"voisines" - Translation from French to Arabic

    • المجاورة
        
    • القريبة
        
    • مجاورة
        
    • المتاخمة
        
    • المحيطة
        
    • جيران
        
    • الجيران
        
    • قريبة
        
    • المشابهة لها
        
    • المتجاورة
        
    • المجاورتين
        
    • المحاذية
        
    • المجاورين
        
    • جيراناً
        
    • متجاورة
        
    Des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. UN كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء.
    Des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. UN كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء.
    Des habitants du village voisin de Beit Likya se sont eux aussi plaints de nombreuses expropriations pour cause d'extension des colonies voisines. UN وأشار قرويون من قرية بيت لقيا المجاورة إلى أن الكثير من أراضيهم صودر أيضا لتوسيع مستوطنات على مقربة منهم.
    De nombreux habitants de Narva ont des parents dans la ville d'Ivangorod, sur l'autre rive de la Narva, et dans d'autres agglomérations voisines en Fédération de Russie. UN ولكثير من سكان نارفا أقرباء عبر نهر نارفا في مدينة ايفانغورود وفي المستوطنات القريبة اﻷخرى في الاتحاد الروسي.
    Il a déversé plusieurs milliers de tonnes de fioul, polluant gravement les côtes d'une partie de mon pays et menace les régions voisines. UN وانسكبت منها عدة آلاف من أطنان زيت الوقود، مما أصاب سواحل جزء من بلدي بتلوث خطير يهدد مناطق أخرى مجاورة.
    Des Tutsis des collines voisines ont été rassemblés et détenus dans le bâtiment administratif. UN وتم تجميع التوتسي من التـلال المجاورة ثم احتجازهم في المبنى اﻹداري.
    La rotation du personnel a également été importante, de nombreux fonctionnaires quittant la MONUC pour des missions voisines récemment créées. UN وتشهد البعثة أيضا نسبة عالية لتبديل الموظفين الذين يلتحقون في معظمهم بالبعثات المجاورة التي أنشئت مؤخرا
    On a appris que des planètes voisines tournaient autour du soleil, comme la Terre. Open Subtitles علمنا أن الكواكب المجاورة لنا تدور حول الشمس، تماما مثل الأرض.
    Les deux victimes étaient de jeunes mères seules, un fils et vivaient dans des villes voisines. Open Subtitles كلتا الضحيتان أم عزباء شابة كلتاهما لها إبن و تعيش في المدن المجاورة
    Des soldats postés sur le toit d'une maison ont jeté des pierres et des oeufs pourris sur les maisons voisines. UN ورمى الجنود من على سطح بيت الحجارة والبيض الفاسد على البيوت المجاورة.
    Grâce à des mesures préventives, nous devons faire en sorte que le drame de cette guerre ne s'étende pas aux régions voisines. UN وعن طريق إجراءات وقائية يجب أن نضمن ألا تنتشر مأساة هذه الحرب الى اﻷقاليم المجاورة.
    Nous allions dans les collines voisines, à la recherche du moindre combustible pour faire cuire notre nourriture. UN واعتدنا أن نتمشى حول التلال المجاورة كي نجد أي شيء يمكن أن نستخدمه كوقود لطهي الطعام.
    Parmi les produits exportés vers les îles voisines figurent la viande de poulet, les appareils d'éclairage, les meubles, les matériaux de construction et les produits de l'artisanat. UN وشمل ذلك تصدير لحم الدجاج، ولوازم اﻹنارة، واﻷثاث ومواد البناء ومعداته الى الجزر المجاورة.
    Dans la région du Juba inférieur, des personnes se seraient également rendues dans les villes voisines à la recherche d'eau et de pâturages. UN وفي منطقة جوبا السفلى، يذكر أيضاً أن السكان ينتقلون إلى المدن المجاورة طلباً للماء والمرعى.
    L'organisation a contribué aux objectifs du Millénaire pour le développement dans la région de Parme (Italie) et les régions voisines. UN ساهمت المنظمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في منطقة بارما في إيطاليا وفي المناطق المجاورة.
    N'étant pas reliées à des stations d'épuration, certaines colonies de peuplement rejettent leurs eaux usées non traitées vers les communautés palestiniennes voisines. UN وبعض المستوطنات غير موصول بمرافق لمعالجة المياه المستعملة؛ ومن ثم تتدفق مياهها المستعملة غير المعالجة نحو المجتمعات المحلية الفلسطينية المجاورة لها.
    En même temps, on a entendu des coups de feu dans les collines voisines de Cabrati, où l'armée serbe est déployée. UN وفي الوقت نفسه سمعت طلقات من تلال صبراتي القريبة حيث ينتشر العسكريون الصرب.
    Tous ces problèmes sont trop graves et tragiques pour donner lieu à une spéculation sur des visées néo-impérialistes de la Russie, des rivalités diplomatiques ou la recherche de nouvelles sphères d'influence par des puissances voisines et lointaines. UN هذه المشاكل كلها بلغت حدا من الخطورة والمأساوية لا يترك مجالا للتفكير في خطط إمبريالية جديدة لروسيا، أو في التنافس الدبلوماسي، أو بحث دول مجاورة أو بعيدة عن مجالات نفوذ جديدة.
    Dans le même temps, les forces d'occupation israéliennes ont continué de réoccuper la plupart des grandes villes palestiniennes et des zones voisines. UN وقد واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي إعادة احتلال معظم المدن الفلسطينية الرئيسية والمناطق المتاخمة لها.
    Les combats auraient été à l'origine du déplacement de quelque 66 000 civils de Kamango et des régions voisines. UN وأُبلغ بأن القتال أدَّى إلى تشريد ما يقرب من 000 66 مدني من كامانغو والمناطق المحيطة بها.
    Le fait qu'on soit voisines ne signifie pas qu'on va être amies. Open Subtitles فقط لأننا جيران لا يعني أننا سنكون أصدقاء.
    Les autres se déroulent à domicile avec l'aide de voisines ou de parentes. UN أما باقي الولادات فتتم في البيت بمساعدة الجيران أو الأقارب.
    Avant que la fusillade n'éclate, beaucoup des villageois étaient sortis en courant pour tenter de se réfugier dans des maisons et des boutiques voisines. UN وقبل بدء إطلاق النار تراكض العديد من القرويين خارج المدرسة للاحتماء في منازل ومخازن قريبة.
    La présence d'un observateur était requise sur tous les navires recevant un transbordement de thon ou d'espèces voisines dans la zone de la Convention CICTA. UN وأفادت اللجنة بأنه يلزم وجود مراقب على متن جميع السفن التي تتلقى كميات من أسماك التونة أو الأنواع المشابهة لها لإعادة شحنها في المنطقة المشمولة باتفاقية اللجنة.
    L'échange de données d'expérience et connaissances locales entre régions voisines peut donner de meilleurs résultats que l'adoption de technologies importées. UN وقد يتسم تبادل التجارب والخبرات المحلية فيما بين الأطراف المتجاورة بفعالية أكبر من اعتماد التكنولوجيات المستوردة.
    On compte près de trois millions de réfugiés afghans enregistrés, dont certains résident dans les Républiques islamiques voisines du Pakistan et d'Iran depuis plus de 30 ans. UN وهناك حوالي ثلاثة ملايين لاجئ أفغاني مسجل يقيم بعضهم في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية المجاورتين منذ أكثر من 30 سنة.
    Ils ont été entreposés dans des hangars sans aucune protection, de sorte que les populations voisines étaient en contact avec eux. UN وخُزِّنت هذه البراميل في حظائر دون حماية من أي نوع، بحيث كانت المجتمعات المحاذية على اتصال بها.
    Les origines de l'État croate contemporain remontent au IXe siècle, lorsque la souveraineté des rois croates fut reconnue par les puissances voisines et par Byzance, puis confirmée par le couronnement du Roi croate, Dmitar Zvonimir, par le pape en 1076. UN وكانت تلك الدولة تقوم على أساس اعتراف الحكام المجاورين والبيزنطيين بالملوك الكرواتيين بوصفهم حكاما أسيادا. وتأكد ذلك عندما قام البابا في عام ١٠٧٦ بتتويج دميتار زفونيمير بوصفه الملك الكرواتي.
    Nous serions voisines. Ce serait drôle. Open Subtitles .سوف نكون جيراناً .سنستمتع كثيراً
    Lors d'une inspection, il a été constaté qu'il existait un nombre important de stations inoccupées et que les travaux de recherche scientifique n'étaient guère coordonnés, même parmi les stations voisines, dans la péninsule antarctique. UN ووجدت إحدى عمليات التفتيش عددا كبيرا من المحطات في شبه جزيرة أنتاركتيكا مهجورة وأخرى تفتقر إلى تنسيق أنشطة البحث العلمي بينها حتى وإن كانت متجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more