"vivre dans la pauvreté" - Translation from French to Arabic

    • يعيشون في فقر
        
    • العيش في فقر
        
    • يعيشون في الفقر
        
    • للعيش في فقر
        
    • يعيشون في حالة الفقر
        
    • يعيشون في حالة فقر
        
    • تعيش في فقر
        
    • العيش في الفقر
        
    • بحياة الفقر
        
    • يعيشون في براثن الفقر
        
    • للعيش في الفقر
        
    • فريسة للفقر
        
    Toujours est-il qu'un tiers de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté. UN ولكن الحقيقة أن أكثر من ثلث سكان العالم ما زالوا يعيشون في فقر.
    Ils prétendent vivre dans la pauvreté, la chasteté et l'obéissance. Open Subtitles يدعون أنهم يعيشون في فقر ، العفة والطاعة.
    Elle a expliqué comment vivre dans la pauvreté supposait de se cacher et de toujours devoir justifier un mauvais état de santé, une mauvaise alimentation et de mauvaises conditions de logement. UN وقالت إن العيش في فقر يعني إخفاء الفرد وضعه الصحي والغذائي والسكني المتردي وتبريره باستمرار.
    Il constate en particulier qu'un grand nombre de personnes âgées continuent à vivre dans la pauvreté, sans accès aux services sociaux. UN ويساورها القلق بوجه خاص لكبر عدد المسنين الذين ما زالوا يعيشون في الفقر دون أن تتاح لهم فعلا إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    :: Les femmes risquent toujours davantage que les hommes de vivre dans la pauvreté. UN :: لا تزال المرأة أكثر عرضة للعيش في فقر مقارنةً بالرجل.
    La stagnation, le chômage et la crise de la dette persistent et le tiers de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté. UN وما فتئت حالة الركود والبطالة وأزمة الديون مستمرة، وما برح ثلث سكان العالم يعيشون في حالة الفقر.
    La majeure partie de la population locale continue à vivre dans la pauvreté. UN 4 - ولا يزال معظم السكان المحليين يعيشون في حالة فقر.
    Les notes d’orientation qui accompagnaient la stratégie admettent que les femmes droguées ont généralement plus de chances que les hommes d’avoir été maltraitées, de vivre dans la pauvreté et dans un environnement social défavorisé. UN وتسلم المذكرات التوجيهية المقدمة مع الاستراتيجية بأن المرأة التي تتعاطى المخدرات تكون أكثر من الرجل احتمالا ﻷن تستغل وأن تعيش في فقر وألا تجد الدعم الاجتماعي الكافي.
    Un cinquième de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté absolue et la situation économique des pays les moins avancés ne s'est pas améliorée. UN فإن خمس سكان العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، والحالة الاقتصادية في أقل البلدان نموا لم تتحسن.
    Plus de la moitié de la population des PMA, les femmes comme les hommes, continue de vivre dans la pauvreté abjecte. UN وما زال أكثر من نصف الرجال والنساء في أقل البلدان نموا يعيشون في فقر مدقع.
    Plus de 500 millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté en Asie du Sud. UN ويوجد في جنوب آسيا أكثر من ٥٠٠ مليون شخص يعيشون في فقر.
    Un cinquième de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté absolue. UN فلا يزال خمس سكان العالم يعيشون في فقر مدقع.
    Des résultats ont certes été obtenus dans ce sens au niveau mondial mais des millions d'être humains continuent de vivre dans la pauvreté. UN ورغم تحقيق بعض التقدم صوب القضاء على الفقر على الصعيد العالمي، ما زال الملايين في جميع أنحاء العالم يعيشون في فقر.
    Malgré la récente croissance économique et le progrès social, des centaines de millions d'êtres humains continuent à vivre dans la pauvreté et la misère. UN ورغم النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي اللذين تحققا مؤخرا، هناك مئات الملايين من السكان الذين ما زالوا يعيشون في فقر وبؤس.
    Nous devons agir pour que l'autre moitié de la population du monde cesse de vivre dans la pauvreté absolue, qu'une grande partie de la population du monde trouve un emploi et que tous les parents puissent envoyer leurs enfants à l'école. UN ولن نتوقف عن سعينا هذا إلا عندما يتخلص نصف سكان العالم من العيش في فقر مدقع، وعندما يتسنى لقطاعات أكبر من سكان العالم الحصول على عمل وعندما يصبح بمقدور جميع الأهالي إرسال أطفالهم إلى المدارس.
    Certains pays d'Europe de l'Est, comme la Lituanie et la Slovaquie, ont aussi signalé que les femmes des zones rurales couraient un risque plus élevé de vivre dans la pauvreté. UN كما أشارت بعض بلدان أوروبا الشرقية، على سبيل المثال ليتوانيا وسلوفاكيا، إلى أن المرأة الريفية تتعرض لخطر العيش في فقر بدرجة أكبر.
    Aujourd'hui, des millions d'adolescents, en particulier des filles, risquent en outre la déscolarisation, ce qui accroît les probabilités de vivre dans la pauvreté et de contracter des maladies infectieuses. UN واليوم، يواجه ملايين المراهقين، ولا سيما الفتيات، احتمال عدم إكمال تعليمهم، مما يزيد من احتمالات العيش في فقر والإصابة بالأمراض المعدية.
    Les progrès ont pourtant été inégaux à l'intérieur des pays et d'un pays à l'autre, plus de 1,2 milliard de personnes, soit l'équivalent de plus de deux fois la population de l'Europe, continuant de vivre dans la pauvreté. UN لكنه لاحظ أن ما أُحرز من تقدم جاء متفاوتا داخل البلدان وفيما بينها وأن هناك ما يزيد على 1.2 بليون نسمة، يعادلون أكثر من ضعف سكان أوروبا، لا يزالون يعيشون في الفقر.
    Aujourd'hui, des millions d'adolescents, en particulier de sexe féminin, risquent de ne pas suivre une scolarité complète, ce qui accroît leur probabilité de vivre dans la pauvreté et de contracter des maladies infectieuses. UN واليوم، يواجه ملايين البالغين، وخاصة الفتيات، احتمال عدم استكمال التعليم، مما يزيد من فرصهم للعيش في فقر والإصابة بالأمراض المعدية.
    La délégation a réitéré que 58 millions de personnes en Chine continuaient de vivre dans la pauvreté et que le nouveau programme aiderait les populations des zones déshéritées et mal desservies où les indicateurs sociaux et sanitaires étaient inférieurs aux moyennes nationales. UN وذكر الوفد أنه لا يزال هناك ٥٨ مليون شخص يعيشون في حالة فقر في الصين وسيقدم البرنامج الجديد المساعدة للسكان في المناطق المحرومة التي تقدم فيها خدمات على نحو أقل حيث تبرز المؤشرات الاجتماعية والصحية أنها دون المعدلات الوطنية.
    Nombreuses sont les femmes qui continuent de vivre dans la pauvreté la plus abjecte et dont l'état de santé laisse fortement à désirer. UN فما زالت نسبة كبيرة من النساء تعيش في فقر مدقع وفي حالة صحية رديئة.
    C'est pourquoi le fait de vivre dans la pauvreté nuit à la capacité des individus d'assumer les responsabilités de base nécessaires pour leur permettre de saisir pleinement leurs chances sur le marché de l'emploi. UN وبالتالي، فإن العيش في الفقر يقوض قدرة الناس على النهوض بالمسؤوليات الأساسية الضرورية للمشاركة الكاملة في مجال العمل.
    Tout en essayant de dissimuler leur visage mutilé, ils sont souvent condamnés à vivre dans la pauvreté, incapables, à cause soit de la maladie, soit de la société, d'accéder à l'éducation, un lieu de travail décent ou un logement adéquat. UN فكثيراً ما يحكم عليهم، وهم يحاولون إخفاء وجوههم المشوهة، بحياة الفقر والعجز - إما بسبب المرض أو المجتمع - عن الحصول على تعليم أو مكان عمل لائق أو سكن لائق.
    Malgré les mesures prises par certains États pour intégrer les migrants et leur fournir les conditions nécessaires pour vivre une vie digne, un grand nombre de migrants continuent de vivre dans la pauvreté et de faire l'objet de discrimination dans de nombreux domaines de la vie quotidienne. UN ورغم التدابير التي اتخذتها بعض الدول من أجل دمج المهاجرين وتوفير فرص العيش الكريم لهم، فإن الكثيرين منهم ما زالوا يعيشون في براثن الفقر ويتعرضون للتمييز في مجالات عديدة في الحياة اليومية.
    Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. UN وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر.
    Le monde ne pourra être en sécurité si l'Afrique, partie intégrante du monde, continue de vivre dans la pauvreté et la misère. UN ولا يمكن تحقيق عالم آمن ومأمون إذا ما ظلت أفريقيا، وهي جزء لا يتجزأ ومهم من العالم كله فريسة للفقر والعوز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more