"voire impossible" - Translation from French to Arabic

    • إن لم يكن من المستحيل
        
    • إن لم يكن مستحيلا
        
    • إن لم يكن مستحيلاً
        
    • إن لم تكن مستحيلة
        
    • بل من المستحيل
        
    • بل ومن المستحيل
        
    • بل يستحيل
        
    • أو يستحيل
        
    • بل مستحيلا
        
    • بل مستحيلة
        
    • أو المستحيل
        
    • إن لم يستحل
        
    • إن لم يكن من المتعذر
        
    • ومستحيلة
        
    • حتى يتعذر
        
    En outre, comme c'est souvent le cas, les lois qui permettraient de donner effet à la Constitution sont inexistantes et il est donc difficile, voire impossible, de garantir l'exécution de ces obligations. UN وعلاوة على ذلك، وكما في العديد من الحالات الأخرى، لم يتم سن التشريع الضروري لتنفيذ الأحكام الدستورية، مما يجعل من الصعب إن لم يكن من المستحيل إنفاذ هذه الالتزامات.
    Il est très difficile, voire impossible, d'obtenir la preuve scientifique irréfutable de la qualité écologique d'un produit, aussi ne devrait-elle pas être considérée comme absolument indispensable. UN وينبغي عدم اعتبار الدليل العلمي الدافع، والذي يتعذر للغاية إن لم يكن من المستحيل الحصول عليه، شرطا أساسيا لقبول أحد المنتجات باعتباره محبذا بيئيا.
    Le seul inconvénient, si on peut l'appeler ainsi, est qu'une telle interaction rend l'évaluation de l'impact d'un programme encore plus difficile, voire impossible. UN ويتمثل العيب الوحيد، إذا جاز للمرء أن يسميه عيبا، هو أن مثل هذا التفاعل يجعل تقييم أثر برنامج واحد بعينه أكثر صعوبة، إن لم يكن مستحيلا.
    Sans ces dispositions, il serait difficile, voire impossible de procéder, par exemple, au dépistage du cancer du col de l'utérus ou de mettre en place une unité de soutien aux victimes de violences domestiques sans enfreindre éventuellement les lois antidiscrimination. UN ومن ناحية ثانية، فإنه بدون تلك الأحكام يغدو عسيرا إن لم يكن مستحيلا القيام مثلا، بخدمات فحص سرطان عنق الرحم أو خدمات وحدة الدعم ضد العنف العائلي دون احتمال انتهاك قانون مكافحة التمييز.
    Toute évacuation de la zone était dès lors extrêmement difficile, voire impossible. UN وقد أدى ذلك بوضوح إلى جعل أي عملية إجلاء أخرى من المنطقة أمراً صعباً إلى أبعد حد إن لم يكن مستحيلاً.
    Le contraire est malheureusement vrai : faute de volonté politique, il devient difficile, voire impossible, d'apporter cette aide humanitaire. UN والمؤســف أن العكــس صحيح أيضــا، أي عندمــا لا توجــد إرادة سياسية، تصبح المساعدة الانسانية صعبة إن لم تكن مستحيلة.
    Au demeurant, comme c'est en général le cas, il est souvent difficile, voire impossible, de faire clairement le partage entre ce qui relève de la codification stricto sensu d'une part et les propositions qui visent au développement progressif. UN وعلاوة على ذلك، وكما هو الحال عموما، غالبا ما يكون من الصعب بل من المستحيل التمييز بوضوح بين ما يندرج ضمن التدوين بمعناه الضيق، من جهة، والمقترحات الهادفة الى التطوير التدريجي، من جهة أخرى.
    Il se peut certes que de nouveaux groupes se lancent dans de telles activités dans d'autres régions, mais il est difficile, voire impossible, de prévoir où. UN وهذا لا يعني أن هذه الأفعال قد لا ترتكب في المستقبل في مناطق أخرى على يد مجموعات جديدة، بل من الصعب إن لم يكن من المستحيل التنبؤ بالمكان الذي يمكن أن تقع فيه.
    Il est toutefois difficile, voire impossible à une personne qui n'aurait pas une parfaite connaissance des diamants produits par un pays particulier, de repérer l'origine des diamants au moyen d'une inspection physique. UN 202- على أنه من المتعذر إن لم يكن من المستحيل على أي شخص ليس عليما إلى أقصـى حد بمواصفات مـاس بلـد معين أن يحدد منشأ الماس بمجرد فحصه فحصا ماديا.
    59. Étant donné les risques élevés inhérents au financement de PME à support technologique et le caractère tout à fait spécial de ces risques, il est difficile, voire impossible aux banques commerciales de financer ce genre d'entreprises. UN 59- إن المخاطر العالية والطبيعة المتخصصة للمخاطر ذات الصلة بتمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القائمة على التكنولوجيا تجعل من الصعب إن لم يكن من المستحيل على المصارف التجارية تمويل هذه المشاريع.
    Tant qu'elle n'aura pas cette base politique, la Conférence subira des revers, quel que soit le nombre de séances et de débats qu'elle tienne, et il lui sera difficile, voire impossible, d'adopter l'une quelconque des propositions dont elle est saisie. UN وما دام مؤتمر نزع السلاح يفتقر إلى هذا الأساس السياسي، فسوف يمنى بنكسات مهما كثرت الاجتماعات والمناقشات التي يعقدها، وسوف يكون من الصعب إن لم يكن من المستحيل الاتفاق على أية مقترحات تعرض عليه.
    Si les résultats sont incontestables en ce qui concerne la création de mémoires institutionnelles dans des domaines fondamentaux spécifiques, ces < < mémoires > > dépositaires de connaissances restent compartimentées, l'accès d'un domaine à l'autre demeurant difficile, voire impossible. UN فبالرغم من تحقيق بعض النتائج المقنعة في بناء الذاكرة المؤسسية في مجالات مواضيعيــة فنيــة محـــددة فإن مخزونات المعارف هذه لا تزال مجزأة بحيث أن الوصــول الشامـــل إليهـــا صعب إن لم يكن مستحيلا.
    Toute irrégularité à cet égard tend à saper la crédibilité du système et place ceux qui souhaitent l'appliquer strictement dans une position difficile, voire impossible. UN وأي شذوذ عن هذه القواعد من شأنه تقويض مصداقية النظام، كما أنه يضع الذين يريدون التقيد الدقيق به في موقف صعب إن لم يكن مستحيلا.
    Bien que la politique économique que mènent la plupart des pays repose sur les forces du marché, la mise en oeuvre d'un développement raisonnable paraît hors de portée, voire impossible. UN وعلى الرغم من أن معظم البلدان تتبع سياسات اقتصادية تعتمد على قوى السوق، يبدو أن بلوغ مستوى معقول من التنمية ما زال بعيد المنال، إن لم يكن مستحيلا.
    Le nombre d'indicateurs examinés était cependant si important qu'il a été difficile, voire impossible, d'analyser et d'interpréter les résultats. UN وتمّ النظر في الكثير من المؤشرات، بيد أن تحليل النتائج وتفسيرها كان صعباً، إن لم يكن مستحيلاً.
    Toutefois, certains des paramètres clefs, par exemple, le produit intérieur brut (PIB) et la composition énergétique, étaient présentés de telle façon qu'il était extrêmement difficile, voire impossible, d'établir des comparaisons. UN غير أن عرض بعض المعايير الأساسية، كالناتج المحلي الإجمالي، ومزيج الطاقات جعل مقارنتها أمراً صعباً إن لم يكن مستحيلاً.
    Le nettoyage de rejets d'hydrocarbures serait difficile voire impossible dans des eaux recouvertes de glace. UN وتنظيف الانسكابات النفطية في المياه المغطاة بالجليد مسألة صعبة إن لم تكن مستحيلة.
    Les instruments adoptés par les organes délibérants étant très nombreux, il est difficile, voire impossible, pour le Secrétariat de vérifier que leurs directives sont régulièrement et correctement appliquées. UN وبما أن الصكوك التي اعتمدتها الهيئات التشريعية كثيرة العدد فمن الصعب، بل من المستحيل أن تستطيع اﻷمانة العامة التحقق من أن تطبيق تعليماتها يجري بصورة سليمة.
    L'absence d'infrastructures appropriées pour faire face aux flux de réfugiés rend difficile voire impossible, dans certains cas, la prise en charge d'une telle situation par le seul pays hôte. UN ويؤدي عدم وجود هياكل أساسية مناسبة لمعالجة مشكلة تدفق اللاجئين إلى أن يصبح من الصعب، بل ومن المستحيل في بعض الحالات، أن يتغلب البلد المضيف على هذا الوضع بمفرده.
    L'accès des acteurs humanitaires aux populations vulnérables reste difficile, voire impossible dans certains endroits. UN ولا يزال من الصعب على الجهات المعنية بالمساعدة الإنسانية الوصول إلى السكان المستضعفين، بل يستحيل ذلك في بعض الأماكن.
    Dans la plupart des cas, le numéro de série avait été effacé de sorte qu'il était difficile voire impossible de retrouver le premier propriétaire ou le fabricant. UN وفي معظم الحالات كانت الأرقام التسلسلية لهذه الأسلحة مُـزالة بحيث يصعب أو يستحيل اقتفاء أثر مالكها الأصلي أو صانعها.
    17. Il y a lieu de rappeler à cet égard que le rejet du phénomène de la discrimination à l'égard des femmes paraît difficile, voire impossible, sans prendre en compte les conséquences de cette période de transition vers l'économie de marché, pour les femmes. UN ١٧ - لا بد من التذكير في هذا الصدد بأن رفض ظاهرة التمييز إزاء المرأة يبدو صعبا، بل مستحيلا بدون أن تؤخذ في الحسبان آثار هذه الحقبة الانتقالية نحو اقتصاد السوق، على المرأة.
    Les plaies qui en résultent sur les plans social et politique rendent toute réconciliation difficile, voire impossible. UN والجراح الناجمة عن ذلك في المجالين الاجتماعي والسياسي تجعل أي مصالحة صعبة، بل مستحيلة.
    Dans la plupart des cas, les numéros de série avaient été effacés de sorte qu'il était difficile voire impossible de retrouver le premier propriétaire. UN وغالباً ما تكون الأرقام المسلسلة قد أزيلت، مما يجعل من الصعب أو المستحيل تعقب المالك الأصلي.
    Toutefois, la pratique ne sera autorisée que dans l'hypothèse où il serait difficile, voire impossible d'atteindre autrement l'objectif poursuivi. UN غير أن هذا التدبير سيكون مسموحا به فقط في الحالة التي يصعب فيها، إن لم يستحل تحقيق الغرض المقصود بهذا الإجراء.
    Comme je viens de l'indiquer, en l'absence de cette information il sera difficile à l'avenir, voire impossible, de vérifier que la République populaire démocratique de Corée respecte l'accord de garanties du Traité de non-prolifération. UN وكما أشرت من قبل، فبدون هذه المعلومات، سيكون من الصعب، إن لم يكن من المتعذر في المستقبل التحقق من امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لاتفاق ضمانات معاهدة عدم الانتشار.
    Il s'est révélé de plus en plus difficile de suivre les rapatriés, voire impossible dans les provinces occidentales depuis février dernier. UN وأصبح اﻹشراف على العائدين عملية متزايدة الصعوبة، بل ومستحيلة عمليا في المناطق الغربية منذ شباط/فبراير الماضي.
    Mme González regrette que les réponses à la liste des observations n'aient pas été traduites dans toutes les langues, et il est donc difficile, voire impossible, pour tous les membres de les lire. UN 26 - السيدة غونزاليس: أشارت إلى أن الإجابات عن قائمة القضايا لم تترجم للأسف إلى جميع اللغات، بالتالي يصعب أو حتى يتعذر على جميع الأعضاء قراءتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more