Les vols et le chantage par des groupes terroristes portent atteinte au droit de Vivre à l'abri du besoin. | UN | كما أن عمليات اللصوصية وابتزاز الأموال من جانب الجماعات الإرهابية هي انتهاك للحق من التحرر من الفقر. |
Le second est le front des questions économiques et sociales où la victoire représente la liberté de Vivre à l'abri du besoin. | UN | والثانية هي الجبهـــة الاقتصاديـــة والاجتماعية التي يفيد النصر فيها معنى التحرر من العوز. |
Les populations exigent la liberté: liberté de Vivre à l'abri de la crainte et liberté de Vivre à l'abri du besoin. | UN | والناس تطالب بالتحرر: التحرر من الخوف والتحرر من العوز. |
Le peuple israélien et le peuple palestinien ont tous deux le droit de Vivre à l'abri de la peur, dans la dignité et dans la paix. | UN | ولكل من الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني الحق في العيش دون خوف، وفي كرامة وسلام. |
Nous ne devons jamais oublier ce qu'ils ont enduré pour que leurs familles puissent Vivre à l'abri de la guerre et pour que tous ceux qu'ils ne connaîtront jamais puissent Vivre à l'abri de la peur. | UN | ويجب علينا دائما تذكر ما الذي تحمّلوه ليتسنى لأسرهم العيش بدون حرب وليتسنى لأناس لم يقابلوهم مطلقا العيش بدون خوف. |
La Mongolie se félicite du rôle de plus en plus important que joue l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) pour permettre aux populations de Vivre à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وترحب منغوليا بالدور المتزايد للوكالة الدولية للطاقة الذرية في الإسهام في التحرر من الخوف والتحرر من الفاقة. |
Le Kazakhstan appuie pleinement la définition selon laquelle la sécurité humaine est le droit de Vivre à l'abri de la peur, y compris la peur des armes de destruction massive. | UN | وتؤيد كازاخستان كامل التأييد تعريف الأمن البشري بوصفه التحرر من الخوف، بما في ذلك الخوف من أسلحة الدمار الشامل. |
Pour matérialiser ce droit de Vivre à l'abri de la menace nucléaire, nous avons totalement renoncé aux armes nucléaires et les avons éliminées de notre territoire. | UN | وبغرض التحرر من التهديد النووي، رفضت كازاخستان رفضا تاما الأسلحة النووية وإزالتها من على ترابنا. |
Il est admis que le droit de Vivre à l'abri de la peur, à l'abri du besoin et dans la dignité est au centre de la notion de sécurité humaine. | UN | ومن المسلم به أن التحرر من الخوف والتحرر من الحاجة وحرية العيش بكرامة كلها عناصر تشكل جوهر الأمن البشري. |
L'objectif de la sécurité humaine et de l'ONU est de garantir le droit de Vivre à l'abri de la peur, le droit de Vivre à l'abri du besoin et le droit de vivre dans la dignité. | UN | إن هدف الأمن البشري والأمم المتحدة هو ضمان التحرر من الخوف والتحرر من الفاقة، والحرية في العيش بكرامة. |
La population exige la liberté : Vivre à l'abri de la peur et à l'abri du besoin. | UN | فالشعوب تطالب بالتحرر: التحرر من الخوف، والتحرر من العوز. |
Pour lutter contre la pauvreté qui fait souffrir nos enfants, nous devons agir sur la base de la conviction que Vivre à l'abri du besoin est un droit fondamental. | UN | وبغية مكافحة الفقر الذي يعاقب أطفالنا، يجب أن نعمل إيماناً منا بأن التحرر من الفاقة حق أساسي من حقوق الإنسان. |
Elles montrent encore une fois, comme cela a été le cas tout au long de l'histoire, que les gens cherchent naturellement à Vivre à l'abri de la peur et de la répression. | UN | وهي تظهر مرة أخرى أن الناس، مثلما هو الحال عبر التاريخ، يريدون التحرر من الخوف والقمع. |
Les femmes ont le droit de disposer de leur corps et, à ce titre, de Vivre à l'abri de la violence, des menaces et des mauvais traitements. | UN | وقالت إن للمرأة حقاً في التحكم في جسدها، وإنه يشتمل على حق التحرر من العنف والتهديد وإساءة المعاملة. |
La Déclaration du Sommet du millénaire a porté sur un sujet particulièrement important pour l'Arménie qui a trait au droit des Arméniens de Vivre à l'abri de la peur. | UN | وقد تعرض إعلان مؤتمر قمة الألفية لمسألة هامة جدا بالنسبة لحق مواطني أرمينيا في التحرر من الخوف. |
Elle a activement défendu l'inclusion d'articles portant sur le droit de Vivre à l'abri de la violence familiale, la laïcité, la contraception et l'avortement. | UN | وخضنا معركة نشيطة من أجل المواد المتعلقة بحقوق التحرر من العنف المنـزلي والعلمانية ومنع الحمل والإجهاض. |
Ce faisant, ils ont reconnu que, si la liberté de Vivre à l'abri du besoin et de la peur était essentielle, elle n'était pas suffisante : tout être humain a le droit d'être traité avec dignité et respect. | UN | وبذلك، سلّمت بأن التحرر من الفاقة والخوف ضروري لكنه غير كاف. فكل إنسان له الحق في أن يعامل بكرامة واحترام. |
Déminer équivaut à créer un cadre propice pour Vivre à l'abri de la peur et du dénuement. | UN | فتنظيف الأراضي الملغومة يوازي إنشاء بيئة تمكن من العيش دون خوف وعوز. |
Le terrorisme réduit à néant le droit de chacun de Vivre à l'abri de la peur. | UN | ومن ثم فإن الناس يعيشون في ظل الخوف، وقد أصبح حق الناس في العيش دون خوف أمر لا معنى له. |
Si la démocratie est l'exercice du droit à une coexistence harmonieuse et respectueuse entre la majorité et les minorités, elle doit garantir également le droit de Vivre à l'abri de la peur. | UN | وإذا كانت الديمقراطية تعني سيادة القانون وضمان أن تعيش الأكثرية والأقليات معا بوئام واحترام، فإنها ينبغي أن تكون أيضا ضمانة لحق العيش بدون خوف. |
Les enfants ont le droit de Vivre à l'abri de la pauvreté. | UN | وللأطفال الحق في أن يعيشوا متحررين من الفقر. |
Pour terminer, ma délégation apporte son soutien aux recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général et réitère son engagement à contribuer à la promotion du droit de tous de Vivre à l'abri du besoin et de la peur et dans la dignité. | UN | وختاما، يؤيد وفد بلدي التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام ويؤكد مجددا التزامه بتعزيز حق جميع البشر في العيش متحررين من الفاقة والخوف وبكرامة. |