريفية، وتساءلت عما إن كان يحق لهؤلاء النساء أن يقدمن في إطار البرنامج المذكور طلبات للحصول على ائتمانات صغيرة.
    Bien que des centaines de millions de personnes aient pu être arrachées à la pauvreté et au désespoir, des millions d’autres sont venues s’ajouter à celles qui vivent dans la misère la plus totale. UN وبينما أمكن أن يرفع نير الفقر واليأس عن كاهل مئات الملايين من البشر، أضيف ملايين آخرون إلى قائمة من يعيشون في فقر مدقع.
    Force est pourtant de reconnaître que malgré les efforts consentis ces dernières années par la plupart des Etats, l'éducation reste le plus souvent inaccessible à ceux qui vivent dans la misère. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها معظم الدول في السنوات اﻷخيرة، لا يزال التعليم مع ذلك، في حالات كثيرة جداً، غير متاح للذين يعيشون في فقر مدقع.
    Pourtant, plus de 800 millions d'hommes ne mangent pas à leur faim et 1,2 milliard de personnes vivent dans la misère, l'analphabétisme, le chômage, les maladies et pandémies comme le sida et le paludisme. UN إلا أن أكثر من 800 مليون نسمة لا يجدون كفايتهم من الطعام و 1.2 بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع يعانون من الأمية والبطالة والأمراض والجوائح كالإيدز والملاريا.
    Notre constitution contient un certain nombre d'articles relatifs à l'intégration sociale, s'agissant en particulier des femmes, des enfants, des minorités ethniques et religieuses, comme de ceux qui vivent dans la misère. UN ذلك ﻷن دستورنا يتضمن عددا من المواد التي تتصل بالاندماج الاجتماعي مع الاشارة بصفة خاصة الى المرأة والطفل واﻷقليات الدينية والعرقية، وكذلك الى الذين يعيشون في فقر مدقع.
    En outre, sans une valorisation de ces efforts, et surtout sans s'appuyer sur ceux-ci, il risque d'être difficile de contribuer à libérer ceux qui vivent dans la misère. UN وسنواجه صعوبة، بالاضافة إلى ذلك، في تقديم يد العون إلى الذين يعيشون في فقر مدقع لانتشالهم من مخالبه ما لم نعمل على اﻹفادة القصوى من هذه الجهود بل وأكثر من ذلك ما لم نضمّ جهودنا إليها.
    Il ne serait pas exagéré de dire que toutes les personnes en situation d'extrême pauvreté de même que les personnes en situation de pauvreté ordinaire vivent dans la misère en Haïti; soit un total de sept millions et demi de personnes sur dix millions d'habitants. UN وليس من الغلو القول إن كل الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إضافة إلى الأشخاص الذين يعيشون في فقر عادي يعانون جميعهم من البؤس في هايتي؛ أي ما مجموعه 7.5 ملايين شخص من أصل 10 ملايين نسمة.
    Ces personnes, qui ont perdu leur toit, vivent dans la misère absolue sans accès à une nourriture suffisante, ni eau potable, ni soins de santé, ni éducation pour leurs enfants. UN فهؤلاء السكان الذين فقدوا بيوتهم يعيشون في فقر مدقع دون إمكانية الوصول إلى ما يكفي من الغذاء ومياه الشرب والرعاية الصحية والتعليم لأطفالهم.
    Plus de 60 % des Palestiniens vivent dans la misère et dépendent de l'aide alimentaire; le chômage atteint 45 %. UN وأعلن أن ما يزيد عن 60 في المائة من الفلسطينيين يعيشون في فقر مدقع ويعتمدون على المعونة الغذائية؛ وأن نسبة البطالة بينهم وصلت إلى 40 في المائة.
    La pauvreté se féminise partout dans le monde; 70 % des 1,3 milliard d’êtres humains qui vivent dans la misère absolue sont des femmes. UN فالفقر يتأنــث في كل أنحاء العالم؛ و ٧٠ في المائة من اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع وعددهم ١,٣ بليون شخص هم من النساء.
    Les seuils de pauvreté sont inévitablement quelque peu arbitraires, et de modestes changements peuvent beaucoup accroître ou réduire les estimations du nombre de ceux qui vivent dans la misère. " UN كما أن حدّ الفقر يتحدد بالضرورة بصورة تحكمية الى حد ما كما أن بعض التغييرات الصغيرة قد تؤدي الى زيادة كبيرة أو نقص كبير في عدد الذين يعيشون في بؤس.
    On ne doit pas laisser Israël poursuivre les châtiments collectifs qu'il inflige à près de un million et demi de Palestiniens à Gaza, qui vivent dans la misère, en proie au désespoir du fait de l'agression militaire israélienne. UN وقالت إنه ينبغي ألا يُسمح لإسرائيل بمواصلة فرض عقابها الجماعي على قرابة 1.5 مليون من المدنيين الفلسطينيين في غزة، الذين يعيشون في بؤس ويأس بسبب العدوان العسكري الإسرائيلي.
    Nous devons prendre conscience que nous sommes tous logés à la même enseigne : aucune personne, aucune société, aucun pays ne sauraient être en sécurité si les autres vivent dans la misère ou les conflits. UN وما من شخص أو مجتمع أو بلد سيكون بمأمن، إذا كان الآخرون يعيشون في فاقة وصراع.
    La moralité devient de l'hypocrisie si elle signifie que l'on doit accepter que des mères souffrent ou meurent de grossesses non désirées ou d'avortements clandestins et que des enfants non désirés vivent dans la misère. UN وتصبح اﻷخلاق ضربا من النفاق لو قبلنا أن نترك اﻷم تعاني أو تموت من وراء حمل غير مرغوب فيه أو عمليات إجهاض غير مشروعة، أو أولاد غير مرغوب بهم يعيشون في فاقة.
    Une action concertée s'impose pour accroître la participation des femmes à la prise des décisions économiques, leur garantir l'accès à l'emploi sur un pied d'égalité, développer les services pour les aider dans leur rôle de mères et organiser des programmes de formation à l'intention de celles qui vivent dans la misère. UN إن عملا يقوم على التشاور يعد ضروريا لزيادة مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات الاقتصادية وضمان وصولها الى العمل على قدم المساواة مع الرجل وتنمية الخدمات لمساعدتها في دورها كأم وتنظيم برامج تدريب للنساء اللائي يعشن في فقر مدقع.
    L’un des obstacles principaux à la pleine application de la Convention est la pauvreté, qui frappe 44 % des Péruviennes. La situation s’aggrave, 18 % d’entre elles vivent dans la misère. UN ٠١٣ - ويشكل الفقر الذي يعيش في ظله ٤٤ في المائة من النساء في بيرو إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض التنفيذ التام للاتفاقية، ويزيد من حدة هذا الوضع أن ١٨ في المائة من النساء يعشن في فقر مدقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more