Par voie de conséquence, elles pourraient contribuer à accroître la marginalisation, la discrimination et éventuellement la radicalisation de ces communautés. | UN | وقد تؤدي نتيجة لذلك إلى زيادة تهميش الجماعات وزيادة التمييز ضدها بل ويمكن أن تؤدي إلى تأسيس اتجاه |
Leur intégration à l'économie mondiale, par le développement de leurs exportations et la mise en oeuvre de politiques d'ajustement structurel, aura des incidences favorables sur l'expansion des échanges internationaux et, par voie de conséquence, sur la croissance de l'économie mondiale. | UN | وسيكون لاندماجهـا في الاقتصـاد العالمـي عن طريق تنمية صادراتها وتنفيذ سياسة التكيف الهيكلي، آثار مواتية لزيادة التبادلات الدولية، والنمو الاقتصادي العالمي نتيجة لذلك. |
Avant la révolution, la concentration des richesses et de la propriété des outils de production et des terres arables était extrême, comme l'étaient par voie de conséquence l'inégalité et la pauvreté de l'immense majorité du peuple cubain. | UN | وكان تركز الثروة وملكية مرافق الانتاج واﻷراضي قبل الثورة غاية في التطرف، شأنه شأن التفاوت والفقر الذي عانت منه اﻷغلبية العظمى للشعب الكوبي نتيجة لذلك. |
Les systèmes offrant un filet de sécurité sociale, qui ont été essayés et mis à l'épreuve pendant des siècles en Afrique sont maintenant sapés et se sont écroulés par voie de conséquence. | UN | إن النظم التقليدية لشبكات الأمان الاجتماعي، التي جُربت وصمدت أمام اختبار الزمن في أفريقيا، قد وهنت الآن وانهارت نتيجة لذلك. |
Par voie de conséquence, l'analyse comparative entre contributions et dépenses extrabudgétaires s'est trouvée grandement facilitée. | UN | وتمثلت إحدى نتائج هذه العملية مما سهل كثيرا التحليل المقارن بين التبرعات والنفقات الخارجة عن الميزانية. |
Les solutions de nature à créer d'autres divisions dans le Traité et à limiter ou contester les droits d'États parties concernant un domaine précis de la technologie nucléaire porteraient gravement atteinte à l'intégrité et, par voie de conséquence, à la crédibilité du Traité. | UN | ولا شك في أن الحلول التي تنادي بتقسيم آخر في المعاهدة، وتقييد أو إنكار حقوق الأطراف في مجال محدد من التكنولوجيا النووية من شأنها أن تُلحق ضررا بالغا بسلامة الاتفاقية، بل وبمصداقيتها نتيجة لذلك. |
Les solutions de nature à créer d'autres divisions dans le Traité et à limiter ou contester les droits d'États parties concernant un domaine précis de la technologie nucléaire porteraient gravement atteinte à l'intégrité et, par voie de conséquence, à la crédibilité du Traité. | UN | ولا شك في أن الحلول التي تنادي بتقسيم آخر في المعاهدة، وتقييد أو إنكار حقوق الأطراف في مجال محدد من التكنولوجيا النووية من شأنها أن تُلحق ضررا بالغا بسلامة الاتفاقية، بل وبمصداقيتها نتيجة لذلك. |
Toutefois, le Bureau n'a pas procédé au < < nettoyage > > des données financières de 2005; de ce fait, il n'y a pas eu de rapport sur les données non concordantes et, par voie de conséquence, le contrôle n'a pu être effectué. | UN | بيد أن المكتب لم يُجر عملية تنظيف للبيانات المالية لعام 2005؛ ولم يتولد نتيجة لذلك التقرير الخاص بالبنود التي لا يوجد ما يضاهيها ومن ثم لم يتسن تطبيق الضوابط ذات الصلة. |
Le coût élevé des emprunts, vu que les taux d'intérêt s'élèvent parfois à 15 à 40 % par mois, conduit à l'endettement et par voie de conséquence à la vente des terres. | UN | وتفضي التكلفة العالية للائتمان، حيث تصل نسب الفائدة في بعض الأحيان إلى 15-40 في المائة شهريا، إلى الاستدانة وإلى بيع الأرض نتيجة لذلك. |
Environ 42 000 salariés auraient perdu leur emploi par voie de conséquence. | UN | ويقال إن نحو 000 42 عامل قد فقدوا وظائفهم نتيجة لذلك(). |
Par voie de conséquence, le partenariat mondial pour le développement stagne depuis plusieurs années et la communauté internationale répugne de plus en plus à mener une action collective pour s'attaquer à des défis mondiaux comme les changements climatiques sur la base de responsabilités partagées mais différenciées. | UN | وذكر أنه نتيجة لذلك تجمدت الشراكة العالمية من أجل التنمية على مدى السنين وأصبح هناك تردّد متزايد فيما يتعلق بالعمل الجماعي لمواجهة التحديات العالمية مثل تغيّر المناخ على أساس من المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Or, comme déjà indiqué plus haut à l'article 10, les disparités liées au genre en matière d'éducation sont profondes et, par voie de conséquence, elles se répercutent au niveau de l'emploi. | UN | وكما سبق القول آنفا بالمادة 10، تتسم الفوارق المرتبطة بنوع الجنس في مجال التعليم بكبر الحجم، وهذه الفوارق تنعكس نتيجة لذلك على صعيد العمالة، ومع هذا، فقد تحققت بعض حالات التقدم، وثمة اضطلاع في الوقت الراهن بحالات أخرى. |
Étant donné l'augmentation du nombre des jugements rendus par le Tribunal et, par voie de conséquence, du nombre des inculpés condamnés, le Tribunal se trouve devant un problème majeur qui a trait à l'identification d'un pays susceptible d'accueillir les personnes condamnées pendant toute la durée de leur peine et à la conclusion d'un accord avec ce pays. | UN | 57 - ومع تزايد عدد الأحكام التي تصدرها المحكمة وإصدار عقوبات نتيجة لذلك على مزيد من المدانين، أصبحت مسألة إبرام اتفاق مع البلد المضيف لاستيعاب الأشخاص المدانين بصفة دائمة خلال قضاء مدد العقوبات الصادرة ضدهم شاغلا رئيسيا للمحكمة. |
La priorité est accordée aux régions les plus isolées, notamment la zone de Karnali (dans la région du centre-ouest du pays), qui jusqu'ici avait été laissée pour compte dans le processus de développement régional et qui par voie de conséquence s'est retrouvée de plus en plus marginalisée. | UN | وأولي تركيز رئيسي للمناطق الأكثر نأياً، بما في ذلك إقليم الكرنالي (في الجزء الغربي الأوسط من البلد)، التي ظلت حتى الآن مهملة في عملية التنمية الوطنية وتزداد تهميشاً نتيجة لذلك. |
3.1 L'auteur affirme être victime de violations des paragraphes 1, 2, 3 a), c), d), e), et 5 de l'article 14, du paragraphe 1 de l'article 9 et de l'article 7 du Pacte, du fait qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable, qu'il a été arrêté de manière arbitraire et, par voie de conséquence, soumis à la torture et à un traitement inhumain et dégradant en prison. | UN | 3-1 يدّعى صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك للفقرات 1 و2 و3(أ) و(ج) و(د) و(ه) و5 من المادة 14؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والمادة 7 من العهد، لأنه لم يحصل على محاكمة عادلة وأنه كان ضحية إلقاء القبض عليه تعسفياً وأنه عانى نتيجة لذلك من التعذيب ومن معاملة لا إنسانية أو مهينة في السجن. |
Par exemple, le PNUD fournit un tel service dans les cas du Burkina Faso et du Cameroun, où les interventions en matière de VIH/sida font maintenant partie des stratégies nationales de lutte à la pauvreté et, par voie de conséquence, une partie des économies réalisées grâce à l'allégement de la dette est consacrée à la prévention et au traitement du VIH/sida. | UN | 18 - ومن أمثلة البلدان التي يقدم لها البرنامج الإنمائي هذه الخدمة بوركينا فاسو والكاميرون، حيث أصبحت المبادرات المتعلقة بالفيروس/الإيدز تشكل حاليا جزءا من الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر، وتخصص نتيجة لذلك حصص من الوفورات الناتجة عن تخفيف عبء الديون لجهود الوقاية والرعاية المتعلقة بالفيروس/الإيدز؛ |
Par voie de conséquence, l'analyse comparative entre contributions et dépenses extrabudgétaires s'est trouvée grandement facilitée. | UN | وتمثلت إحدى نتائج هذه العملية في أن التحليل المقارن بين المساهمات والنفقات الممولة عن الميزانية قد أصبح أكثر يسرا. |