La voie d'eau doit compléter les couloirs de transport existants vers les ports de Nacala et de Beira, au Mozambique, et vers le port de Dar es-Salaam, en Tanzanie. | UN | ويهدف الممر المائي إلى تكملة ممرات النقل القائمة إلى ميناءي ناكالا وبييرا في موزامبيق، وميناء دار السلام في تنزانيا. |
Et c'est grâce à eux que nous avons pu surmonter les obstacles que nous avons rencontrés au cours des 20 ans qu'a pris le processus de restitution à notre pays de la voie d'eau interocéanique et des bases militaires. | UN | فبفضل تلك الحكومات تمكنا من تذليل العقبات التي اعترضت طريقنا خلال مدة طويلة بلغت ٢٠ سنة تم خلالها نقل الممر المائي بين المحيطين والقواعد العسكرية التي أقيمت على أراضينا إلينا. |
Son aboutissement imminent couronnera la tâche historique des peuples et gouvernements d’Amérique latine et des Caraïbes qui consistera à affirmer la souveraineté du peuple panaméen sur la voie d’eau interocéanique. | UN | ونتفق على أن اختتامها الوشيك سيتوج المهمة التاريخية لشعوب وحكومات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بإعلان سيادة الشعب البنمي على ذلك الممر المائي الموصﱢل بين المحيطين. |
i. Atelier sur la planification économique et financière et l'évaluation des projets relatifs aux transports par voie d'eau intérieure; | UN | ط - حلقة عمل بشأن التخطيط لمشاريع النقل في المجاري المائية الداخلية وتقييمها على المستويين الاقتصادي والمالي؛ |
L'armée se prépare à évacuer les grandes villes par voie d'eau. | Open Subtitles | الجيش يُعد لإجلاء المدن الكبيرة عبر الممرات المائية |
L'efficacité du transit par voie d'eau exige de meilleures infrastructures, des cadres juridiques régissant la navigation sur les cours d'eau et les lacs et des mesures de sécurité et de protection de l'environnement plus efficaces. | UN | وتتطلب فعالية خدمات النقل العابر عبر هذه الطرق المائية الداخلية توافر هياكل أساسية أفضل والأطر القانونية الملائمة لتنظيم عمليات الملاحة في الأنهار والبحيرات وتدابير أكثر فعالية لحماية البيئة وتعزيز السلامة. |
À un niveau élémentaire, la quantité d'eaux souterraines qui alimente une voie d'eau internationale doit être prise en compte dans le calcul du volume total de l'écoulement de celle-ci. | UN | وعلى المستوى اﻷولي، يجب أن تدرج كمية المياه الجوفية التي تنتقل إلى مجرى مائي دولي في حساب الحجم الكلي لتدفق المجرى المائي. |
144. En réponse à la crainte, attribuable en partie à des incertitudes concernant la traduction dans les différentes versions linguistiques du texte, que le terme " transporteur intérieur " n'inclue pas le transport par voie d'eau intérieure, le Groupe de travail a affirmé que le terme visait à englober le transport routier, ferroviaire et par voie d'eau intérieure. | UN | 144- ردّا على أوجه القلق التي أثيرت بسبب عدم اشتمال العبارة " الناقل الداخلي " على النقل بالطرق المائية الداخلية، وذلك جزئيا بسبب الشكوك التي تثيرها ترجمة النص إلى مختلف اللغات، أكّد الفريق العامل على أنه ينوي تضمين ذلك المصطلحِ النقلَ الطرقي والنقلَ بالسككِ الحديدية وبالطرق المائية الداخلية. |
Les traités relatifs au Canal, signés il y a 18 ans, prévoient que la gestion et le contrôle de la voie d'eau interocéanique seront remis à la République du Panama le 31 décembre 1999, à midi. | UN | وتشمل المعاهدتان الخاصتان بالقناة، اللتان وقعتا قبل ثمانيـــة عشر عاما اﻹعادة الكاملة ﻹدارة الممر المائي المشترك بين المحيطين وللسيطرة عليه إلى جمهورية بنما، بدءا من ظهيرة ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٩. |
La voie d'eau Shire-Zambèze était utilisée il y a un siècle et demi comme voie de navigation par les explorateurs et les missionnaires britanniques qui se rendaient au Malawi. | UN | لقد كان المستكشفون والمبشرون البريطانيون يستخدمون الممر المائي شيري - زمبيزي ممرا مائيا للنقل قبل قرن ونصف القرن. |
L'idée est de rouvrir la voie d'eau afin de réduire substantiellement les coûts des transports liés aux importations et aux exportations, et de stimuler ainsi le développement économique des trois pays et au-delà. | UN | والفكرة في إعادة فتح الممر المائي هي تقليل تكاليف نقل الواردات والصادرات بدرجة كبيرة وبالتالي حفز التنمية الاقتصادية في البلدان الثلاثة وما وراءها. |
C'est pourquoi nous insistons auprès de la communauté internationale pour qu'elle appuie l'initiative en faveur de la voie d'eau Shire-Zambèze. | UN | لذلك، نحث المجتمع الدولي على دعم مبادرة الممر المائي شيري - زمبيزي. |
Cet accord attestait la volonté des États-Unis de faire cession de l'administration et du contrôle total de cette voie d'eau interocéanique au Panama, le 31 décembre 1999. | UN | وقد سجل في ذلك الاتفاق التزام الولايات المتحدة بأن تنقل في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ إدارة الممر المائي بين المحيطين والسيطرة الكاملة عليه إلى بنما. |
Pour garantir le fonctionnement futur du Canal, le Panama met en oeuvre un programme intensif d'investissements, à un coût estimé à 1 milliard de balboas, afin de moderniser et d'améliorer cette voie d'eau interocéanique et de lui permettre d'absorber une demande croissante, tout en maintenant la qualité des services. | UN | وبغية ضمان تشغيل القناة في المستقبل، تقوم بنما بتنفيذ برنامج مكثف للاستثمارات تبلغ تكلفته بليون بلبوا تقريبا ﻷغراض تحديث وتحسين الممر المائي بين المحيطين مع كفالة القيام بالاستعدادات اللازمة لتلبية الطلب عليه والحفاظ على نوعية الخدمات. |
i. Atelier sur la planification économique et financière et l'évaluation des projets relatifs aux transports par voie d'eau intérieure; | UN | ط - حلقة عمل بشأن التخطيط لمشاريع النقل في المجاري المائية الداخلية وتقييمها على المستويين الاقتصادي والمالي؛ |
22. L'article 84 donne la priorité aux seules conventions qui régissent le transport unimodal de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure ou par air, et qui sont déjà en vigueur au moment de l'entrée en vigueur de la convention. | UN | 22- في المادة 84، لا تُعطَى الأولوية إلا للاتفاقيات التي وُضعت لنقل البضائع بواسطة واحدة برّا أو في المجاري المائية الداخلية أو جوّا، والتي تكون نافذة بالفعل وقت بدء نفاذ هذه الاتفاقية. |
Il faut au contraire une disposition qui permette de donner la priorité à de futurs protocoles modifiant les conventions existantes ainsi qu'à de nouvelles conventions sur le transport de marchandises par terre, par voie d'eau intérieure et par air et aux conventions sur les contrats de transport multimodal. | UN | وبدلا من ذلك، ثمة حاجة إلى حكم يشمل إعطاء الأولوية للبروتوكولات التي ستوضع في المستقبل من أجل تعديل الاتفاقيات القائمة، وكذلك للاتفاقيات الجديدة المتعلقة بنقل البضائع برّا وفي المجاري المائية الداخلية وجوّا والاتفاقيات المتعلقة بعقود النقل المتعدد الوسائط. |
2. Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par route (ADR) et règlements nationaux concernant le transport de marchandises dangereuses par voies routière, ferroviaire et maritime et par voie d'eau intérieure. | UN | 2 - الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالنقل الدولي للبضائع الخطرة عن طريق البر والأنظمة الوطنية المتعلقة بنقل البضائع الخطرة عن طريق البر والسكك الحديدية، والبحر وعبر الممرات المائية الداخلية |
Par ailleurs, d'autres critères destinés à garantir la sécurité du transport découlent de l'Accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par route (ADR) et des règlements nationaux concernant le transport de marchandises dangereuses par voie routière, ferroviaire, maritime et voie d'eau intérieure. | UN | وتوجد بالإضافة إلى ذلك متطلبات أخرى مصممة لكفالة أمن قطاع النقل ومستمدة من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالنقل الدولي للبضائع الخطرة عن طريق البر، والأنظمة الوطنية المتعلقة بنقل البضائع الخطرة عن طريق البر والسكك الحديدية والبحر وعبر الممرات المائية الداخلية. |
c) Toute convention concernant le transport de marchandises par voie d'eau intérieure, dans la mesure où, conformément à ses propres dispositions, elle s'applique au transport sans transbordement à la fois par voie d'eau intérieure et par mer. " | UN | " (ج) أي اتفاقية تتعلق بنقل البضائع عبر الطرق المائية الداخلية طالما كانت تلك الاتفاقية الدولية تنطبق، وفقا لأحكامها، على عملية نقل تجري عبر الطرق المائية الداخلية والبحر معا دون إعادة الشحن. " |
Au niveau de la gestion des ressources hydrauliques, il est indispensable, pour élaborer des principes d'utilisation de l'eau, de prendre en considération les effets d'un apport d'eaux souterraines à une voie d'eau. | UN | وعلى صعيد إدارة الموارد المائية، يلزم إيلاء الاعتبار، عند وضع مبادئ بشأن استخدام المياه، ﻵثار مساهمة المياه الجوفية في المجرى المائي. |
Tous les principaux instruments juridiques ou codes régissant le transport international des marchandises dangereuses par mer, air, route, chemin de fer ou voie d'eau intérieure ont été modifiés en conséquence, avec effet au 1er janvier 2013, et de nombreux gouvernements ont aussi incorporé les dispositions du Règlement type dans leur législation relative aux transports intérieurs, avec effet en 2013. | UN | وجرى تعديل جميع الصكوك القانونية والمدونات الرئيسية التي تحكم النقل الدولي للبضائع الخطرة بحرا أو جوا أو برا أو بالسكك الحديدية أو بالطرق المائية الداخلية وفقاً لذلك، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2013، وأدخلت حكومات كثيرة أحكام النظام النموذجي ضمن تشريعاتها المتعلقة بحركة المرور الداخلية من أجل تطبيقها اعتبارا من عام 2013. |
Le fleuve San Juan qui coule entre le Costa Rica et le Nicaragua est à la fois un symbole d'union et une frontière géographique, une voie d'eau sur laquelle les deux pays ont des droits de navigation. | UN | يتدفــق نهــــر ســـان خوان بين كوستاريكا ونيكاراغوا، كرمز للوحدة وحد جغرافي في وقت واحد، وهو مجرى مائي يتمتع فيــــه البلـدان بحقوق الملاحة. |