Nombre des populations les plus démunies et souffrant le plus de l'insécurité alimentaire dans le monde vivent dans les régions montagneuses. | UN | وذكرت أن عددا كبيرا من أكثر سكان العالم فقرا وأشدهم افتقارا إلى الأمن الغذائي يعيشون في المناطق الجبلية. |
La production et la transformation des produits de base comportent des coûts pour l'environnement, et à terme pour ceux qui vivent dans les régions où ces activités sont réalisées, coûts qui sont rarement inclus dans le prix du marché. | UN | وان انتاج السلع اﻷساسية وتجهيزها يفرضان تكاليف على البيئة، وفي نهاية المطاف على أولئك الذين يعيشون في المناطق التي تجري فيها هذه اﻷنشطة، وهي تكاليف يندر أن تكون مشمولة في سعر السوق. |
Environ 70 % des pauvres dans le monde vivent dans les régions rurales des pays en développement. | UN | فنحو 70 في المائة من أفقر السكان في العالم يعيشون في المناطق الريفية في البلدان النامية. |
Quelque 300 000 personnes vivent dans les régions productrices de coca. | UN | وهناك نحو 000 300 شخص يعيشون في مناطق انتاج الكوكا. |
Les maisons faites de matériaux traditionnels sont communes dans les îles périphériques comme le montre le Tableau, la majorité de ceux qui vivent dans les régions rurales ont des habitations décentes. | UN | والبيوت المبنية من مواد تقليدية شائعة في الجزر الخارجية. وكما يتضح من الجدول أعلاه، الغالبية العظمى من الذين يعيشون في مناطق ريفية لهم بيوت لائقة. |
Suivant l'enquête sur les conditions de vie, la pauvreté est plus fréquente dans les foyers dirigés par des femmes, dont le niveau d'enseignement est faible et qui vivent dans les régions rurales. | UN | ووفقاً للدراسة الاستقصائية للأحوال المعيشية، فإن الفقر أكثر انتشاراً بين الأسر المعيشية التي ترأسها أنثى، التي تتميز بانخفاض مستوى تحصيلها التعليمي، والتي تعيش في المناطق الريفية. |
Les femmes constituent 50,4 % de la population mongole, qui compte elle-même 2 400 000 habitants, et 45,1 % des femmes vivent dans les régions rurales et mènent une vie nomade ou semi-nomade. | UN | وذكرت أن النساء يؤلفن ٥٠,٤ في المائة من سكان منغوليا البالغ عددهم ٢,٤ مليون نسمة وأن ٤٥,١ من النساء يعشن في المناطق الريفية ويحيين حياة بدوية أو شبه بدوية. |
Les statistiques ne montrent cependant pas le pourcentage de ces inscrits qui vivent dans les régions rurales. | UN | إلا أن الإحصاءات لا تبين عدد الذين يعيشون في المناطق الريفية من الملتحقين بهذه البرامج. |
En 2004, les quatre cinquièmes environ des habitants de la planète vivent dans les régions peu développées. | UN | وفي عام 2004، كان نحو أربعة من كل خمسة أفراد في العالم يعيشون في المناطق الأقل نموا. |
Le présent chapitre traite principalement des 100 000 Bédouins qui vivent dans les régions désertiques dans le sud du pays. | UN | يركﱢز هذا الفصل على ٠٠٠ ١٠٠ نسمة من البدو يعيشون في المناطق الصحراوية بجنوب إسرائيل. |
Il faut la combattre pour réaliser les objectifs de développement durable et améliorer les conditions de vie des millions de personnes qui vivent dans les régions touchées. | UN | ومكافحة الجفاف ضرورية لتحقيق أهداف التنمية المستدامة وتحسين مصادر عيش الملايين ممن يعيشون في المناطق المهددة بالجفاف. |
La population mondiale est d'environ 6 milliards et s'accroît de 78 millions par an, et les quatre cinquièmes de cette population vivent dans les régions en développement. | UN | ففي الوقت الذي يتراوح فيه عدد سكان العالم حول ٦ بلايين نسمة وبزيادة ٧٨ مليون نسمة سنويا، نجد أن أربعة من كل خمسة أشخاص يعيشون في المناطق اﻷقل تقدما. |
Si les populations qui vivent dans les régions touchées par la dégradation des terres ne disposent pas de sols fertiles et d'outils appropriés pour l'exploitation durable des terres, elles ne pourront pas échapper au cycle de la pauvreté. | UN | وبدون التربة الخصبة والأدوات السليمة للإدارة المستدامة للأراضي، يعجز الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة من تدهور الأراضي عن الخروج من حلقة الفقر. |
Le Rapporteur spécial a aussi invité le MPLS à prendre activement la responsabilité de satisfaire les besoins des populations qui vivent dans les régions qu'il contrôle, y compris dans les domaines de la santé et de l'éducation, en particulier là où la paix s'est instaurée. | UN | وحث المقرر الخاص الحركة الشعبية لتحرير السودان أيضا على أن تتحمل بنشاط المسؤولية فيما يتصل بتلبية حاجات السكان الذين يعيشون في المناطق التي تخضع لسيطرتها، بما في ذلك حاجاتهم في مجالي الصحة والتعليم، لا سيما في المناطق التي استقر فيها السلام. |
Le gouvernement a l'intention de fournir des programmes d'éducation des adultes qui s'adressent spécifiquement aux besoins de ceux qui vivent dans les régions rurales, des femmes et des personnes marginalisées. | UN | تعتزم الحكومة تقديم برامج لتعليم الكبار تستهدف على وجه التحديد احتياجات الذين يعيشون في المناطق الريفية، والنساء والأشخاص المهمشين. |
Pour mon pays, la vraie solution doit venir d'une stratégie visant à l'élimination de la pauvreté qui touche plus des deux tiers de la population, notamment les personnes qui vivent dans les régions rurales, indigènes ou aux limites des villes. | UN | وبالنسبة لبلادي، يجب أن ينبع الحل الحقيقي من استراتيجية ترمي إلى القضاء على الفقر الذي يعاني منه أكثر ثلثي السكان، ولا سيما الذين يعيشون في مناطق السكان اﻷصليين والمناطق النائية وفي أطراف المدن. |
Alors qu'actuellement, 60 % de ces personnes âgées vivent dans les régions moins développées, en 2050, 80 % d'entre elles vivront dans ces régions. | UN | وفي حين أن 6 من كل 10 من هؤلاء الأشخاص الكبار السن يعيشون في مناطق أقـــل تقدمـــا، فإن 8 من كل 10 سيعيشون في تلك المناطق بحلول عام 2050. |
Enfin, en raison de leur difficile situation économique, les populations qui vivent dans les régions de production sucrière, dont beaucoup sont d'origine africaine, bénéficient de programmes d'éducation et de formation. | UN | وأخيرا، فإن السكان الذين يعيشون في مناطق إنتاج السكر، وكثير منهم من أصل أفريقي، ينتفعون بالبرامج التعليمية والتدريبية، نظرا لحالتهم الاقتصادية الصعبة. |
À mesure que le concept d'égalité entre les sexes est diffusé dans le pays par l'intermédiaire d'ateliers et de séminaires, les femmes, particulièrement celles qui vivent dans les régions rurales, doivent être encouragées à y assister et y participer activement. | UN | ومع انتشار مفهوم المساواة بين الجنسين في جميع أنحاء البلد من خلال حلقات العمل والحلقات الدراسية، تحتاج المرأة، لا سيما التي تعيش في المناطق الريفية، إلى التشجيع على الحضور والاشتراك بنشاط. |
300. Cependant, la sécurité alimentaire est toujours un problème pour les ménages sans ressources, surtout ceux qui vivent dans les régions montagneuses du nord et du nord-est. | UN | 300- مع ذلك، لا يزال الأمن الغذائي على مستوى الأسر المعيشية يطرح مشكلة بالنسبة للأسر المعيشية المعوزة، وبخاصة تلك التي تعيش في المناطق الجبلية الشمالية والشمالية الشرقية. |
30. Plus de 80 % des femmes salomoniennes vivent dans les régions rurales et travaillent dans l'agriculture de subsistance ou la pêche. | UN | ٣٠ - وقال إن أكثر من ٨٠ في المائة من نساء جزر سليمان يعشن في المناطق الريفية ويشتغلن بالزراعة الكفافية وصيد اﻷسماك. |
Au surplus, un certain nombre de tribus vivent dans les régions frontalières des deux pays, notamment les Bedja, les Beni Amer, et les Rachaida. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عددا من القبائل يعيش في المناطق الحدودية بين البلدين، منها قبائل البجا وبني عامر والرشايدة. |