Les personnes concernées sont toujours en détention en dépit d'une décision, voire de plusieurs décisions, de différents tribunaux ordonnant leur libération. | UN | ويظل الأفراد المعنيون رهن الاحتجاز على الرغم من صدور حكم أو حتى أحكام من محاكم مختلفة بإطلاق سراحهم. |
Si le coût est trop élevé, l'entreprise peut être contrainte de réduire, voire de cesser, son activité. | UN | وإذا كانت التكلفة أعلى مما ينبغي فقد تضطر الشركة إلى خفض نشاطها أو حتى وقفه. |
Cette décision ne peut donc être qu'une source d'instabilité prolongée, voire de guerres récurrentes. | UN | وعلى هذا فإن القرار يعد وصفة لاستمرار عدم الاستقرار، بل وحتى لتكرر الحروب. |
Chacun des groupes en présence accuserait son ou ses adversaires de racisme, voire de fascisme. | UN | وكل واحد من الأحزاب المتنازعة يتهم خصمه أو خصومه بالعنصرية بل وحتى بالفاشية. |
Les partenariats avec les organisations de la société civile étaient institués avec une certaine frilosité, voire de la méfiance. | UN | وأقيمت الشراكات مع منظمات المجتمع المدني في ظل مناخ يشوبه الحذر إن لم يكن التوجس. |
80. Le 19 décembre 1994, il a été signalé que le commandement de la région Sud avait déclaré que le " terrorisme " dans la bande de Gaza risquait de continuer, voire de s'aggraver. | UN | ٨٠ - في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أفيد بأن قيادة المنطقة الجنوبية صرحت بأن من المرجح جدا أن يستمر " اﻹرهاب " ، بل وأن يزداد في قطاع غزة. |
En outre, l'enseignant peut exercer une influence considérable, notamment sur les jeunes enfants, au point d'égaler, voire de surpasser l'autorité des parents et des autres membres adultes de la famille. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يمثّل المدرس، خاصة بالنسبة إلى الأطفال، سلطة ذات تأثير كبير تقترب من سلطة الآباء وغيرهم من أعضاء الأسرة البالغين، أو حتى تلغيها في بعض الأحيان. |
Cela revient à dire que l'ethnie en tant que catégorie sociologique recouvre largement la notion juridique de minorité ethnique, voire de minorité tout court. | UN | وهذا يعني أن الإثنية بوصفها فئة اجتماعية تتطابق إلى حد بعيد مع المفهوم القانوني للأقلية الإثنية، أو حتى الأقلية أياً كانت. |
La réglementation peut avoir pour effet d'encourager, voire de prescrire une conduite ou des conditions qui seraient par ailleurs en violation de la loi sur la concurrence. | UN | فاللوائح التنظيمية يمكن أن تكون قد شجعت، أو حتى اقتضت، تصرفات أو شروطاً تشكل، في حالات أخرى، إخلالاً بقانون المنافسة. |
De même, l'immense majorité des États Membres soutiennent le principe d'une restriction de l'usage du droit de veto, voire de sa disparition à terme. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء تؤيد مبدأ تقييد استخدام حق النقض، أو حتى إلغائه في نهاية المطاف. |
Il n'existe actuellement pas de définition internationalement acceptée de la vente, et il est par conséquent difficile de distinguer entre vente et trafic, voire de déterminer si cette différence existe. | UN | ولا يوجد حتى اﻵن تعريف لمفهوم البيع؛ مما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التمييز بين البيع والاتجار، أو حتى تحديد ما إذا كان مثل هذا التمييز موجودا. |
En outre, à mesure que ces nouvelles sociétés grandissaient, beaucoup ont été accusées d'incompétence, voire de corruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبتطور هذه الجمعيات الناشئة، اشتكى الكثيرون من مزاعم عدم الكفاءة بل وحتى الفساد. |
Dans certains cas, il y a eu atteinte grave au droit à la vie et à la santé, les incidents rapportés s'étant accompagnés de maladies, de troubles, d'handicaps physiques ou moraux, voire de décès. | UN | وقد سجلت في بعض الحالات انتهاكات جسيمة للحق في الحياة والصحة نظراً إلى أن اﻷحداث المبلغ عنها انطوت على إصابة اﻷفراد باﻷمراض والاضطرابات وعوائق جسمية أو معنوية، بل وحتى الوفاة. |
Notre organisation se doit de trouver le moyen de briser ce cercle, car il y va de la survie d'une multitude de citoyens de ce monde, voire de l'humanité tout entière. | UN | يجب على منظمتنا أن تجد بعض الوسائل الكفيلة بتحطيم هذه الحلقة ﻷن بقاء معظم مواطني العالم، إن لم يكن بقاء الجنس البشري بأكمله، هو اﻵن في كفة الميزان. |
Le haut débit doit figurer expressément parmi les modalités d'application de la plupart, voire de la totalité, des objectifs proposés. | UN | وواصل حديثه قائلا إنه يتعين إدماج النطاق العريض بشكل واضح بين وسائل تنفيذ معظم الأهداف المقترحة، إن لم يكن جميعها. |
Il était possible de remédier à un grand nombre de ces problèmes, voire de les résoudre, en améliorant l'accès des groupes les plus pauvres de la population à la technologie. | UN | ويمكن تخفيف حدة الكثير من هذه المشاكل، إن لم يكن حلّها، من خلال تحسين فرص وصول أشد شرائح السكان فقراً إلى التكنولوجيا. |
Les auteurs du projet de résolution ont néanmoins éprouvé des réticences à accepter cette proposition, alors même qu'elle aurait permis à de nombreux États Membres de l'OCI de se joindre au consensus, voire de devenir coauteurs. | UN | غير أن مقدمي مشروع القرار أحجموا عن قبول الاقتراح، رغم أنه كان يستطيع تمكين دول أعضاء كثيرة في منظمة المؤتمر الإسلامي من الانضمام إلى توافق الآراء بل وأن تصبح ضمن مقدمي مشروع القرار. |
Il est impossible pour ceux qui n'ont pas fini le cycle primaire d'entrer dans une école secondaire, voire de prétendre à un apprentissage régulier. | UN | وعدم اتمام التعليم الابتدائي يجعل الدراسات في المدارس الثانوية أمراً مستحيلاً، لا بل يحول دون الحصول على مؤهل في التعليم الحرفي المنتظم. |
Je comprends que nous éprouvons tous probablement un sentiment de soulagement, voire de bien-être, à l'idée d'avoir achevé notre travail. | UN | وأتفهم أننا ربما نشعر جميعاً بشيء من الارتياح بل حتى الاسترخاء بسبب إتمام عملنا. |
Le non-respect des normes en la matière risque de nuire à l'efficacité de l'action antiterroriste, voire de contribuer à la radicalisation. | UN | وذكرت أن عدم الوفاء بتلك المعايير قد يقلل من فعالية الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، بل قد يسهم في زيادة التطرف. |
33. Elles procèdent de plusieurs cas de disparitions de personnes et d'exécutions sommaires, voire de massacres de Hutus. | UN | ٣٣- تتجلى هذه الاعتداءات في الحالات العديدة لاختفاء اﻷشخاص واﻹعدام دون محاكمة، بل وفي مذابح توقع بالهوتو. |
Ils ne pouvaient pas non plus être isolés d'autres éléments pertinents du droit économique et commercial, voire de l'ensemble des règles de droit d'un pays. | UN | كما لا يمكن وضعها بمعزل عن عناصر القانون الاقتصادي والتجاري الأخرى ذات الصلة، بل وعن البنية العامة لقوانين البلد. |
En ce sens, elles sont source de famine, voire de pauvreté dans les pays touchés. | UN | وفي هذا الصدد تعد الألغام مصدراً للمجاعة، إن لم نقل الفقر في البلدان التي تتفشى فيها هذه الظاهرة. |
Même si le PNUCID fait essentiellement porter ses efforts sur les politiques et la législation en matière de contrôle des drogues, le succès de son action concernant la bonne gouvernance et la primauté du droit est également fonction de la consolidation des institutions, voire de l'État. | UN | ومن ثم فانه على الرغم من تركيز اليوندسيب على السياسات العامة والتشريعات المعنية بمراقبة المخدرات، فان عمله فيما يتصل بحسن الادارة وسيادة القانون يعتمد على بناء المؤسسات، وكذلك بالفعل على بناء كيانات الدولة. |
L'Union s'est engagée à réduire les émissions de 20 % à l'horizon 2020 par rapport aux niveaux de 1990, voire de 30 %, à condition que les autres pays développés effectuent des engagements comparables et que les pays en développement les plus avancés économiquement y contribuent de manière adéquate. | UN | وقال إن الاتحاد تعهد بخفض الانبعاثات بنسبة 20 في المائة بحلول عام 2020 بالمقارنة مع مستويات عام 1990، وبنسبة تصل إلى 30 في المائة بشرط أن تتعهد بلدان متقدمة أخرى بالتزامات مماثلة وأن تقدم أكثر البلدان النامية تقدماً من الناحية الاقتصادية مساهمة مناسبة. |
99.18 Les chefs d'État ou de gouvernement ont mis l'accent sur l'importance de déployer les opérations de maintien de la paix d'une manière rapide et efficace, voire de les renforcer le cas échéant. | UN | 99-18 شدد رؤساء الدول والحكومات على أهمية الانتشار السريع والفعال لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام بما في ذلك تعزيزها كلما تطلب الأمر ذلك. |
J'espère maintenant que beaucoup de ministres des affaires étrangères, voire de chefs d'État, seront présents. | UN | وآمل أن يشارك العديد من وزراء الخارجية وربما حتى رؤساء الدول في الاجتماع. |