Les opposants affirment que cela priverait de nombreuses personnes, peut-être même la majorité de celles qui vivent dans la région, de leur droit de vote. | UN | ويحتج المعارضون على أن ذلك سيحرم كثيراً من اﻷشخاص، وربما أغلبية الذين يعيشون في المنطقة اﻵن، من حقهم في التصويت. |
La Serbie respecte tous les citoyens serbes et tous ceux qui vivent dans la région. | UN | وتحترم صربيا جميع المواطنين الصرب، جميع الناس الذين يعيشون في المنطقة. |
Mais ce point de vue n'est manifestement pas partagé par de nombreux Palestiniens ordinaires qui vivent dans la région. | UN | ولكن من الواضح أن هذا الرأي لا يوافق عليه كثيرون من الفلسطينيين العاديين الذين يعيشون في المنطقة فعلاً. |
Nous sommes convaincus que l'établissement d'un cadre de coopération plutôt que de confrontation serait bénéfique à tous ceux qui vivent dans la région de l'Atlantique Sud, y compris les habitants des îles Malvinas. | UN | ونحن مقتنعون بأن إقامة إطار للتعاون بدلا من إطار المجابهة هو في صالح جميع من يعيشون في منطقة جنوب اﻷطلسي بما في ذلك سكان مالفيناس. |
Les Bédouines Plus de 170 000 Bédouins vivent dans la région désertique du Néguev. | UN | 566 - يوجد ما يزيد على 000 170 من البدو يعيشون في منطقة صحراء النقب. |
Sur un total de 1,2 milliard de pauvres dans le monde, plus de 800 millions vivent dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | 15-3 ويعيش في منطقة آسيا والمحيط الهادئ ما يربو على 800 مليون شخص من فقراء العالم البالغ مجموعهم 1.2 بليون شخص. |
D'après la Mission, 800 à 1 000 personnes vivent dans la région; elles sont le plus souvent originaires de la partie de la région de Martakert/Agdere sous contrôle azerbaïdjanais; mais certaines viennent du Haut-Karabakh (parfois uniquement pour le pâturage d'hiver) ou, dans une moindre mesure, d'Arménie. | UN | قدرت البعثة عدد سكان المنطقة بحوالي 800 إلى 000 1 شخص يأتون في معظمهم من الجزء الذي يقع تحت سيطرة أذربيجان من منطقة ماردكيرت/أغديري؛ ويأتي بعضهم أيضا من ناغورني كاراباخ لأغراض منها رعي الماشية خلال فصل الشتاء فقط، ويأتي عدد أقل منهم من أرمينيا. |
Deux milliards de personnes vivent dans la région, ce qui représente environ un tiers de la population mondiale. | UN | ويبلغ عدد السكان الذين يعيشون في المنطقة بليوني نسمة وهم يمثلون نحو ثلث سكان العالم. |
Ce sont les gens qui vivent dans la région et qui ont fait don de leur force de travail qui jouissent directement du fruit de leurs efforts. | UN | فالسكان الذين يعيشون في المنطقة يساهمون بالعمل، هم الذين يتمتعون مباشرة بثمار جهودهم. |
Les problèmes liés à la disparition de la mer d'Aral sont les problèmes des millions de personnes qui vivent dans la région, et qui se sont tournés avec espoir vers l'Organisation des Nations Unies pour obtenir de l'aide. | UN | إن مشاكل اختفاء بحر آرال تعصف بملايين الناس الذين يعيشون في المنطقة والذين التجأوا بأمل إلى الأمم المتحدة التماسا للمساعدة. |
La Suisse continuera de soutenir les efforts de mobilisation des ressources de l'Office dont l'insuffisance aurait de graves conséquences sur la sécurité de toutes les personnes qui vivent dans la région. | UN | وستواصل سويسرا دعمها للجهود التي تضطلع بها الوكالة لتعبئة الموارد، التي إن حدث بها عجز، سيكون لذلك تأثير خطير على أمن جميع من يعيشون في المنطقة. |
La partie croate semble avoir interprété la récente passivité de la communauté internationale, et du Conseil de sécurité en particulier, comme un encouragement à poursuivre sa politique d'agression et de répression contre tous les Serbes qui vivent dans la région occupée. | UN | ومن الواضح أن الجانب الكرواتي قد فهم رد الفعل اﻷخير الذي اتسم بالتراخي والقصور من جانب المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن بالذات على أنه مشجع على مواصلة سياسة العدوان والقمع ضد جميع الصرب الذين يعيشون في المنطقة المحتلة. |
De plus, les forces de sécurité gouvernementales et les forces armées irrégulières continuent de commettre des actes de violence sexuelle et de soumettre des mineurs artisanaux et d'autres civils qui vivent dans la région au travail forcé, à des impôts illégaux et à des extorsions de fonds. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زالت قوات الأمن الحكومية والقوات المسلحة غير النظامية ترتكب أفعال عنف جنسي وتُخضع عمال المناجم الحرفيين وغيرهم من المدنيين الذين يعيشون في المنطقة للعمل القسري والتقدير الضريبي غير المشروع والابتزاز. |
Bien que la Cour ait certainement pris en considération les arguments avancés par Israël, et les ait examinés avec soin, j'estime que l'avis rendu aurait pu traduire de manière plus satisfaisante les intérêts en cause pour tous ceux qui vivent dans la région. | UN | 13 - وعلى الرغم من أن المحكمة قد وضعت في اعتبارها، بالتأكيد، الحجج التي طرحتها إسرائيل، وتعاملت معها بإمعان، فإنني أرى أنه كان في وسع الفتوى الحالية أن تعكس بطريقة مرضية أكثر المصالح مدار البحث لجميع البشر الذين يعيشون في المنطقة. |
D'après l'information fournie par l'Organisation panaméricaine de la santé, 2,8 millions de personnes sont actuellement atteintes de VIH/sida dans les Amériques, dont 420 000 vivent dans la région des Caraïbes, ce qui représente plus de 2 % de la population adulte. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة من منظمة الصحة للبلدان الأمريكية، يوجد حاليا في الأمريكتين 2.8 مليون شخص مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. ومن بينهم 000 420 شخص يعيشون في منطقة الكاريبي الكبرى ويمثلون أكثر من 2 في المائة من السكان البالغين. |
148. En ce qui concerne les paragraphes a) et b) de l'article 5 de la Convention, le Comité a noté avec inquiétude que, selon certains rapports, la police maltraiterait les membres de la population rom, en particulier ceux qui vivent dans la région transcarpatienne. | UN | ٨٤١- وبصدد الفقرتين )أ( و)ب( من المادة ٥ من الاتفاقية، أُعرب عن القلق إزاء التقارير التي تفيد أن الشرطة تسيء معاملة أفراد جماعة الغجر، ولا سيما الذين يعيشون في منطقة ترانسكارباثيان. |
1. Prie l’Assemblée générale d’approuver la présente résolution et d’encourager les organisations intergouvernementales à en appuyer l’application afin d’aider à trouver des solutions aux problèmes d’égalisation des chances auxquels se heurtent la majorité des handicapés du monde, notamment femmes et enfants, qui vivent dans la région de l’Asie et du Pacifique; | UN | ١ - يطلب من الجمعية العامة أن تؤيد هذا القرار وأن تشجع المنظمات الحكومية الدولية على دعم تنفيذه من أجل المساعدة في معالجة قضايا التكافؤ التي تواجهها أغلبية اﻷشخاص المعوقين، بمن في ذلك النساء المعوقات واﻷطفال المعوقون، الذين يعيشون في منطقة آسيا والمحيط الهادئ؛ |
Soixante pour cent de la population mondiale de jeunes vivent dans la région de la CESAP, qui compte 750 millions de personnes âgées de 15 à 24 ans. | UN | ويعيش في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ما مجموعه 60 في المائة من شباب العالم، أو ما يبلغ 750 مليون شابا تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما. |
15.3 Sur un total de 1,2 milliard de pauvres dans le monde, plus de 800 millions vivent dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | 15-3 ويعيش في منطقة آسيا والمحيط الهادئ ما يربو على 800 مليون شخص من فقراء العالم البالغ مجموعهم 1.2 بليون شخص. |
D'après la Mission, 800 à 1 000 personnes vivent dans la région; elles sont le plus souvent originaires de la partie de la région de Martakert/Agdere sous contrôle azerbaïdjanais; mais certaines viennent du Haut-Karabakh (parfois uniquement pour le pâturage d'hiver) ou, dans une moindre mesure, d'Arménie. | UN | قدرت البعثة عدد سكان المنطقة بحوالي 800 إلى 000 1 شخص يأتون في معظمهم من الجزء الذي يقع تحت سيطرة أذربيجان من منطقة ماردكيرت/أغديري؛ ويأتي بعضهم أيضا من ناغورني كاراباخ لأغراض منها رعي الماشية خلال فصل الشتاء فقط، ويأتي عدد أقل منهم من أرمينيا. |
Les femmes qui vivent dans la région où le niveau de contamination radioactive est de 1 Ci/km2 ou plus ont droit à un congé de maternité combiné de 140 jours (ou 160 jours en cas de complications ou de naissance multiple) à compter de la vingt-septième semaine de grossesse. | UN | وتُمنح الحوامل من سكان المنطقة التي تعرضت للتلوث اﻹشعاعي والتي يصل فيها مستوى التلوث بالنويدات إلى ١ كوري/كيلومتر٢ أو أكثر إجازة وضع لمرة واحدة اعتبارا من اﻷسبوع السابع والعشرين من الحمل ولمدة ٠٤١ و٠٦١ يوما على التوالي. |