"voisinage immédiat" - Translation from French to Arabic

    • الجوار المباشر
        
    • المنطقة المجاورة مباشرة
        
    • مقربة شديدة
        
    • المناطق المجاورة مباشرة
        
    • جوارها المباشر
        
    • المنطقة المتاخمة
        
    • المناطق الملاصقة
        
    • منطقة قريبة جدا
        
    • والمنطقة المجاورة مباشرة
        
    • البلدان المجاورة مباشرة
        
    • المجاورة لنا مباشرة
        
    • المحيطة بها مباشرة
        
    • المنطقة الملاصقة
        
    • مقربة مباشرة
        
    Dans le voisinage immédiat de la Finlande, le retrait des troupes russes stationnées en Estonie et en Lettonie a mis un terme à une des suites douloureuses de la seconde guerre mondiale. UN وفي الجوار المباشر لفنلندا، وضع انسحاب القوات الروسية من استونيا ولاتفيا حدا ﻷحد مخلفات الحرب العالمية الثانية المؤلمة.
    Je juge de même encourageantes les mesures que le Gouvernement a prises pour étendre et renforcer sa coopération avec les pays se trouvant dans son voisinage immédiat et au-delà. UN وأشعر بالارتياح لما اتخذته الحكومة من تدابير لتوسيع نطاق التعاون وتعزيزه مع بلدان الجوار المباشر وغير المباشر.
    Les plus fortes concentrations sont relevées au sommet de la batterie et au voisinage immédiat des portes. UN وتوجد أعلى تركيزات له في قمة البطارية وفي المنطقة المجاورة مباشرة للبوابات.
    Elle s'associera toutefois à tous ceux qui ont rendu hommage à la bravoure avec laquelle deux fonctionnaires en particulier ont cherché à neutraliser le phosphore blanc au voisinage immédiat de citernes contenant des milliers de litres de carburant. UN بيد أنها ستنضم إلى آخرين في الإشارة إلى شجاعة اثنين من العاملين في التعامل على وجه الخصوص مع مادة الفوسفور الأبيض التي وجدت على مقربة شديدة من آلاف اللترات من الوقود المخزون في الصهاريج.
    Il a également exigé la cessation immédiate de toutes les activités militaires dans le voisinage immédiat du lieu de l'accident. UN وطالب المجلس كذلك بالوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية في المناطق المجاورة مباشرة لموقع تحطم الطائرة.
    Les intérêts et les préoccupations stratégiques et politiques de l'Inde vont au-delà de son voisinage immédiat. UN فمصالح الهند وشواغلها الاستراتيجية والوطنية، تتجاوز كثيرا جوارها المباشر.
    Les Rapier sont des missiles sol-air à courte portée, de nature purement défensive, destinés à assurer la défense aérienne dans le voisinage immédiat des îles Falkland. UN وهي دفاعية صرفة بطبعها، الغرض منها توفير الدفاع الجوي في المنطقة المتاخمة مباشرة لجزر فوكلاند.
    C'est là, d'ailleurs, l'une des dimensions de l'engagement stratégique du Maroc en faveur de la construction d'un Maghreb uni sur des bases saines, en tant que facteur de stabilité dans la région qui interagit positivement avec son voisinage immédiat. UN ويمثل هذا أيضا أحد الأبعاد التي يتجلى فيها التزام المغرب الاستراتيجي ببناء مغرب عربي موحد على أسس سليمة، بصفته عامل استقرار في المنطقة؛ يتفاعل بروح إيجابية مع بلدان الجوار المباشر.
    Dans le voisinage immédiat de l'Algérie, le conflit qui oppose depuis près de 30 ans le Front POLISARIO au Royaume du Maroc reste un problème de colonisation qui n'a toujours pas été réglé. UN إن النـزاع الدائر في الجوار المباشر للجزائر، منذ ما يقارب الثلاثين سنة، بين جبهة البوليساريو والمملكة المغربية كان ويظل مشكلة تتعلق بإنهاء الاستعمار لم يستكمل حلها.
    Étant donné que mon pays, qui est situé au voisinage immédiat du Bahreïn, jouit d'affinités historiques et culturelles très anciennes et profondes avec son peuple, nous ne pouvons rester indifférents face à une situation qui peut dégénérer et déstabiliser toute la région du golfe Persique, avec des répercussions sur la région plus vaste du Moyen-Orient, voire au-delà. UN وحيث إن بلدي يقع في الجوار المباشر للبحرين ويتمتع بوشائج تاريخية وثقافية قديمة وعميقة تربطه مع شعبها، لا يمكننا أن نبقى غير مبالين إزاء حالة قد تخرج عن نطاق السيطرة وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار في منطقة الخليج الفارسي بكاملها، وإحداث تأثير على منطقة الشرق الأوسط عموما وخارجها.
    La Constitution reconnaît l'existence des minorités et leur accorde le statut de " minorités nationales " , exemple rare, surtout dans le voisinage immédiat de la République fédérative de Yougoslavie. UN وهي تعترف بوجود اﻷقليات وتمنحهم مركز " اﻷقليات القومية " ، وهو حال لا يصادف مثله كثيرا، خصوصا في الجوار المباشر لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Elle a également fait observer que, même si la distance de sécurité vis-à-vis de l'école avait été suffisante, cela n'aurait pas résolu le problème des morts et des blessés dans son voisinage immédiat. UN وأشار أيضا إلى أنه حتى لو كانت هذه المسافة عن المدرسة كافية، فإن ذلك ما كان ليفسّر مسألة القتلى والجرحى الذين أوقعهم القصف في المنطقة المجاورة مباشرة للمدرسة.
    Les incidents survenus au voisinage immédiat de la frontière administrative depuis la signature de l'Accord de cessez-le-feu sont récapitulés dans la pièce jointe 2. UN وللاطلاع على قائمة الحوادث التي وقعت منذ توقيف اتفاق وقف إطلاق النار في المنطقة المجاورة مباشرة لخط الحدود الإدارية، انظر المرفق 2.
    L'image sur l'écran a pour objet d'illustrer la population des débris qui ont été générés par les activités spatiales depuis 50 ans, avec une concentration relativement forte dans le voisinage immédiat de la Terre et, bien sûr, autour de l'arc de l'orbite géostationnaire. UN والصورة التي تظهر على الشاشة تهدف إلى بيان كمية مخلفات الأنشطة في الفضاء الخارجي على مدى الـ 50 عاما الماضية، مع تركيز كبير نسبيا على المنطقة المجاورة مباشرة للأرض وبالقرب من المدارات الثابتة لها.
    En outre, quelques bureaux politiques du TMVP sont situés dans le voisinage immédiat des points de contrôle de la police et de l'armée sri-lankaise, comme c'est notamment le cas dans la ville de Batticaloa et à Morakaddanchenai. UN وعلاوة على ذلك، تقع بضعة مكاتب سياسية تابعة للحزب على مقربة شديدة من نقاط التفتيش التابعة للشرطة والجيش السيريلانكي، من قبيل مكاتب الحزب في بلدة باتيكالوا وموراكادانشيناي.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'assurer une présence policière effective dans les bidonvilles et autres lieux de peuplement informels et de faire face au problème de la violence, sexiste ou autre, notamment en prévoyant d'urgence des équipements d'assainissement dans le voisinage immédiat de chaque ménage. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير خدمات فعالة للشرطة في الأحياء الفقيرة في الحضر والمستوطنات العشوائية وعلى التصدي لمسألة العنف القائم على نوع الجنس والأشكال الأخرى من العنف بوسائل منها القيام بصورة عاجلة بتوفير المرافق الصحية في المناطق المجاورة مباشرة لكل أسرة معيشية.
    26. Certains petits États insulaires ont accepté de fournir à certains pays industrialisés, moyennant paiement, des sites pour l'immersion des déchets, et d'accueillir ainsi la source de pollution dans leur voisinage immédiat, en particulier dans les lagons. UN ٢٦ - وقد أغريت بعض الدول الجزرية الصغيرة بعروض للدفع مقابل توفير منطقة رسمية لالقاء النفايات اﻵتية من البلدان الصناعية، لا سيما في بحيراتها الضحلة، وبذلك يأتي مصدر التلوث إلى جوارها المباشر.
    Si les modifications apportées par les organisations non gouvernementales à la gestion de la sécurité leur ont permis de maintenir leur programmation sur le terrain, cette sécurité est localisée et dépend des contacts avec les groupes armés et les dirigeants à l'échelon de la communauté dans le voisinage immédiat et de leur acceptation. UN وفي حين أن التعديلات التي أجرتها المنظمات غير الحكومية على طريقة إدارتها للأمن، على النحو المبيَّن أعلاه، قد مكّنتها من مواصلة إعداد البرامج على أرض الواقع، فإن هذا الأمن موضعي، ويتوقف على إقامة اتصالات مع الجماعات المسلحة وزعماء المجتمع المحلي في المنطقة المتاخمة وعلى موافقتهم.
    Le réseau de centres actuellement en place s’adresse essentiellement aux femmes vivant dans le voisinage immédiat des centres. UN وتفضل الشبكة الحالية لمراكز التعليم المفتوح اﻹناث في المناطق الملاصقة للمراكز.
    Il est particulièrement préoccupant de constater que cet acte de barbarie a été commis dans le voisinage immédiat des forces de maintien de la paix déployées par la Fédération de Russie. UN ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص أن هذا العمل الوحشي حدث في منطقة قريبة جدا من المنطقة التي تنتشر فيها قوات حفظ السلام التابعة للاتحاد الروسي.
    c) Décès et dommages corporels survenus à l'école préparatoire < < C > > de garçons de l'UNRWA à Jabaliya et au voisinage immédiat de l'école, et dommages causés à ce bâtiment, le 6 janvier 2009; UN (ج) وقوع قتلى وجرحى في مدرسة ذكور جباليا الإعدادية " ج " التابعة للأونروا والمنطقة المجاورة مباشرة لها، وإلحاق أضرار بالمدرسة في 6 كانون الثاني/يناير 2009؛
    Le climat d'instabilité dans le voisinage immédiat de la Sierra Leone continue à aggraver les risques pesant sur la sécurité intérieure. UN 7 - وما زال جو عدم الاستقرار الشائع في البلدان المجاورة مباشرة لسيراليون يضيف إلى مخاطر الأمن الداخلي.
    Cette force provient également de notre voisinage immédiat. UN وتوجد تلك الإمكانات أيضا في المنطقة المجاورة لنا مباشرة.
    Il semblerait que la plantation et son voisinage immédiat échappent au contrôle de la MINUL et du Gouvernement. UN وليس ثمة دليل على أن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أو الحكومة لديها سيطرة على المزارع والمناطق المحيطة بها مباشرة.
    Comme on l'a déjà signalé, les observateurs militaires de la MINUGUA seraient répartis par équipe entre huit sites de vérification situés dans le voisinage immédiat des points de regroupement de l'UNRG. UN وكما أشير أعلاه فإنه سيتم نشر المراقبين العسكريين التابعين للبعثة في ثمانية مواقع ﻷفرقة التحقق في المنطقة الملاصقة لنقاط تجميع مقاتلي الاتحاد التي سيتم إنشاؤها.
    Ce type de conférence constitue la formule la plus logique, dans la mesure où les pays sous-mentionnés sont situés dans la péninsule coréenne ou dans son voisinage immédiat et sont réellement en mesure de jouer un rôle particulier dans le règlement. UN إن شكل المؤتمر هذا هو أكثر اﻷشكال قربا من المنطق، ﻷن البلدان المذكورة كائنة في شبه الجزيرة الكورية أو على مقربة مباشرة منها ومؤهلة في الواقع ﻷن تؤدي دورا خاصا في التسوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more