Elles doivent s'abstenir de créer des obstacles inutiles sur la voie de la paix par des provocations susceptibles de causer hostilité, suspicion et peur. | UN | ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف. |
Notre comité se félicite des résultats obtenus dans plusieurs domaines et de la détermination avec laquelle les parties en cause se sont engagées sur la voie de la paix, malgré les difficultés de parcours. | UN | وترحب لجنتنا بالتقدم الــــذي أحرزته اﻷطـــراف المعنيـــة في شتى المجالات، كما ترحب بالتصميم الذي تبديـــــه هـذه اﻷطراف علــــى المضي على طريق السلام على الرغم من الانتكاسـات المتكررة. |
Ces deux peuples ont pris l'importante décision de suivre ensemble la voie de la paix. | UN | وقد اتخذ الشعبــان قرارا تاريخيا بمحاولة السير معا على طريق السلام. |
Nous formons le voeu qu'elles choisissent la voie de la paix, que l'Union européenne les aidera à prendre. | UN | ويحدونا اﻷمل في أنها ستختار طريق السلم. وهو طريق سوف يساعدها الاتحاد اﻷوروبي على السير فيه. |
Pour leur part, celles-ci se doivent de montrer par leur conduite qu'elles sont sérieusement engagées sur la voie de la paix. | UN | ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام. |
Nous n'épargnerons aucun effort pour faire en sorte que l'Organisation mondiale reste, dans les années à venir, un centre de coordination des efforts de la communauté des nations sur la voie de la paix et du développement. | UN | ولن ندّخر جهدا لضمان بقاء المنظمة العالمية مركزا لتنسيق جهود مجتمع الأمم نحو السلام والتنمية في السنوات المقبلة. |
Chacun de nous doit choisir la voie de la paix. | UN | ولا بد لكل منا أن يختار طريق السلام. |
Pour terminer, l'Australie - comme chacun d'entre nous - reconnaît que la voie de la paix sera inévitablement très difficile. | UN | في الختام، فإن أستراليا، شأنها شأن كل منا، تقر بأن طريق السلام سيكون حتما بالغ الصعوبة. |
Les élections présidentielle et législatives organisées par la suite ont constitué une étape essentielle sur la voie de la paix et de la stabilité. | UN | وشكل إجراء الانتخابات الرئاسية والتشريعية عقب ذلك في عام 2013 خطوة هامة إلى الأمام على طريق السلام والاستقرار. |
Nous saluons les peuples arabes, qui ont engagé un processus de rébellion pacifique et juste et qui cherchent des lendemains meilleurs par la voie de la paix. | UN | ونحيي الشعوب العربية التي تخوض عملية تمرد سلمي ومبرر والتي تسعى إلى مستقبل أفضل على طريق السلام. |
Cela a démontré la sagesse politique et la circonspection des dirigeants du Soudan et de la République du Soudan du Sud, qui ont choisi la voie de la paix et de la médiation. | UN | وهذا يبرهن على حسن قيادة وحكمة قادة السودان وجمهورية جنوب السودان، الذين اختاروا طريق السلام والوساطة. |
Aujourd'hui, nous avons la certitude que la communauté internationale, guidée par l'Organisation des Nations Unies, avance sur la voie de la paix et de la liberté. | UN | ونحن اليوم على يقين من أن المجتمع الدولي، بتوجيه من الأمم المتحدة، يمضي على طريق السلام والحرية. |
C'est pourquoi nous nous félicitons vivement de l'initiative de la CEDEAO et des Nations Unies de mettre la région sur la voie de la paix. | UN | لهذا، نرحب مع التقدير الكبير للجماعة الاقتصادية والأمم المتحدة، بالمبادرة التي تضع المنطقة على طريق السلام. |
M. Sharon et son gouvernement se sont employés à saboter toutes les tentatives visant à mettre fin à la violence et à la détérioration de la situation et à reprendre la voie de la paix. | UN | لقد عمل السيد شارون وحكومته على تدمير كل محاولات إيقاف العنف وتدهور الوضع والعودة إلى طريق السلام. |
La voie de la paix et de la stabilité passe par l'application des résolutions de l'ONU et par la coopération avec la communauté internationale. | UN | ولا يمكن الوصول إلى طريق السلام والاستقرار إلا بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة والعمل في إطار المجتمع الدولي. |
Nous espérons que la communauté internationale forcera aujourd'hui - et non pas demain - les Israéliens à choisir la voie de la paix pour tous. | UN | وكم نتمنى ألا يكون الغد مثل اليوم وأن يرغم العالم حكومة إسرائيل على اختيار طريق السلام الذي يضمن للجميع أمنهم ويصون كرامتهم. |
Des percées et des résultats tangibles sont possibles sur la difficile voie de la paix et de la concorde à condition que nous ne cédions pas au fatalisme. | UN | إننا لا يمكننا أن نحقق إنجازات كبيرة ونتائج ملموسة على طريق السلم والوئام الصعب إلا إذا لم نستسلم للقضاء والقدر. |
L'année 1994 a été, grâce au courage des parties intéressées, une année marquée par des progrès importants sur la voie de la paix et de l'entente. | UN | وبفضل تصميم وشجاعة اﻷطراف المعنية، شهد العام ١٩٩٤ تحقيق انجازات هامة على طريق السلم والتفاهم. |
Les deux situations ont fait une fois de plus la démonstration de l'horrible coût en vies humaines qu'entraîne l'absence de progrès sur la voie de la paix. | UN | وكشفت اﻷزمتين مرة أخرى عن الثمن المروع الذي تكلفه المجتمع البشري بسبب فقدان التقدم في سبيل السلام. |
L'accession à l'indépendance de Porto Rico serait un événement historique et un jalon important sur la voie de la paix et du respect universel des droits de l'homme. | UN | وسيكون نيل بورتوريكو استقلالها حدثا تاريخيا وخطوة هامة نحو السلام وضمان احترام حقوق الإنسان في مختلف أرجاء العالم. |
Nous sommes convaincus que le peuple gabonais a la force et la résistance nécessaires pour continuer à avancer sur la voie de la paix et du progrès et pour perpétuer son héritage. | UN | ونحن مقتنعون بأن شعب غابون يتمتع بالقوة والمرونة للاستمرار في طريق إحلال السلام وإحراز التقدم ولمواصلة تركة الرئيس الراحل. |
Appliquée de bonne foi, elle pourrait passer dans l'histoire comme un premier pas important sur la voie de la paix et de la coexistence au Moyen-Orient. | UN | وإذا نفذ بحسن نية، فيمكن أن يسجل في التاريخ بوصفه خطوة أولى هامة صوب السلام والتعايش في الشرق اﻷوسط. |
Se félicitant de ce que les élections récentes au Libéria se sont déroulées dans l'ordre et la paix, marquant une étape importante sur la voie de la paix durable et de la stabilité, | UN | وإذ يرحب بتنظيم الانتخابات التي جرت مؤخرا بطريقة سلمية ومنظمة في ليبريا، مما يمثل خطوة هامة في سعي ليبريا إلى إحلال السلام والاستقرار الدائمين، |
Nous espérons donc que l'Accord de Cotonou, dernier accord en date relatif à ce conflit, continuera de préparer la voie de la paix au Libéria. | UN | لهذا يراودنا اﻷمل في أن يواصل اتفاق كوتونو الذي عقد مؤخرا بشأن هذا الصراع تمهيد الطريق إلى السلام في ليبريا. |
Dans cette logique, nous nous sommes engagés résolument sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | فلقد آلينا على أنفسنا، عملا بهذا المنطق، أن نسير بثبات على درب السلام والمصالحة الوطنية. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général des Nations Unies lorsqu'il dit que de toutes les tâches à accomplir pour remettre un pays sur la voie de la paix et de la prospérité, le déminage est peut-être celle qui revêt la plus grande urgence, et qu'aucune tentative de restaurer un sentiment de communauté et de sécurité ne saurait réussir sans une opération de déminage efficace. | UN | وإننا نتفق مع اﻷمين العام في أنه من بين جميع المهام التي تدخل في وضع أمة على طريق جديد يؤدي الى السلم والرخاء، توجد مهمة فورية ربما تفوق كل ما عداها إلحاحا، وهي مهمة إزالة اﻷلغام. ولا يمكن أن تنجح أي محاولة ﻹعادة اﻹحساس بالانتماء للمجتمع وباﻷمن ما لم تنزع اﻷلغام اﻷرضية بصورة ناجعة. |
Accomplissant un autre pas historique sur la voie de la paix et de la sécurité internationales, le Président Clinton et le Président Eltsine réaffirment qu'ils s'engagent à prendre d'autres mesures concrètes afin de réduire le danger nucléaire et de renforcer la stabilité stratégique et la sécurité nucléaire. | UN | وفي خطوة تاريخية أخرى لتعزيز السلام واﻷمن الدوليين، يؤكد الرئيسان كلينتون ويلتسين من جديد بموجب هذا التزامهما باتخاذ مزيد من الخطوات الملموسة لتخفيض الخطر النووي وتعزيز الاستقرار الاستراتيجي واﻷمن النووي. |
Les peuples de la région ne se satisfont plus de la simple existence du processus de paix et de ce fait, la reprise du processus de paix n'est plus un objectif suffisant, en l'absence d'un effort réel et de progrès concrets sur la voie de la paix. | UN | لذا فإن إحياء عملية السلام في حد ذاته لا يشكل هدفا مقنعا في غياب جهد حقيقي وتقدم ملموس على طريق تحقيق السلام. |
459. De toutes les tâches à accomplir pour remettre un pays sur la voie de la paix et de la prospérité, le déminage est peut-être celle qui revêt la plus grande urgence. | UN | ٤٥٩ - من بين جميع المهام التي تدخل في وضع أمة ما على طريق جديد يؤدي إلى السلم والرخاء توجد مهمة فورية ربما تفوق كل ما عداها إلحاحا، وهي مهمة إزالة اﻷلغام. |
13. Le Comité spécial est demeuré convaincu que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l'océan Indien aux travaux du Comité spécial revêtait une grande importance et faciliterait l'ouverture d'un dialogue bénéfique à tous sur la voie de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région. | UN | ١٣ - وما زالت اللجنة المخصصة على اقتناعها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين وكذلك المستعملين البحريين الرئيسيين في أعمال اللجنة أمر هام ومن شأنه أن يساعد في إحراز تقدم في قيام حوار مفيد للجميع يرمي الى توفير ظروف يسودها السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
La confiance, avec l'engagement actif de la communauté internationale, est la seule façon d'avancer sur la voie de la paix. | UN | إن الطريق الوحيد المؤدي إلى السلام هو طريق الثقة والانخراط النشط للمجتمع الدولي. |