Face à un Blanc, les policiers hésitent à utiliser leur arme, voire même à dégainer. | UN | ويتردد أفراد الشرطة في استخدام اﻷسلحة النارية أو حتى توجيهها ضد البيض. |
Réalisez-vous... qu'en utilisant des moyens mnémotechniques pour ça, vous pouvez améliorer votre mémoire pour qu'elle soit photographique voire même eidétique ? | Open Subtitles | بمساعدة أجهزة صغيرة للذاكرة مع القضايا، يمكنك إنتاج قدرة استرجاع مساوية لتصوير الفوتوغرافي أو حتى للذاكرة التخيلية؟ |
Par contre, si on les enfreignait, il se produirait des frictions, des confrontations, voire même des conflits armés. | UN | وعدم القيام بذلك من شأنه أن يؤدي إلى الاحتكاك والمواجهة أو حتى الصراعات العسكرية. |
Mais nous constatons, amers, que cette année passée a été une année de plomb, qui n'a pas débouché sur des progrès mais sur la stagnation, et voire même sur un durcissement. | UN | ومن المحزن أننا نلاحظ عوضا عن ذلك أن العام المنقضي كان عام جمود لم يشهد تقدما ولكن ركودا، بل وحتى تشديدا للمواقف. |
Aussi ont—ils tendance à refuser aux " défenseurs " , aux avocats, voire même à des parents, le droit de voir les personnes en garde à vue. | UN | ولذا فإنهم بحاجة إلى حرمان المدافعين أو محامي الدفاع، بل وحتى اﻷقارب، من الوصول إلى المحتجز لديهم. |
La crise de la drogue, si elle n'est pas endiguée, pourrait exacerber la situation en Afghanistan et compromettre, voire même inverser, les progrès réalisés jusqu'ici. | UN | إن أزمة المخدرات، ما لم تكبح، قد تؤدي إلى تفاقم الحالة في أفغانستان وتقوض التقدم المحرز حتى الآن بل حتى تعكس اتجاهه. |
Elles peuvent se situer dans la petite enfance, voire même avant la naissance, lorsque se déclarent les carences en calcium, en vitamine D ou en fer. | UN | وربما يكمن في طفولتها، أو حتى قبل ولادتها، عندما يحدث نقص في الكلس أو في فيتامين دال أو في الحديد. |
Elle devrait commencer dans le cadre des programmes scolaires, dès la scolarité primaire, voire même avant celleci. | UN | وينبغي أن يبدأ التدريب في إطار البرامج الدراسية على مستوى المدرسة الابتدائية أو حتى قبلها. |
Certains États Membres ont indiqué que le futur Conseil élargi devrait comprendre 24 membres, voire même 25. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء إلى أن مجلسا موسعا في المستقبل ينبغي أن يضم 24 أو حتى 25 عضوا. |
Malheureusement, les Parties n'avaient pas suffisamment de temps au cours de la présente réunion pour élaborer, voire même examiner, une décision sur cette question. | UN | ومن الأسف أن الأطراف لم يكن لديها وقت كاف في الاجتماع لإعداد مقرر بشأن هذا الموضوع أو حتى للنظر فيه. |
La plupart des conventions existantes ont été adoptées avant que les communications électroniques ne deviennent un moyen de communication reconnu, voire même avant l'apparition de ce type de communications. | UN | وقد اعتُمدت أغلبية الاتفاقيات القائمة قبل أن يصبح الاتصال الإلكتروني وسيلة مقبولة للتخاطب، أو حتى قبل استحداثه. |
Le cas a toutes chances de s'être produit en Algérie, en Indonésie, dans la République du Congo, au Venezuela voire même au Moyen-Orient. | UN | فهل يمكن أن تظهر حالات كهذه في الجزائر، أو إندونيسيا، أو الكونغو، أو بيرو، أو فنزويلا أو حتى في الشرق اﻷوسط؟ |
de la mise en place de moyens de communication par internet aux fins de dénonciation, de consultation, voire même de plainte. | UN | :: إنشاء وسائل للاتصال عن طريق الانترنت لأغراض التبليغ ، أو الاستشارة، أو حتى رفع شكوى. |
Le secteur privé devait être inclus dès le départ dans l'établissement et la détermination des réglementations internationales, voire même des sanctions. | UN | وبالتالي، ينبغي إشراك القطاع الخاص مبكرا في صياغة ووضع القواعد التنظيمية الدولية بل وحتى الجزاءات. |
Plus de 80 % de la population n'a accès qu'au droit coutumier, qui est généralement non écrit, patriarcal et discriminatoire voire même néfaste à l'égard des femmes et des enfants. | UN | ويحتكم أكثر من 80 في المائة من السكان إلى القانون العرفي فقط، وهو قانون غير مدون إلى حد كبير ويتسم بهيمنة الذكور والتمييز، بل وحتى الإجحاف، بالنسبة للنساء والأطفال. |
Concernant la provocation directe, le provocateur doit avoir pour but d'influencer, peu importe que ses propos aient été compris, voire même simplement entendus. | UN | وفيما يتعلق بالتحريض المباشر، يجب أن يكون قصد المحرِّض هو التأثير، وليس من المهم أن تكون أقواله قد فُهمت بل وحتى سُمعت. |
Ces résultats viennent corroborer la pertinence des données exposées dans le tableau 5 ci-dessus, où l'on voit que le nombre de femmes arabes mariées avant l'âge de 17 ans, voire même de 16 ans, est relativement important. | UN | وتكمل هذه النسبة البيانات الواردة في الجدول 5 أعلاه، الذي يبين ضخامة عدد النساء العربيات المعروف أنهن يتزوجن قبل بلوغهن سن 17 سنة، بل وحتى 16 سنة. |
Si l'augmentation des échanges de charbon, de gaz naturel, voire même des produits pétroliers, n'est pas dans une large mesure imputable aux prix sur le marché mondial du pétrole, les échanges de brut sont au contraire très sensibles à l'évolution des prix du marché - même s'il existe un décalage. | UN | ورغم عدم تأثر تجارة الفحم والغاز الطبيعي بل وحتى مشتقات البترول تأثرا كبيرا بأسعار أسواق النفط العالمية، فإن تجارة النفط الخام تتأثر قطعا بالتغيرات في أسعار السوق، وإن كان ذلك يحصل متأخرا. |
Un consensus se dégage quant à la nécessité de limiter le rôle des tribunaux militaires, voire même de les supprimer. | UN | تتوافق الآراء حول الحدّ من دور المحاكم العسكرية بل حتى على إلغائها. |
Elle pensait qu'il lui permettrait de conserver sa position dans l'Empire, voire même qu'il l'épouserait. | Open Subtitles | حيث خيل لها أنها ستتمكن من الحفاظ على مكانتها في الامبراطورية ربما حتى بصفتها زوجة له |
Manifestement, il essayait de rendre ses mouvements difficiles, voire même impossibles à tracer. | Open Subtitles | من الواضح أنه كان يحاول أن يجعل من الصعب إن لم نقل من المستحيل تعقب تحركاته |
voire même ! | Open Subtitles | لنفتعض. |