Les femmes se sentaient impuissantes et sans voix au chapitre. | UN | وشعرت النساء بالعجز وبأن ليس لهن صوت يسمع. |
Les femmes qui revendiquent leurs droits doivent avoir légitimement voix au chapitre pour faire advenir les changements. | UN | ويجب أن تكون لأولئك النساء المطالبات بحقوقهن صوت مشروع لتحقيق التغيير. |
Pourtant, le placement et la promotion des femmes ainsi que la nécessité pour elles d'avoir voix au chapitre dans le cadre de ce processus restent en-dessous de la norme. | UN | إلا أن تمكين وتعزيز صوت المرأة لا يزال دون المستوى المناسب في هذه العملية. |
L'ONU n'a pu parvenir à ces résultats que parce que chaque pays a un rôle à jouer et que tout le monde a voix au chapitre. | UN | ولا تتمكن الأمم المتحدة من تحقيق هذه الأمور إلا لأنها تضمن مشاركة كل بلد، وتكفل لكل بلد صوتا. |
Pourtant, ils n'ont guère voix au chapitre lorsqu'il s'agit de règlement des conflits et de consolidation de la paix. | UN | ولكن عندما يتعلق الأمر بحل الصراع وبناء السلام، فإن أصواتهم لا تكاد تسمع. |
Les petits États peuvent être des partenaires efficaces dans la recherche de solutions mondiales aux crises actuelles, et ces pays doivent avoir voix au chapitre lorsqu'il s'agit de prendre des décisions sur des questions d'intérêt mondial. | UN | فيمكن للدول الصغيرة أن تكون شريكة فعالة في البحث عن حلول عالمية للأزمات القائمة، ويجب أن يكون لهذه البلدان مقعد على الطاولة حين تتخذ القرارات بشأن مسائل ذات اهتمام عالمي. |
Les pays devraient veiller à ce que les femmes et les filles aient voix au chapitre dans les débats nationaux, en particulier en ce qui concerne l'élaboration des politiques éducatives. | UN | وينبغي للبلدان كفالة أن يكون للنساء والفتيات صوت في النقاش الوطني، وبخاصة في ما يتعلق بوضع السياسات التعليمية. |
Il a conclu son intervention en souhaitant que les pays en développement aient davantage voix au chapitre dans les processus de décision des institutions financières internationales. | UN | واختتمت مصر كلمتها بالدعوة إلى صوت أقوى للبلدان النامية في عملية صنع القرار في المؤسسات المالية الدولية. |
La Thaïlande appuie l'action consistant à donner davantage voix au chapitre aux pays en développement et à leur assurer une participation accrue dans les institutions financières internationales. | UN | وأعرب عن تأييد تايلند للجهود الرامية إلى زيادة إسماع صوت البلدان النامية ومشاركتها في المؤسسات المالية الدولية. |
Quelques mesures initiales visant à donner davantage de voix au chapitre à certains pays en développement avaient été prises au sein des institutions de Bretton Woods. | UN | وقد اتخذت خطوات أولية في مؤسسات بريتون وودز لتعزيز صوت بعض البلدان النامية. |
Nous réaffirmons le droit de toutes les nations à avoir ici voix au chapitre. | UN | ونؤكد من جديد حق كل الأمم في أن يكون لها صوت في هذا المحفل. |
Il est essentiel que les pays en développement aient davantage voix au chapitre dans leurs mécanismes de prise de décision et qu'ils y participent davantage. | UN | ومن الضروري تعزيز صوت واشتراك البلدان النامية في عملياتها المتعلقة باتخاذ القرارات. |
En partenariat avec la Disabled Organization for Legal Affairs and Social Economic Development (DOLASED) qui lui est affiliée, Rehabilitation International a entrepris un projet devant donner voix au chapitre aux Africains handicapés. | UN | بالشراكة مع منظمة الأشخاص ذوي الإعاقة للشؤون القانونية والتنمية الاقتصادية الاجتماعية، العضوة في الجمعية الدولية، بدأت الجمعية مشروعا لإعلاء صوت الأشخاص ذوي الإعاقة في أفريقيا. |
Nous savons que lorsque les gens ont voix au chapitre par rapport à leur avenir il y a moins de chances qu'ils se fassent exploser dans des attentats suicide. | UN | ونحن نعرف أن الناس عندما يكون لهم صوت في تقرير مستقبلهم ليس من المرجح أن يفجروا أنفسهم في هجمات انتحارية. |
Il est regrettable que l'ONU continue de priver 23 millions d'habitants de la République de Chine de la possibilité d'avoir voix au chapitre dans cette instance. | UN | ومن المؤسف أن الأمم المتحدة مستمرة في حرمان 23 مليون نسمة، يشكلون سكان جمهورية الصين، من حقهم في أن يكون لهم صوت في محفلنا هذا. |
C'est ainsi que les femmes ont acquis voix au chapitre en matière politique et pu obtenir progressivement des droits égaux en matière d'accès aux ressources, en particulier la terre. | UN | وهذه الممارسة أعطت المرأة صوتا سياسيا ومكنت من ترجمته تدريجيا إلى حق المرأة المتكافئ في الموارد وخاصة الأرض. |
Nous voulons un monde où les jeunes sont libres de chercher leur identité et où ils ont voix au chapitre. | UN | نريد عالماً يستطيع فيه الشباب اختيار هويتهم وتُسمَع فيه أصواتهم. |
Il est particulièrement important de leur donner voix au chapitre dans les processus de consultation et de prise de décisions qui concernent le développement durable, où la réussite dépend de la capacité à faire en sorte qu'un plus large éventail de participants s'engagent et contribuent leurs ressources. | UN | فإعطاؤها مكانا على الطاولة أثناء عمليات التشاور وصنع القرار أمرٌ مهم لا سيما في مجال التنمية المستدامة، حيث تعتمد الحلول الناجحة على تسخير التزام مجموعة أوسع من الجهات الفاعلة ومواردها. |
La majorité écrasante des pays en développement ont exigé d'avoir davantage voix au chapitre dans les affaires économiques internationales afin de pouvoir être véritablement indépendants sur le plan économique. | UN | فلقـد طالبت الأغلبية العظمـى للبلدان النامية بصوت أكبر في الشؤون الاقتصادية الدولية بغية تحقيق استقلال اقتصادي حقيقي. |
Au cours des élections, tous les citoyens kenyans ont pu avoir voix au chapitre dans la définition de leur gouvernement. | UN | وأتيح لجميع مواطني كينيا أثناء الانتخابات فرصة الإدلاء برأيهم في تحديد شكل حكومتهم. |
c) Rechercher, en consultation avec les intéressés, les moyens de conférer aux populations autochtones davantage de responsabilités en ce qui concerne leurs propres affaires et de leur donner voix au chapitre pour les questions qui les concernent; | UN | " )ج( السعي، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، إلى إيجاد وسائل تكفل إعطاء هؤلاء السكان مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا في القرارات المتخذة بشأن اﻷمور التي تؤثر عليهم؛ |
Ils empêcheraient donc la majorité d'avoir voix au chapitre sur les questions les plus importantes. | UN | وستحرم الأغلبية من أن يكون لها رأي في معظم القضايا الهامة. |
Étant donné la discrimination qui s'exerce dans les appareils judiciaires nationaux, il n'est pas surprenant que de nombreux peuples autochtones n'aient pas confiance en eux et demandent à avoir davantage voix au chapitre pour les questions familiales, civiles et pénales, ce qui soulève des questions d'autonomie et d'autodétermination. | UN | وفي ضوء التمييز المتفشي في النظم القضائية الوطنية، ليس من الغريب أن يرتاب العديد من الشعوب الأصلية بشأن هذه النظم ويطالب الكثيرون منهم بإخضاع الشؤون الأسرية والمدنية والجنائية للمزيد من السيطرة. ويجسد هذا الأمر القضايا المتصلة بالحكم الذاتي وتقرير المصير. |
Elles n'ont pas non plus eu voix au chapitre de la prise de décision sur des questions les intéressant directement. | UN | ولم ينصت الى رأيهم في عملية صنع القرار المتعلقة بمسائل تعنيهم مباشرة. |
L’occupation d’un certain nombre de sièges non permanents par de grands États dotés d’un tel statut présenterait, fait-on valoir, l’avantage de libérer les sièges restants pour la masse des États plus modestes et plus désavantagés qui n’ont actuellement pas voix au chapitre. | UN | ويقال إن شغل الدول اﻷكبر حجما لعدد معين من المقاعد غير الدائمة من شأنه أن يفرج عن عدد محدد من اﻷماكن الخالية لكي تشغلها جموع الدول اﻷصغر حجما واﻷكثر حرمانا من سماع صوتها حاليا. |