"voire la" - Translation from French to Arabic

    • إن لم يكن
        
    • أو حتى في
        
    • بل وحتى هذه
        
    • وحتى إلى
        
    • عن إمكان تحملهم
        
    • وحتى إعادة
        
    Cependant certaines professions et corps de métiers enregistrent une très faible proportion de femmes, voire la quasiabsence de femmes. UN ومع ذلك فلا زالت النساء تُمثَّلن تمثيلاً ناقصاً إن لم يكن معدوماً في بعض المهن والوظائف، بما فيها:
    Beaucoup, voire la plupart, de ces produits contribuent largement aux exportations et aux revenus de ces pays et par conséquent ils soutiennent la croissance économique et le développement social. UN ويشكل الكثير من السلع الأساسية، إن لم يكن معظمها، نسبة عالية من صادرات البلدان النامية وإيراداتها، ولذلك فإنها تدعم النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    La première conséquence est que de nombreuses familles consacrent l'essentiel, voire la totalité, de leurs revenus à l'acquisition de nourriture. UN وأدل نتيجة لذلك هي أن أسراً عديدة تكرس أهم، إن لم يكن كل، دخولها للحصول على الغذاء.
    Dans certains cas, hommes et femmes partagent les mêmes bâtiments, voire la même cellule, ce qui multiplie les risques de sévices et contrevient aux normes internationales en la matière. UN وفي بعض الحالات، يقيم الرجال والنساء معا في السجن نفسه أو حتى في زنزانة السجن نفسها، مما يزيد من مخاطر الاعتداء() ويتنافى مع المعايير الدولية.
    Il convient de noter que de nombreux pays ont adopté une telle législation à une époque où une fraction importante, voire la totalité, de l’infrastructure nationale constituait des monopoles d’État. UN وتجدر الاشارة الى أنه في بلدان عديدة، اعتمدت تشريعات خاصة بقطاعات محددة في وقت كانت الدولة تحتكر فيها جانبا هاما من البنى التحتية الوطنية، بل وحتى هذه البنى بكاملها.
    Les effets que cette tendance pourrait avoir sur l'ensemble de l'économie mondiale et sur la lutte contre la pauvreté suscitent l'inquiétude, voire la frustration, des partenaires de développement et de tous ceux qui militent pour le développement. UN وإمكانية تأثير هذا التوجه على الاقتصاد العالمي بأسره وعلى محاربة الفقر تدعو إلى القلق وحتى إلى إحباط الناشطين من أجل التنمية وشركاء التنمية على السواء.
    De plus, si la responsabilité internationale naît au moment de la prise de décision, l'organisation internationale devrait s'abstenir de placer ses membres dans la position inconfortable d'avoir soit à enfreindre leurs obligations en vertu de la décision, soit à engager la responsabilité internationale de l'organisation internationale, voire la leur propre. UN وفضلاً عن ذلك، إذا نشأت المسؤولية الدولية وقت اتخاذ القرار سيكون على المنظمة الدولية أن تمتنع عن وضع أعضائها في وضع غير مريح يكون عليهم فيه إما أن ينتهكوا التزاماتهم بمقتضى القرار أو يتسببوا في المسؤولية الدولية للمنظمة الدولية فضلاً عن إمكان تحملهم للمسؤولية الخاصة بهم.
    Les grands exploitants ont généralement l'expérience et les ressources nécessaires pour identifier la maladie qui frappe leur bétail mais beaucoup de petits exploitants, voire la plupart, n'ont pas accès à des services de diagnostic. UN فالمزارعون الكبار يمتلكون بصفة عامة التجربة والموارد لتحديد نوع اﻷمراض التي تصيب ماشيتهم، لكن العديد من المزارعين الصغار، إن لم يكن معظمهم، ليس في إمكانهم الوصول إلى الخدمات التشخيصية.
    Dans de nombreux cas, voire la plupart, les arrêtés d’expulsion remontaient à 1993 ou étaient même antérieurs Report (janvier 1999), p. 11. UN وفي العديد من الحالات، إن لم يكن في أغلبها، ترجع أوامر المصادرة إلى عام ١٩٩٣ أو ما قبله)٢٤(.
    Dans de nombreux endroits, l’affaiblissement, voire la destruction complète du socle culturel initial, prive les individus et les groupes des filets de sécurité traditionnels, les exposant au risque d’être exploités. UN ولقد شهدت أماكن كثيرة عملية إضعاف القاعدة الثقافية، إن لم يكن القضاء السافر عليها، اﻷمر الذي جرد اﻷفراد والفئات من شبكات اﻷمان والشبكات الاجتماعية التقليدية وتركهم معرضين بالاستغلال.
    Un grand nombre, voire la majorité des 100 000 et plus monts sous-marins océaniques qui existeraient pourraient être des îlots de biodiversité uniques en leur genre dans les grands fonds marins. UN ولعل الكثير من الجبال البحرية الكائنة في المحيطات التي يقدر عددها بمائة ألف أو أكثر، إن لم يكن معظمها، جزر فريدة للتنوع البيولوجي في أعماق البحار.
    Si tous les participants ont le sentiment que leur opinion compte, la plupart, voire la totalité des problèmes pratiques du partage des coûts seront plus facilement résolus. UN وإذا رأت جميع الجهات المشاركة أن لديها صوتا فعالا، فإن معظم المشكلات العملية المتعلقة بتقاسم التكاليف، سوف يسهل حل معظمها إن لم يكن كلها.
    Il a également été dit que certains États admettaient déjà l'utilisation de communications électroniques en rapport avec certaines, voire la totalité des matières visées dans ces alinéas. UN وقيل أيضا إن بعض الدول سمحت فعلا باستخدام الخطابات الالكترونية فيما يتعلق ببعض المسائل المتوخاة في تلك الفقرات الفرعية، إن لم يكن بها كلها.
    La CNUDCI a pris note du fait que certains États admettaient déjà l'utilisation de communications électroniques en rapport avec certaines, voire la totalité, des matières visées dans les exclusions proposées. UN وأخذت الأونسيترال علما بأن بعض الدول سمحت فعلا باستخدام الخطابات الإلكترونية فيما يتعلق ببعض المسائل المتوخاة في الاستبعادات المقترحة، إن لم يكن بها كلها.
    Ces liens, qui sont essentiels pour comprendre de nombreuses situations de conflit aujourd'hui, voire la plupart, doivent également être pris en compte dans les débats actuels concernant le terrorisme et les moyens appropriés de lutter contre celuici. UN وهذه الرابطة، التي أجدها أساسية لفهم الكثير من حالات النـزاع القائمة اليوم، إن لم يكن معظم هذه الحالات، هي أيضاً رابطة وثيقة الصلة بالمناقشات الحالية بشأن الإرهاب والوسائل المناسبة لمكافحته.
    Les statistiques pertinentes pour et nécessaires à la compréhension des causes et incidences du changement climatique ainsi que des mesures connexes portent sur plusieurs domaines des statistiques officielles, voire la plupart d'entre eux. UN وتغطي الإحصاءات المهمة واللازمة لفهم أسباب وآثار تغير المناخ وما يتصل به من تدابير العديد من مجالات الإحصاءات الرسمية، إن لم يكن معظمها.
    De nombreux pays ont adopté une telle législation à des époques où une fraction importante, voire la totalité, de l’infrastructure nationale constituait des monopoles d’État. UN وفي بلدان عديدة ، اعتمدت تشريعات خاصة بقطاعات محددة في اﻷوقات التي كانت الدولة تحتكر فيها جانبا هاما من البنى التحتية الوطنية بل وحتى هذه البنى بكاملها .
    5.5 Les requérantes réitèrent que ces erreurs de manque d'analyse approfondie ont eu un impact négatif, et ont rendu possible leur retour vers un endroit où elles pourraient subir des tortures, la disparition, voire la mort. UN 5-5 وتكرر صاحبتا الشكوى القول بأن هذه الأخطاء، الناشئة عن عدم النظر في قضيتهما بصورة صحيحة، قد أثرت عليهما تأثيراً سلبياً، مما يمهد السبيل لإعادتهما إلى مكان قد تتعرضان فيه للتعذيب أو الاختفاء بل وحتى إلى الموت.
    De plus, si le seuil de sa responsabilité internationale était avancé, l'organisation internationale devrait s'abstenir de placer ses membres dans la position inconfortable d'avoir soit à enfreindre leurs obligations en vertu de la décision soit à engager la responsabilité internationale de l'organisation internationale, voire la leur. UN وفضلاً عن ذلك، فمع تقديم عتبة المسؤولية الدولية سيكون على المنظمة الدولية أن تمتنع عن وضع أعضائها في وضع غير مريح يكون عليهم فيه إما أن ينتهكوا التزاماتهم بمقتضى القرار أو يتسببوا في المسؤولية الدولية للمنظمة الدولية فضلاً عن إمكان تحملهم لمسؤوليتهم الخاصة.
    Les êtres humains devraient en outre pouvoir librement circuler à l'échelle mondiale afin d'assurer la redistribution des sciences et technologies, voire la distribution des richesses. UN وينبغي أن يتاح للناس حرية الحركة عالميا بغية كفالة إعادة توزيع العلم والتكنولوجيا، وبل وحتى إعادة توزيع الثروة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more