"voient dans" - Translation from French to Arabic

    • يرون في
        
    • ترى في
        
    • ينظرون إلى
        
    • ويفسر
        
    • الرؤية في
        
    • يرونه في
        
    Cet avis est partagé par divers autres experts et responsables de l'administration publique, qui voient dans cette érosion la manifestation d'une crise latente. UN ويتفق مع اللجنة في هذا الرأي باحثون وممارسون في مجال الإدارة العامة يرون في هذا التآكل أزمة آخذة في الاستفحال.
    Ils voient dans l'indépendance un changement qui pourrait menacer ce secteur. UN وهم يرون في الاستقلال تغييرا قد يهدد هذا القطاع.
    Les auteurs du projet voient dans le texte de cette résolution un début et non une fin. UN فمقدمو هذا المشروع لا يرون في نص القرار نهاية وإنما يعتبرونه بداية.
    Certains bureaux ne voient dans cette procédure aucune valeur ajoutée, compte tenu du faible volume des opérations et des risques de retard. UN فبعض المكاتب لا ترى في ذلك أي قيمة مضافة بسبب حجم المعاملات الصغير واحتمال حصول تأخيرات.
    Ils voient dans l'absence de représentation formelle des parlements au système des Nations Unies un obstacle sérieux à leur participation. UN وهم ينظرون إلى عدم وجود مركز رسمي للبرلمانات داخل منظومة الأمم المتحدة بأنه يشكل عائقا خطيرا أمام مشاركة النواب.
    De nombreux observateurs voient dans cette prise de position de l'IFP une tentative de ce parti visant à préserver la base de son pouvoir. UN ويفسر العديد من المراقبين هذا الموقف لحزب إنكاتا بأنه محاولة منه لﻹبقاء على قاعدة سلطته.
    Car ces gens-là, ils voient dans le noir. Open Subtitles لأن أمثال هؤلاء، يستطيعون الرؤية في الظلام
    Au lendemain de l'arrêt que vient de prendre la Cour internationale de Justice dans l'affaire du différend frontalier, je tiens à m'adresser à Votre Excellence pour vous assurer que le peuple et le Gouvernement tchadiens voient dans cette décision non pas la victoire d'une partie sur l'autre, mais le triomphe du droit. UN لا يسعني غداة صدور حكم محكمة العدل الدولية في قضية نزاعنا الحدودي، سوى مخاطبة فخامتكم ﻷؤكد لكم أن شعب تشاد وحكومتها لا يرون في هذا القرار انتصارا لطرف على آخر وإنما انتصارا للحق.
    " Nombreux sont ceux, à Washington, qui répugneraient à le faire, car ils voient dans Aristide un démagogue populiste en passe de créer un État dominé par un parti unique. UN " لعل الكثيرين في واشنطن يشمئزون للفكرة - إذ يرون في السيد أريستيد غوغائياً يسعى حثيثاً لإقامة دولة يحكمها حزب واحد.
    Il est intéressant aussi de constater le manque de confiance des hommes dans leurs épouses puisque, d'après l'opinion des juges, ils voient dans leur travail une occasion d'infidélité. UN ومن الجدير بالذكر أيضا ما يبديه اﻷزواج من افتقاد في الثقة في زوجاتهم نظرا ﻷنه، حسب رأي قضاتهم أيضا، عندما تذهب زوجاتهم للعمل فإن اﻷزواج يرون في ذلك فرصة لعدم الوفاء.
    Ceux qui ne voient dans ce traité qu'une succession d'obligations et qui n'ont en tête que d'étudier comment ils pourront les éluder, se trompent de route. UN إن الذين لا يرون في هذه المعاهدة سوى تعاقب لالتزامات ولا يفكرون إلا في محاولة أن يروغوا منها، إنما يختارون الطريق الخطأ.
    Nous partageons les préoccupations de ceux qui voient dans le blocage actuel de la Conférence du désarmement une occasion gâchée de renforcer le multilatéralisme et d'aborder les problèmes de sécurité auxquels est actuellement confronté le monde. UN ونحن أيضاً نشعر بالقلق مثل أولئك الذين يرون في المأزق الذي يعاني فيه هذا المؤتمر ضياعاً لفرصة تعزيز تعددية الأطراف ومعالجة المشاكل الأمنية الحالية التي يواجهها العالم.
    Ma voix se veut aussi l'écho de celle des catholiques du monde entier, qui voient dans l'Organisation des Nations Unies une institution toujours plus nécessaire pour la paix et pour le progrès de toute l'humanité. UN وأود أن يكون صوتي ترديدا لأصوات الكاثوليك في أنحاء العالم الذين يرون في الأمم المتحدة مؤسسة تزداد بمرور الزمن ضرورتها لسلام وتقدم البشرية جمعاء.
    Les Pays-Bas répondent par l'affirmative à cette question car ils voient dans le TNP le cadre nécessaire au désarmement nucléaire, à un désarmement durable et à la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وتجيب هولندا على هذا السؤال إيجابا ﻷنها ترى في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية اﻹطار اللازم لنزع السلاح النووي، ولنزع دائم للسلاح وللتعاون الدولي في ميدان استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية.
    On ne peut pas s'en remettre aux compagnies qui voient dans la guerre une possibilité de commerce pour se fixer elles-mêmes leurs règles de conduite : une supervision de ces règles s'impose. UN 56 - ومضت قائلة إن الشركات التي ترى في الحروب فرصة لأعمال تجارية لا يمكن الاعتماد عليها في تنظيم نفسها وتتطلب إشرافا.
    Cet honneur est aussi le nôtre, celui des petits États qui voient dans cette consécration, la prise en compte par les Nations Unies du concept de l'égalité souveraine des États. UN وذلك تشريف لنا أيضا وتشريف للدول الصغيرة التي ترى في هذا التكريس تأكيدا لمراعاة الأمم المتحدة لمفهوم المساواة في السيادة بين الدول.
    Les Palestiniens voient dans l'occupation militaire de leur territoire la principale cause à la crise actuelle. UN فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة.
    Les Palestiniens voient dans l'occupation militaire de leur territoire la principale cause de la crise actuelle. UN فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة.
    Les gens voient dans ce que je fais une drogue qui détruit des familles. Open Subtitles الناس ينظرون إلى ما نفعله ويرو المخدرات التى تدمر العائلات
    Les Palestiniens voient dans cette évolution une volonté de modifier l'équilibre démographique à Jérusalem-Est de façon à renforcer les revendications israéliennes sur la totalité de Jérusalem. UN ويفسر الفلسطينيون هذا النمط السلوكي على أنه مسعى إلى تغيير التوازن الديمغرافي في القدس الشرقية من أجل تعزيز المزاعم الإسرائيلية في القدس برمتها.
    Les Palestiniens voient dans cette évolution une volonté de modifier l'équilibre démographique à Jérusalem-Est de façon à renforcer les revendications israéliennes sur la totalité de Jérusalem. UN ويفسر الفلسطينيون هذا النمط السلوكي على أنه مسعى إلى تغيير التوازن الديمغرافي في القدس الشرقية من أجل تعزيز المزاعم الإسرائيلية في القدس برمتها.
    Parce qu'ils voient dans l'obscurité. Open Subtitles لأنهم يستطيعون الرؤية في الظلام
    Certains imitent ce qu'ils voient dans les jeux vidéo, mais le câble... Open Subtitles بالطبع، ربما مرة أو مرتين قد يتصرف الناس على ما يرونه في ألعاب الفيديو، لكن قنوات الكيبل؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more