"vivre dans la paix et la sécurité" - Translation from French to Arabic

    • العيش في سلام وأمن
        
    • العيش في سلم وأمن
        
    • أن تعيش في سلام وأمن
        
    • في العيش بسلام وأمن
        
    • يعيشوا في سلام وأمن
        
    Tout en reconnaissant les droits des Palestiniens, nous attachons de la valeur au droit du peuple israélien de vivre dans la paix et la sécurité, et nous l'appuyons. UN وبينما نعترف بحقوق الفلسطينيين، نقدر أيضا وندعم حق شعب إسرائيل في العيش في سلام وأمن.
    Les vieux conflits perdurent, privant des populations entières de la possibilité de vivre dans la paix et la sécurité. UN كما أن الصراعات القديمة ما زالت مستمرة وتحرم قطاعات سكانية بأكملها من فرصة العيش في سلام وأمن.
    L'instauration de la paix repose sur un deuxième principe, celui de vivre dans la paix et la sécurité. UN والمبدأ الثاني للسلام مستمد من مفهوم العيش في سلام وأمن.
    Elle a ainsi voulu s'associer aux pays qui souhaitent vivre dans la paix et la sécurité et placer les États dotés d'armes nucléaires devant leurs responsabilités. UN وبهذا، فهي تود الانضمام إلى البلدان التي تأمل في العيش في سلم وأمن ووضع الدول الحائزة للأسلحة النووية أمام مسؤولياتها.
    De même, Israël a le droit de vivre dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN وبالمثل، فإن إسرائيل لها الحق في أن تعيش في سلام وأمن داخل حدود دولية معترف بها.
    La paix, en définitive, ne sera instaurée que si l'on écoute les voix pragmatiques qui acceptent la coexistence de deux États indépendants qui souhaitent vivre dans la paix et la sécurité. UN وفي نهاية المطاف، سيكون السلام ثمرة للأصوات العملية التي تقبل تعايش دولتين مستقلتين ترغبان في العيش بسلام وأمن.
    La Conférence de Madrid et les progrès qui ont suivi avaient suscité un espoir extraordinaire pour les peuples qui avaient été trop longtemps privés de leurs droits et de la possibilité de vivre dans la paix et la sécurité. UN إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن.
    L'orateur confirme le soutien sans faille de son gouvernement au droit d'Israël d'être reconnu par tous et de vivre dans la paix et la sécurité à l'intérieur de ses frontières. UN وأكد على دعم الأرجنتين الثابت لحق إسرائيل في الاعتراف بها من الجميع وفي العيش في سلام وأمن داخل حدودها.
    Les nations membres de cette Organisation ne rendent pas service aux Palestiniens quand ils choisissent de faire des discours incendiaires attaquant Israël au lieu d'exprimer une volonté constructive de reconnaître la légitimité d'Israël et son droit à vivre dans la paix et la sécurité. UN والدول في هذه المنظمة لا تصنع معروفا للفلسطينيين حين تؤثر شن هجمات من النقد اللاذع ضد إسرائيل على إبداء استعداد بنّاء للاعتراف بشرعية إسرائيل وحقها في العيش في سلام وأمن.
    Tant que cela ne sera pas le cas, le droit international doit impérativement être respecté et tous les peuples de la région doivent être en mesure de vivre dans la paix et la sécurité, à l'abri de la violence, de la destruction et des actes de terrorisme. UN وإلى أن يتحقق ذلك ينبغي أن يكون هناك احترام للقانون الدولي، وينبغي أن تتمكن كل شعوب المنطقة من العيش في سلام وأمن بعيدا عن العنف والدمار وأعمال الإرهاب.
    Nous réaffirmons notre position de longue date quant à l'inadmissibilité de l'occupation étrangère et de l'acquisition de territoire par la guerre, et nous déclarons notre appui pour le droit de chaque État de la région, y compris Israël, à vivre dans la paix et la sécurité. UN ونعيد تأكيد موقفنا الثابت بعدم قبول الاحتلال الأجنبي والاستيلاء على الأراضي بالحرب، ونعلن تأييدنا لحق كل دولة في المنطقة، بما فيها إسرائيل، في العيش في سلام وأمن.
    Pour avoir vécu les horreurs de la guerre, le peuple de la Guinée-Bissau, aujourd'hui plus que jamais, aspire à vivre dans la paix et la sécurité, avec l'espoir dans l'avenir, dans la jouissance complète de ses droits fondamentaux. UN وشعب غينيا - بيساو، بعد أن عايش فظائع الحرب، يتوق اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى العيش في سلام وأمن وبأمل في المستقبل مع التمتع الكامل بحقوقه اﻷساسية.
    Il va également sans dire que, dans le cadre des opérations de maintien de la paix, l'Afrique continue de poser des défis humains et financiers considérables qui nous contraignent à redoubler d'efforts pour aider ces pays à surmonter les obstacles auxquels ils se heurtent afin que leurs populations puissent vivre dans la paix et la sécurité. UN ومن نافلة القول أيضا إن أفريقيا ما زالت في سياق عمليات حفظ السلام، تشكل تحديات بشرية ومالية كبيرة مما يتطلب مضاعفة جهودنا لمساعدة هذه البلدان في التغلب على العقبات التي تواجهها كي تتمكن شعوبها من العيش في سلام وأمن.
    La direction palestinienne doit comprendre que la communauté internationale ne tolérera pas qu'elle continue de ne rien faire pour s'acquitter de son obligation de combattre le terrorisme et n'acceptera jamais la création d'un État palestinien fondé sur le terrorisme et le rejet du droit des autres peuples de la région de vivre dans la paix et la sécurité. UN ويجب على القيادة الفلسطينية أن تفهم أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع استمرار إخفاقها في الوفاء بالتزاماتها في مكافحة الإرهاب، وأنه لن يقبل أبدا إنشاء دولة فلسطينية تقوم على أساس الإرهاب، ورفض حقوق الآخرين في العيش في سلام وأمن في المنطقة.
    Lors du Sommet mondial pour les enfants de 1990, les dirigeants du monde entier se sont engagés à faire en sorte que les enfants soient protégés des conséquences de la guerre et qu'ils puissent vivre dans la paix et la sécurité. UN 8 - واختتم قائلا إنه في مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل لعام 1990، تعهد القادة من جميع أنحاء العالم بكفالة حماية الأطفال من عواقب الحرب وقدرتهم على العيش في سلام وأمن.
    Son gouvernement a régulièrement témoigné de sa volonté de prendre en compte les aspirations palestiniennes à l'autodétermination, même si les Palestiniens n'ont toujours pas reconnu Israël en temps qu'État nation du peuple juif ou son droit de vivre dans la paix et la sécurité. UN 29 - وزاد على ذلك قوله إن إسرائيل أبدت دائما استعدادها للاعتراف بأماني الفلسطينيين في تقرير المصير؛ لكن الفلسطينيين لم يعترفوا بعد بإسرائيل كوطن للشعب اليهودي أوبحقها في العيش في سلام وأمن.
    Le Groupe réaffirme son attachement aux droits humains des femmes autochtones, notamment au droit au développement, au droit à l'amélioration de leur condition sociale et économique, au droit d'instruire leurs enfants dans leur propre culture, dans leur propre langue et dans leur propre tradition, et le droit de vivre dans la paix et la sécurité. UN 13 - وقال إن المجموعة تؤكد من جديد التزامها بحقوق الإنسان لنساء الشعوب الأصلية، بما في ذلك الحق في التنمية؛ والحق في تحسين أحوالهن الاجتماعية والاقتصادية؛ والحق في تعليم أبنائهن في ثقافتهن ولغتهن وتقاليدهن؛ والحق في العيش في سلام وأمن.
    Réaffirmant également les résolutions 242 (1967) du 22 novembre 1967 et 338 (1973) du 22 octobre 1973 du Conseil de sécurité, et notamment les principes du retrait des territoires arabes occupés et le droit de tous les États de la région de vivre dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( المــؤرخ ٢٢ تشريــن الثاني/نوفمبر ١٩٦٧، و ٣٣٨ )١٩٧٣( المؤرخ ٢٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٧٣، لا سيما مبدأ الانسحاب من اﻷراضي العربية المحتلة ومبدأ حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دوليا،
    Le droit de se nourrir, de se vêtir et de se loger de façon adéquate, le droit à une qualité de vie décente et le droit de vivre dans la paix et la sécurité sont souvent négligés dans les revendications pour les droits individuels. UN إن الحق في الحصول على الغذاء الكافي والملبس والمأوى، والحق في التمتع بالحياة الكريمة، والحق في العيش في سلم وأمن - كل هذه الحقوق كثيرا ما تهمل في خضم المطالبة الصاخبة بالحقوق الفردية.
    Pour que la paix puisse advenir, comme les dirigeants palestiniens continuent de s'y employer par des négociations sur les questions touchant au statut définitif - réfugiés, colonies de peuplement, etc. - , il est impératif que cessent toutes les violations israéliennes; tant que l'occupation perdurera, l'État de Palestine ne pourra pas vivre dans la paix et la sécurité avec Israël. UN فإذا أريد للسلام أن يتحقق، وذلك هدف لا تزال القيادة الفلسطينية ملتزمة بالتوصل إليه بالمفاوضات لحل مسائل الوضع النهائي للاجئين، والمستوطنات وما إلى ذلك، لا بد من الوقف الكامل لجميع الانتهاكات الإسرائيلية؛ ولن تستطيع دولة فلسطين أن تعيش في سلام وأمن مع إسرائيل إلا عندما ينتهي الاحتلال.
    Nous devons saisir toutes les occasions qui se présentent pour avancer l'accomplissement du vœu du peuple palestinien, depuis des décennies, de vivre dans la liberté et la dignité, et donner au peuple israélien le droit de vivre dans la paix et la sécurité avec ses voisins. UN وعلينا أن نغتنم كل فرصة لإحراز تقدم نحو تحقيق أماني الشعب الفلسطيني، التي راودته لعقود، بالعيش بحرية وكرامة، ونحو حق الشعب الإسرائيلي في العيش بسلام وأمن مع جيرانه.
    Il veut vivre dans la paix et la sécurité sur son propre territoire. UN إنهم يريدون أ، يعيشوا في سلام وأمن على أراضيهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more