Le pourvoi en cassation était donc bien une voie de recours utile permettant un double examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation. | UN | ولذلك فإن الطعن بنقض الحكم هو بالفعل سبيل انتصاف فعال يسمح بالنظر مرة ثانية في الإدانة والحكم الصادرين. |
C'est pourquoi, pour les auteurs, il n'existe pas de loi ou de voie de recours interne dont ils pourraient se prévaloir pour empêcher leur expulsion forcée. | UN | وعليه، يدفع أصحاب البلاغ بأنه لا يوجد قانون محلي أو سبيل انتصاف أمامهم يمكنه أن يحول دون الإخلاء القسري. |
L'État partie note que l'auteur n'a pas utilisé cette voie de recours. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يلجأ إلى سبيل الانتصاف هذا. |
Si les recours administratifs ne permettent pas d'obtenir le résultat escompté, la principale voie de recours consiste à engager une action en justice. | UN | وأول سبيل، ما لم تكف سبل الانتصاف اﻹدارية لتحقيق النتيجة المرجوة، هو اللجوء الى المحكمة. |
Les auteurs soutiennent qu'aucune autre voie de recours interne ne leur est ouverte. | UN | ويقول الشاكون إنه لم تعد هناك سبل انتصاف محلية أخرى متاحة لهم. |
Il n'existe pas d'autre organe chargé de surveiller le respect des droits des étrangers, mais une voie de recours est ouverte contre les décisions des services de contrôle de l'immigration. | UN | ولا توجد هيئة أخرى مكلفة بالإشراف على مراعاة حقوق الأجانب، ولكن هناك سبيل للانتصاف ضد قرارات إدارات مراقبة الهجرة. |
C'est une voie de recours indépendante de la procédure pénale qui permet de poursuivre en justice l'auteur d'un délit déjà commis. | UN | إنه سبيل انتصاف مستقل عن العملية الجنائية التي تنص على مقاضاة مجرم على جريمة ارتُكِبت فعلا. |
Par conséquent, l'État partie conclut que la requérante a eu accès à une voie de recours effective conformément à l'article 6 de la Convention. | UN | ولذلك، تخلص إلى أنه أُتيح لصاحبة الشكوى سبيل انتصاف فعال بموجب المادة 6 من الاتفاقية. |
Le Comité estime, par conséquent, que la possibilité d'engager une telle action peut être considérée comme une voie de recours efficace que le requérant n'a pas épuisée. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن إمكانية رفع دعوى من هذا القبيل تعتبر سبيل انتصاف فعالاً لم يستنفده صاحب البلاغ. |
Il s'agit d'une voie de recours effective qui a été utilisée souvent. | UN | وتقول الدولة الطرف إن سبيل الانتصاف هذا هو سبيل انتصاف فعال وإنه تم اللجوء إليه في مناسبات متعددة. |
L'État partie note que l'auteur n'a pas utilisé cette voie de recours. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يلجأ إلى سبيل الانتصاف هذا. |
Le requérant a d'ailleurs utilisé cette voie de recours à deux reprises antérieurement durant la procédure qu'il avait initiée pour obtenir le statut de réfugié. | UN | وعلاوة على ذلك فإن صاحب الشكوى قد استفاد من سبيل الانتصاف هذا مرتين من قبل، أثناء الإجراءات التي بدأها للحصول على مركز اللاجئ. |
Cependant, rien n'empêchait K. N. d'exercer cette voie de recours, afin de voir son cas réexaminé par la cour d'appel. | UN | ن. من الإفادة من سبيل الانتصاف القضائي المتاح له لعرض قضيته على إعادة نظر محكمة الاستئناف. |
Si les recours administratifs ne permettent pas d'obtenir le résultat escompté, la principale voie de recours consiste alors à saisir les tribunaux. | UN | وإذا كانت سبل الانتصاف الإدارية غير كافية لتحقيق النتيجة المرجوة، تظل الطريقة الرئيسية هي اللجوء إلى المحاكم. |
L'auteur ne s'est pas prévalu de cette voie de recours interne rapide et efficace. | UN | ولم يلجأ صاحب البلاغ إلى هذا السبيل الفوري والفعال من سبل الانتصاف المتاحة له في بلده. |
Les travaux du Groupe de travail ont permis de constater que les bénéficiaires ne disposaient pratiquement d'aucune voie de recours. | UN | وكشفت أعمال فرقة العمل أن سبل الانتصاف المتاحة للجهات المستفيدة تكاد تكون معدومة. |
L'auteur fait observer qu'en tout état de cause dans l'État partie aucune voie de recours en matière de restitution de biens n'est ouverte aux personnes n'ayant pas la nationalité tchèque. | UN | ويشير إلى أنه، في كل الأحوال، لا تتاح في الدولة الطرف أي سبل انتصاف للمواطنين غير التشيكيين لغرض استرداد الممتلكات. |
Il ajoute que le refus de la Cour suprême de l'autoriser à faire appel l'a privé de toute autre voie de recours judiciaire ou administrative. | UN | ويضيف أن رفض استئنافه من جانب المحكمة العليا حرمه من أي إمكانية اللجوء إلى أي سبل انتصاف قضائي أو إداري. |
4. Que la sentence ne soit pas exécutée avant épuisement de l'ultime voie de recours ouverte à l'intéressé et avant que la condamnation à mort ait acquis force de chose jugée; | UN | ٤ - لا يجوز التنفيذ حتى يستنفد الشخص المحكوم عليه آخر سبيل للانتصاف وحتى يكتسب حكم اﻹعدام أثرا ملزما بصفة نهائية؛ |
Un contrôle juridictionnel n'a pas pour objet d'examiner les faits, et constitue une voie de recours extraordinaire en vertu de laquelle le juge peut discrétionnairement accorder ou ne pas accorder la réparation demandée. | UN | فالمراجعة القضائية لا يراد بها مراجعة وقائع القضية، وهي سبيل تظلم استثنائي تترك للمحكمة في إطاره حرية التقدير في القبول أو الرفض. |
À titre exceptionnel, une requête de ce type sera déclarée recevable immédiatement dans le cas où il n'existe pas d'autre voie de recours, par exemple pour une loi portant directement atteinte aux droits de la personne. | UN | وبصورة استثنائية، تُقبل أي شكوى دستورية على الفور إذا لم تتوافر أي وسيلة انتصاف قانونية أخرى، وذلك مثلاً في حالة تأثير أي قانون تأثيراً مباشراً على حقوق أحد المواطنين. |
La seule voie de recours en cas de violation potentielle des droits fondamentaux est d'engager une action en vertu de l'article 17 de la Constitution. | UN | ووسيلة الجبر حيثما تُنتَهك، أو يُرجَّح أن تُنتهك، الحقوق الأساسية لا يمكن أن تكون إلاّ من خلال مطالبة بموجب المادة 17 من الدستور. |
Toutefois, d'après lui, cette voie de recours ne peut pas être considérée comme un recours utile car elle dépend du pouvoir discrétionnaire d'un juge ou d'un procureur. | UN | ولكن هذين الاستئنافين لا يمكن، حسب زعمه، اعتبارهما من سبل الانتصاف الفعالة بالنظر إلى السلطة التقديرية التي يتمتع بها القاضي أو مدعي الحق العام. |
Il affirme qu'il n'existe pas d'autre voie de recours utile qui permettrait d'identifier et de punir les responsables des violations de ses droits fondamentaux. | UN | ويؤكد عدم توافر وسائل انتصاف فعالة أخرى تفضي إلى كشف المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وإلى معاقبتهم عليها. |
On a jugé que cette voie de recours était secondaire par rapport à la question principale, qui était de rétablir la masse de l'insolvabilité. | UN | وارتئي أنَّ وسيلة الانتصاف هذه هي مسألة متفرّعة من المسألة الرئيسية المتمثلة في استرجاع حوزة المعسر. |
Le 7 mai 2008 le Procureur a informé l'auteur qu'il n'existait plus aucune voie de recours ou autre procédure qui permettrait de contester la décision de non-lieu définitif. | UN | وفي 7 أيار/مايو 2008، أبلغ المدعي العام صاحب البلاغ بأنه لم تعد هناك أية وسيلة للطعن أو إجراءات قضائية لإبطال قرار إسقاط الدعوى نهائياً. |
Étant donné que les auteurs n'ont pas respecté le délai réglementaire pour le dépôt d'une requête devant la Cour constitutionnelle, ils n'ont pas exercé cette voie de recours de manière efficace. | UN | ونظراً إلى عدم تقيد صاحبيْ البلاغ بالمهلة القانونية اللازمة لرفع شكوى إلى المحكمة الدستورية، فإنهما لم ينتهجا هذا السبيل القانوني للانتصاف بشكل فعال(). |
Or, les auteurs n'ont pas soutenu que la procédure prévue au paragraphe premier de l'article 140 de la Constitution fédérale était totalement inadaptée en tant que voie de recours. | UN | وفي هذه النقطة، علاوة على ما سبق، لم تزعم الجهتان مقدمتا البلاغ أن الإجــراءات الدستوريــة المعمول بها بموجب الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي لا تصلح تماما لأن تكون سبيلا للانتصاف. |