Dans certains pays, ils font partie du cabinet de la Présidence ou du Premier Ministre, voire d'une organisation autonome. | UN | وفي بعض البلدان تشكل جزءا من مكتب الرئاسة أو رئيس الوزراء أو حتى وكالة مستقلة ذاتيا. |
Il est donc réaliste, s'agissant du maintien de la paix, de ne pas exclure la possibilité de revers, voire d'échecs. | UN | وعليه، فليس من مجافاة الواقع إمكانية وقوع نكسات أو حتى عوامل فشل في عمليات حفظ السلم. |
Il ne s'agit pas nécessairement d'une série d'incidents voire d'un comportement continu. | UN | ولا يلزم أن تأتي في سلسلة من الأحداث أو حتى كنمط مستمر من أنماط السلوك. |
Elles sont le fait d'individus isolés, de groupes d'individus, voire d'autorités locales sans mandat, mais dont les initiatives ne provoquent aucune réaction caractérisée de l'État partie. | UN | فقد نفّذها أشخاص بمفردهم، أو مجموعات من الأفراد، بل حتى سلطات محلية دون تفويض، بيد أن مبادراتهم لم تثر أي رد فعل يذكر من جانب الدولة الطرف. |
Les journaux internationaux provenant des pays voisins, voire d'Amérique et d'Europe, entrent librement sur le marché rwandais. | UN | وتدخل الصحف الدولية بحرية إلى السوق الرواندية من البلدان المجاورة بل وحتى من البلدان الأمريكية والأوروبية. |
:: L'absence de volonté politique et d'engagement en faveur d'une gestion durable des forêts, voire d'intérêt pour le secteur forestier; | UN | :: عدم توفر الإرادة السياسية والالتزام فيما يتعلق بالإدارة المستدامة للغابات، أو حتى فيما يتعلق بقطاع الغابات ككل. |
C'était la première fois que cette question apparaissait dans un document final de la CNUCED, voire d'un texte multilatéral négocié. | UN | وذكر أنها المرة الأولى التي تظهر فيها القضية في الوثيقة النهائية للأونكتاد أو حتى في أي نص تفاوضي متعدد الأطراف. |
Utilisée abusivement, une seule arme peut influer sur le destin d'un individu, d'une famille, voire d'une communauté tout entière. | UN | فسوء استخدام سلاح واحد من شأنه أن يغير قَدَر أي فرد أو أسرة أو حتى قَدَر مجتمع برمته. |
Dans sa rédaction actuelle, ce paragraphe peut être source de difficultés d'interprétation voire d'incohérences. | UN | والفقرة، بصيغتها الحالية، يمكن أن تسبب صعوبات في التفسير أو حتى تناقضات. |
Leur objectif est d'ouvrir les accords bilatéraux existants à tous les pays de la région voire d'adopter une politique commune en matière de transport aérien. | UN | والهدف من هذه المبادرات هو التوصل إلى تحرير إقليمي موحد للاتفاقات الثنائية أو حتى اعتماد سياسة جوية مشتركة. |
Bon nombre ont été forcés d'être le témoin d'horribles actes de violence, voire d'y participer. | UN | وأرغم عديدون على مشاهدة أعمال عنف رعيبة أو حتى على المشاركة فيها. |
D'innombrables autres ont été forcés d'être le témoin d'horribles actes de violence, voire d'y participer. | UN | ولا حصر لسائر اﻷطفال الذين أجبروا على مشاهدة أعمال عنف بشعة، أو حتى المشاركة فيها. |
Une telle inscription peut procéder, par exemple, d'une fraude ou d'une erreur de la part d'un tiers, voire d'une négligence ou d'une fraude de la part d'un membre du personnel du registre. | UN | فقد يتم هذا التسجيل غير المأذون به نتيجة تحايل أو خطأ طرف ثالث أو حتى بسبب إهمال أو تحايل أحد موظفي السجل. |
Elle permet à la pauvreté de se perpétuer, aux inégalités de perdurer, voire d'augmenter, et aux probabilités de conflit de se préciser dans les cas extrêmes. | UN | فهو يؤدي إلى إدامة الفقر واستمرار عدم المساواة، أو حتى زيادته، ويجعل نمو الصراعات أمرا أكثر احتمالا في الحالات القصوى. |
Le site pourrait être divisé en secteurs, qu'il s'agisse d'un village dans une région d'extraction artisanale ou d'une mine industrielle dans un lieu d'exploration, voire d'une fosse spécifique. | UN | فيمكن تقسيم الموقع إلى قطاعات مختلفة، قرية في منطقة تعدين حرفي، أو منجم صناعي محدد في منطقة استكشاف، أو حتى حفرة معينة. |
Dans un autre registre, les faibles niveaux de résultats voire d'échecs peuvent bien traduire des innovations tentées ou des projets à haut risque et constituent par conséquent des sources utiles d'enseignement et d'adaptation. | UN | 18 - وعلى صعيد آخر، قد تعكس المستويات المنخفضة للأداء أو حتى " الإخفاق " في الأداء وجود أنشطة مبتكرة أو مشروعات عالية المخاطرة، ومن ثم تمثل مصادر مفيدة للتعلم والتكيف. |
Les membres du Groupe ont estimé qu'il fallait adopter une nouvelle stratégie comportant la mise au point de nouvelles biotechnologies qui permettent de réduire, voire d'éliminer, un grand nombre des problèmes écologiques dus aux pratiques agricoles actuelles, afin de les identifier aussi bien au niveau régional que des pays. | UN | وارتأى فريق الخبراء أن ثمة حاجة إلى استراتيجية جديدة تشمل استحداث بدائل تكنولوجية أحيائية تساعد على الإقلال إلى أدنى حد ممكن من المشاكل البيئية الناجمة عن الممارسات الزراعية الراهنة، أو حتى القضاء عليها، بهدف تحديد نوعية هذه المشاكل على الصعد الإقليمية والقطرية. |
La discrimination contre les Serbes et le génocide culturel et spirituel : La MINUK continue de tolérer, voire d'encourager, la discrimination contre les Serbes, en particulier dans l'éducation, la culture et les médias. | UN | التمييز ضد الصرب وإبادتهم ثقافيا وروحيا: لا تزال الإدارة المؤقتة تغض الطرف على التمييز ضد الصرب بل حتى تشجع عليه، لا سيما في مجالات التعليم والثقافة ووسائل الإعلام. |
Les pays ayant bénéficié de l'envolée des prix des produits de base sont très exposés au risque d'une éventuelle dégradation, voire d'une inversion, des termes de l'échange. | UN | والبلدان التي تستفيد من الانتعاش الكبير في أسعار السلع الأساسية معرضة كثيرا لاحتمال تراجع شروط التبادل التجاري بل حتى عكس اتجاهها. |
Seuls les grands efforts, le dévouement au travail et la préparation scientifique du personnel de santé cubaine ont permis de maintenir, voire d'améliorer continuellement, nombre des indicateurs concernant les soins aux patients. | UN | ولم يكن من الممكن الحفاظ على مؤشرات العناية بالمرضى، بل حتى إدخال تحسينات عليها إلا بالجهود الهائلة والعمل المتفاني، والتدريب العلمي للعاملين الكوبيين في مجال الصحة. |
Il est admis que le renforcement des capacités est nécessaire dans toute la région, mais que les besoins diffèrent au niveau sous-régional, voire d'un pays à l'autre. | UN | 14 - من المعتَرف به أنه توجَد احتياجات لبناء القدرات في جميع أنحاء المنطقة، بيد أنها تختلف على المستويات دون الإقليمية وحتى من بلد إلى آخر. |
< < Il s'agit, en premier lieu, des politiques, des législations et des pratiques de l'État discriminatoires, intolérantes, voire d'une indifférence des institutions étatiques préjudiciable aux minorités, tant celles relevant des " grandes religions " que les autres communautés de religion et de conviction. | UN | " الأمر يتعلق، في المقام الأول، بسياسات الدولة وتشريعاتها وممارساتها التمييزية والمتعصبة، بل وبلا مبالاة المؤسسات الحكومية المضرة بالأقليات، سواء أكانت من `الديانات الرئيسية` أم المجموعات الدينية والعقائدية الأخرى. |