"vivre dignement" - Translation from French to Arabic

    • العيش بكرامة
        
    • العيش فيها بكرامة
        
    • أن يعيشوا بكرامة
        
    • حياة كريمة
        
    • أن يحيا بكرامة
        
    Le Gouvernement poursuivra ses efforts afin que ces communautés puissent vivre dignement. UN وسوف تواصل الحكومة العمل على تمكين هذه المجتمعات من العيش بكرامة.
    Le droit qu'ont les personnes déplacées à vivre dignement en ayant les moyens de subvenir durablement à leurs propres besoins, et ce quels que soient l'endroit et les circonstances dans lesquels elles se trouvent doit être réaffirmé car il s'agit d'une question de principe. UN ويجب أن يتم التأكيد من جديد، بوصف ذلك مسألة مبدأ، على حق المشردين في العيش بكرامة معيشة مستدامة إلى المستقبل، دون اعتبار لموقعهم وظروفهم.
    Son Gouvernement ne ménage aucun effort pour assurer que sa population soit en mesure de vivre dignement et sans crainte de catastrophes climatiques dues à la main de l'homme, mais il sera impuissant si les terres devaient disparaître. UN وتبذل حكومتها قصارى جهدها لضمان أن يكون شعبها قادرا على العيش بكرامة وبدون الخوف من الكوارث ذات الصلة بالمناخ الناتجة عن النشاط البشري ولكنها ستكون عديمة الحيلة إذا اختفت أرضها.
    Tous les êtres humains ont le droit de vivre dignement et à l'abri de la faim. UN إن لجميع البشر الحق في أن يعيشوا بكرامة وفي مأمن من الجوع.
    En réalité, leur seule aspiration était de bénéficier de l'appui de cette Organisation pour vivre dignement les dernières années de leur vie. UN وكان غاية ما يطمحون إليه أن يلقوا الدعم من المنظمة ليعيشوا حياة كريمة في السنوات القليلة المتبقية من حياتهم.
    Face à d'épouvantables massacres, il était difficile de traiter cette question normalement: la communauté internationale se devait de mettre un terme à cette agression sans précédent contre un peuple qui tenait simplement à exercer le droit qui était le sien de vivre dignement sur sa terre. UN كما أن المجازر المروعة تجعل من الصعب التعامل مع هذا البند بطريقة عادية، مما يدعوه إلى مطالبة المجتمع الدولي بإنهاء هذا الاعتداء غير المسبوق على شعب إنما يرغب في ممارسة حقه في أن يحيا بكرامة على أراضيه.
    .Le droit au logement est un droit fondamental qui permet à l'individu de vivre dignement et d'exercer, à ce titre, son droit au respect de sa vie privée. UN 147- الحق في السكن من الحقوق الأساسية التي تمكن الإنسان من العيش بكرامة ويستطيع بموجبها أن يمارس حقه في الخصوصية.
    Une attention particulière est accordée à la reconnaissance des droits des pauvres et des exclus sociaux et à leur mise en état de vivre dignement et de participer à tous les aspects de la vie sociétale. UN ويجري التركيز بصفة خاصة على الاعتراف بحقوق الناس الذين يعيشون في الفقر ويعانون من الاستبعاد الاجتماعي، وتمكينهم من العيش بكرامة والمشاركة في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم.
    Ils ont prescrit une coopération régionale pour éliminer toutes les formes de discrimination et d'abus à l'égard des femmes en général et des veuves en particulier et pour garantir leur droit de vivre dignement dans la société. UN وأعطى القادة توجيهات للقيام بتعاون إقليمي من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز والإساءة ضد المرأة عموما والأرملة بوجه خاص، وضمان حقوقها في العيش بكرامة في المجتمع.
    Il ne faut pas oublier que la majorité des Honduriens qui quittent leur pays le font par nécessité, parce qu'ils n'arrivent pas à trouver un travail qui leur permette de vivre dignement. UN وإننا نؤكد أن أغلبية الهندوراسيين العديدين الذين يتركون وطنهم، إنما يفعلون ذلك بسبب العوز، لأنهم لا يستطيعون أن يجدوا عملاً يمكنهم من العيش بكرامة.
    25. Le " contenu essentiel minimal " des droits économiques, sociaux et culturels est fonction, bien évidemment, des besoins à satisfaire pour que l'individu puisse vivre dignement. UN ٥٢- ومن الواضح أن " المضمون الجوهري اﻷدنى " للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتحدد بالاحتياجات المطلوبة كي يتمكن اﻷفراد من العيش بكرامة.
    Dans ce contexte, elle est profondément préoccupée par les souffrances prolongées que subit le peuple palestinien dans les territoires occupés, en dépit des nombreuses résolutions de l'ONU reconnaissant le droit des Palestiniens à l'autodétermination et à vivre dignement dans un État indépendant, viable et souverain. UN وفي هذا الصدد، فإن الجماهيرية العربية الليبية تشعر بالقلق الشديد لاستمرار معاناة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأراضي المحتلة، وذلك رغم العديد من قرارات الأمم المتحدة التي تعترف بحقه في تقرير المصير وفي العيش بكرامة في دولة مستقلة ذات سيادة وقادرة على البقاء.
    966. À Macao, un certain nombre de mécanismes établis par la loi permettent aux résidents de vivre dignement, même dans des situations particulièrement difficiles ou dans l'adversité. UN 966- في مقاطعة ماكاو الإدارية الخاصة، هناك عدد من الآليات المنشأة بحكم القانون التي تتيح للمقيمين العيش بكرامة حتى في الظروف الشديدة القسوة أو لدى اجتياز المحن.
    Les réfugiés et les personnes déplacées depuis de longues années ont des conditions de vie inacceptables et sont privés des droits et des libertés fondamentaux qui sont énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, y compris le droit de vivre dignement, en sécurité, et de participer pleinement à la vie sociale et économique de leur lieu de résidence permanente. UN وما برح اللاجئون والمهجرون، منذ عدة سنين خلت، محرومين من أبسط الأوضاع المعيشية ومن ممارسة حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في العيش بكرامة وسلامة وفي المشاركة التامة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية في أماكن إقامتهم الدائمة.
    Ils devraient se voir accorder un statut d'immigré à titre temporaire afin de pouvoir vivre dignement jusqu'à l'issue de la procédure, et être hébergés − et non détenus − et recevoir une aide alimentaire si nécessaire. UN وينبغي تزويدهم بوضع الهجرة المؤقتة الذي يتيح لهم العيش بكرامة إلى حين البت في القضية، بما في ذلك المأوى - ليس الحجز - والغذاء عند الضرورة.
    2. Tous les êtres humains ont le droit de vivre dignement et à l'abri de la faim. UN 2- ولجميع البشر الحق في أن يعيشوا بكرامة وفي مأمن من الجوع.
    8. Tous les peuples et tous les êtres humains, sans distinction de race, de couleur, de sexe, d'orientation sexuelle, de langue, de religion, de nationalité, d'origine ethnique, de situation familiale, économique ou sociale, de niveau d'instruction, d'appartenance politique ou autre, devraient avoir le droit de vivre dignement et de jouir librement du droit à la solidarité internationale, et devraient, pour leur part, y contribuer. UN 8- وينبغي أن يكون لجميع الشعوب وبني البشر دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو الميول الجنسية أو اللغة أو الدين أو الجنسية أو الأصل الإثني أو الأسرة أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي أو مستوى التعليم أو المعتقد السياسي أو غير السياسي الحق في أن يعيشوا بكرامة وبحرية وفي أن يتمتعوا بحقهم في التضامن الدولي وينبغي لهم من ناحيتهم أن يساهموا في ذلك.
    Simultanément, les politiques de bonne gouvernance devraient mettre les individus en mesure de vivre dignement et librement. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي لسياسات الحكم السديد أن تمكن الأفراد من أن يحيوا حياة كريمة وحرة.
    Afin de créer les conditions permettant à tous les citoyens du pays de vivre dignement, la République kirghize a lancé une réforme systémique des différents aspects de la vie de la société. UN ويجري باستمرار إدخال الإصلاحات الأساسية على مختلف جوانب الحياة في جمهورية قيرغيزستان من أجل تحقيق الظروف المناسبة لتوفير حياة كريمة لجميع المواطنين.
    Face à d'épouvantables massacres, il était difficile de traiter cette question normalement: la communauté internationale se devait de mettre un terme à cette agression sans précédent contre un peuple qui tenait simplement à exercer le droit qui était le sien de vivre dignement sur sa terre. UN كما أن المجازر المروعة تجعل من الصعب التعامل مع هذا البند بطريقة عادية، مما يدعوه إلى مطالبة المجتمع الدولي بإنهاء هذا الاعتداء غير المسبوق على شعب إنما يرغب في ممارسة حقه في أن يحيا بكرامة على أراضيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more