:: Des familles obligées de migrer ou de vivre dans des camps de réfugiés; | UN | :: أسر أرغمت على الهجرة أو على العيش في مخيمات للاجئين. |
De toute évidence, l'hiver qui approche sera une épreuve de plus pour les réfugiés et les personnes déplacées, qui sont toujours des centaines de milliers à vivre dans des camps de toile. | UN | وواضح أن الشتاء القادم سيجلب محنة أخرى للاجئين والمشردين داخليا الذين يواصل مئات الألوف منهم العيش في مخيمات. |
Les réfugiés sahraouis préfèrent depuis 25 ans vivre dans des camps plutôt que dans leur propre territoire sous l'occupation étrangère. | UN | كما أن اللاجئين الصحراويين يفضلون منذ 25 عاما العيش في مخيمات بدل العيش على أرضهم في ظل الاحتلال الأجنبي. |
Quatre millions de Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés, dans des conditions précaires. | UN | ولا يزال أربعة ملايين فلسطيني يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر. |
47. Malgré le recul de la violence, près de 2 millions de personnes déplacées continuent de vivre dans des camps éparpillés dans les trois États du Darfour. | UN | 47- ورغم انحسار موجة العنف، لا يزال نحو مليوني شخص من المشردين داخلياً يعيشون في مخيمات في ولايات دارفور الثلاث. |
Les réfugiés étaient tenus de vivre dans des camps, sauf s'ils étaient titulaires d'un permis de séjour. | UN | وما لم يُمنح اللاجئون تصريح إقامة فهم مقيدون بالعيش في مخيمات. |
D'après des chiffres récents, près de 90 000 déplacés continuent de vivre dans des camps, ce qui est nettement inférieur au chiffre de 1,3 million relevé au lendemain du tremblement de terre. | UN | ٢٣ - ووفقا لأحدث الأرقام، يبلغ عدد المشردين داخليا الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات نحو 000 90، وهذا يمثل انخفاضا حادا مقارنة بعددهم البالغ 1.3 مليون نسمة في أعقاب الزلزال. |
Les femmes, dont un grand nombre étaient devenues chefs de famille, ont été obligées de vivre dans des camps alors qu'elles étaient quasiment dépourvues des ressources économiques requises pour pourvoir aux besoins de leur famille. | UN | وأجبرت النساء على العيش في مخيمات دون أساس اقتصادي تقريباً لإعالة أسرهن وقد أصبح كثير منهن الآن عائلات للأسرة. |
Près d'un million d'Ougandais ont été déplacés et contraints de vivre dans des camps pour personnes déplacées. | UN | لقد تم تشريد ما يقرب من مليون أوغندي وإجبارهم على العيش في مخيمات للمشردين داخليا. |
Ils sont forcés de vivre dans des camps militarisés sous le contrôle d'un mouvement militaire n'ayant aucun statut ni autorité au regard du droit international. | UN | وقد أُجبر هؤلاء على العيش في مخيمات ذات طابع عسكري تخضع لحركة عسكرية تفتقر لأي سلطة أو سند في ظل القانون الدولي. |
Au Moyen-Orient, la plupart des réfugiés iraquiens et syriens ont trouvé un logement en milieu urbain ou se sont installés auprès de leur communauté hôte et n'ont pas été obligés de vivre dans des camps. | UN | وفي الشرق الأوسط، عثر معظم اللاجئين العراقيين والسوريين على مساكن في المناطق الحضرية أو استقروا مع المجتمعات المضيفة، ولم يُجبروا على العيش في مخيمات. |
Les personnes déplacées perdent leur logement, ce qui les oblige à trouver un autre toit ou à vivre dans des camps ou des abris collectifs, ce qui crée des problèmes particuliers. | UN | فالمشردون داخلياً يفقدون بيوتهم، ويضطرون إلى إيجاد ملاجئ بديلة أو إلى العيش في مخيمات أو ملاجئ جماعية حيث يواجهون مشاكل محددة. |
Beaucoup d'entre elles ne sont pas propriétaires des maisons détruites, et lorsqu'elles ne peuvent pas être relogées, elles sont contraintes de vivre dans des camps de réinstallation ou des colonies de squatters pendant de longues périodes. | UN | ولم تكن نساء عديدات تملكن بيوتهن المدمرة، وحيث لا تتوفر بيوت تحل محلها، تجبر النساء على العيش في مخيمات استيطان أو مستقطنات لفترات طويلة. |
En dépit des efforts de la communauté internationale, plusieurs peuples subissent encore une occupation étrangère et des milliers de jeunes sont contraints de vivre dans des camps de réfugiés. | UN | وعلىالرغم من جهود المجتمع الدولي، هناك شعوب أخرى لاتزال تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، ويُرغم آلاف الشباب على العيش في مخيمات للاجئين. |
Au Sahara occidental, des armées sont toujours face à face dans le désert, et un ensemble de réfugiés - dont on ne connaît pas précisément le nombre - continue à vivre dans des camps et à dépendre de l'aide internationale. | UN | 19 - واختتم قائلا إنه في الصحراء الغربية، يواصل الجيشان مواجهة بعضهما البعض عبر الصحراء ويواصل عدد غير محدد من اللاجئين العيش في مخيمات تعتمد على مساعدة المجتمع الدولي. |
Quelque 33 000 réfugiés sierra-léonais continueraient de vivre dans des camps situés dans des pays de la sous-région et bénéficiant de l'assistance du HCR. | UN | ويقدر أنه لا يزال هناك حوالي 000 33 سيراليوني يعيشون في مخيمات بمساعدة من المفوضية المذكورة في بلدان اللجوء في المنطقة دون الإقليمية. |
Il est injuste, voire inique, que des personnes doivent continuer de vivre dans des camps de réfugiés après que la paix a été rétablie dans leurs pays d'origine respectifs. | UN | فليس من الإنصاف - ليس من الصواب - أن يظل الناس يعيشون في مخيمات اللاجئين بعد استعادة السلام في بلدانهم الأصلية. |
Privé de leurs droits inaliénables de rentrer chez eux, les Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés ou sous l'occupation israélienne brutale. | UN | ولما كان الفلسطينيون محرومين من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم، فهم ما زالوا يعيشون في مخيمات اللاجئين أو في ظل الاحتلال الإسرائيلي الوحشي. |
Près du tiers de ces réfugiés continuent de vivre dans des camps en Jordanie, au Liban, dans le Territoire palestinien occupé et en République arabe syrienne. | UN | وما زال حوالي ثلث هؤلاء اللاجئين يعيشون في مخيمات في الأردن ولبنان والأرض الفلسطينية المحتلة والجمهورية العربية السورية. |
Le séisme qui a dévasté Port-au-Prince (Haïti) le 12 janvier 2010, faisant au moins 200 000 morts, a condamné 1,5 million de personnes à vivre dans des camps de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays (PDI). | UN | 1 - أدى الزلزال الذي دمر بورت أو برنس في 12 كانون الثاني/يناير 2010، إلى مصرع ما لا يقل عن 000 200 شخص، وترك 1,5 مليون شخص يعيشون في مخيمات المشردين داخليا. |
Nos populations ont été tenues en otage, condamnées à vivre dans des camps de fortune, dans des conditions matérielles et psychologiques traumatisantes. | UN | ويحتجز شعبنا رهينة ويحكم عليه بالعيش في مخيمات مؤقتة وفي ظروف مادية ونفسية مضنية. |
Depuis 2008, quelque 83 000 déplacés à l'intérieur du Tchad sont revenus dans leurs régions d'origine, dans l'est du pays. Fin 2012, ils étaient 90 000 à vivre dans des camps. | UN | 30 - وبينما عاد حوالي 000 83 من المشرّدين داخليا إلى مناطقهم الأصلية في شرق تشاد، منذ عام 2008، كان هناك 000 90 من المشرّدين داخليا يعيشون في المخيمات بحلول نهاية عام 2012. |