La volonté des autorités de coopérer est très appréciée. | UN | وإن استعداد السلطات للتعاون مع ولايته هو موضع تقدير كبير. |
L'État partie affirme que cela prouve qu'il donne pleinement effet aux constatations du Comité et démontre la volonté des autorités de réexaminer l'affaire. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ذلك يظهر امتثالها الكامل لآراء اللجنة ويثبت استعداد السلطات لإعادة النظر في القضية. |
Elle a exprimé la volonté des autorités de continuer de coopérer avec l'ONU et d'œuvrer efficacement pour la protection des droits de l'homme. | UN | وأعرب الوفد عن التزام السلطات بمواصلة التعاون مع الأمم المتحدة وبإنجاز عمل فعال لأجل حماية حقوق الإنسان. |
Les objectifs du mandat n'ont pas encore été atteints, malgré la ferme volonté des autorités iraquiennes de retrouver les Koweïtiens portés disparus et de restituer les biens manquants, et les efforts qu'elles ont déployés à cette fin. | UN | ولم تتحقق أهداف الولاية بعد، رغم التزام السلطات العراقية القوي وجهودها الحثيثة الرامية إلى إنجاز الأهداف المتوخاة على صعيد مسألة المفقودين الكويتيين ومسألة الممتلكات الكويتية المفقودة. |
Toutefois, des défenseurs des droits de l'homme et des opposants politiques en exil expriment des doutes quant à l'application de la nouvelle loi et à la volonté des autorités de permettre un débat politique ouvert. | UN | بيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين السياسيين للمعارضة الذين يعيشون في المنفى من التركمان قد أعربوا عن شكوكهم إزاء تطبيق القانون الجديد وإزاء رغبة السلطات في السماح بمناقشات سياسية مفتوحة. |
Elle a salué la volonté des autorités de faire les efforts nécessaires pour prévenir la discrimination, particulièrement à l'égard des minorités et des étrangers. | UN | ورحبت الجزائر بالتزام السلطات ببذل الجهود اللازمة لمنع التمييز، ولا سيما ضد الأقليات والمواطنين الأجانب. |
Dès l’acquisition de l’entreprise sud-africaine par Dow Chemicals et malgré la volonté des autorités sud-africaines, du fournisseur et de la société américaine de maintenir leurs relations commerciales avec Cuba, le Département des finances des États-Unis a interdit à cette entreprise de poursuivre ses activités commerciales avec l’île, et a même refusé l’octroi d’une licence pour des marchandises qui se trouvaient déjà en transit. | UN | ومنذ أن اشترت " داو كيميكلز " تلك الشركة - ورغم استعداد سلطات جنوب افريقيا والمورد والشركة اﻷمريكية ﻹقامة علاقات تجارية مع كوبا - فإن وزارة المالية في الولايات المتحدة لم تأذن لذلك الكيان بمواصلة علاقاته التجارية مع الجزيرة بل ورفضت حتى اﻹذن بتأمين شحنات لا تزال في طريقها الى كوبا. |
De ce fait, leur travail dépend souvent de la bonne volonté des autorités. | UN | وبالتالي، كثيراً ما يتوقف عملها على حسن نية السلطات. |
L'intervenante demande si cette mesure peut être considérée comme un signe de la volonté des autorités du Myanmar de coopérer avec la communauté internationale et, si tel est le cas, quelle suite y sera donnée. | UN | وسألت عما إذا كان يمكن اعتبار هذا التدبير إشارة إلى رغبة سلطات ميانمار في التعاون مع المجتمع الدولي، وإذا كان الحال كذلك، ما هي الخطوة التالية في هذا الشأن. |
L'intervenant réaffirme la volonté des autorités italiennes de poursuivre leur coopération avec le Rapporteur spécial et avec tous les autres mécanismes relatifs aux droits de l'homme dans un esprit de dialogue ouvert, constructif et fructueux. | UN | وأكد من جديد استعداد السلطات الإيطالية لمواصلة التعاون مع المقرِّر الخاص وجميع آليات حقوق الإنسان الأخرى بروح من الحوار المفتوح والبنَّاء والمثمر. |
Le Mémorandum de Charm al-Cheikh, signé en Égypte en septembre dernier, est une claire manifestation de la volonté des autorités palestiniennes et israéliennes de continuer de progresser vers un règlement définitif de leurs différends. | UN | ومذكرة شرم الشيخ التي وقعــت في مصر في أيلول/سبتمبر الماضي، دليل واضح على استعداد السلطات الفلسطينية واﻹسرائيلية لمواصلة التحــرك نحو تسوية دائمة لخلافاتهما. |
S'il n'y a pas eu de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme dans la région, l'effet cumulatif des violations décrites ci-après et des pratiques discriminatoires évoquées ailleurs dans le présent rapport est tel que les Serbes de la région ne sont guère confiants en la volonté des autorités croates de les protéger après le départ de l'ATNUSO. | UN | وبالرغم من عدم وجود نمط ثابت لانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان في المنطقة، فإن اﻷثر التراكمي للانتهاكات التي يرد وصفها أدناه والممارسات التمييزية المشار إليها في أجزاء أخرى من هذا التقرير شديد إلى حد أنه يجعل الصرب في المنطقة يشُكون في استعداد السلطات الكرواتية لحمايتهم بعد مغادرة اﻹدارة الانتقالية. |
Le Rapporteur spécial a insisté sur le fait que sa visite s'était déroulée dans une atmosphère de franchise totale et qu'elle avait été facilitée par la volonté des autorités koweïtiennes de participer au dialogue | UN | أكد المقرر الخاص أن زيارته تمت في جو من الصراحة الكاملة ويسرها استعداد السلطات الكويتية للمشاركة في حوار(48). |
Le lancement des activités de la Commission Dialogue et réconciliation témoigne de la ferme volonté des autorités maliennes de commencer à s'attaquer aux origines de la crise. | UN | 77 - وإن بدء أنشطة لجنة الحوار والمصالحة لعلامةٌ على التزام السلطات في مالي بالشروع في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة. |
La confiance dans le projet d'édification de l'État s'est amenuisée alors que de nombreux Afghans ont commencé à s'interroger sur la volonté des autorités élues et de leurs partenaires internationaux de sauvegarder leurs droits et libertés essentiels. | UN | فقد تضاءلت الثقة في مشروع بناء الدولة لأن العديد من الأفغان ساورتهم الشكوك في مدى التزام السلطات المنتخبة وشركائها الدوليين بحماية حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
Le manque apparent de volonté des autorités de transition de maintenir une discipline budgétaire stricte au cours de la période précédant la prise de fonctions du nouveau gouvernement ne laisse pas de préoccuper. | UN | كذلك، شكل عدم التزام السلطات الانتقالية على ما يبدو بالمحافظة على الانضباط الصارم في مجال الميزانية خلال فترة ما قبل تنصيب الحكومة الجديدة مصدر قلق. |
Je vous confirme la volonté des autorités françaises d'obtenir de la part de la Libye réponse aux demandes qui vous ont été formulées par la justice française et dont la justice libyenne est parfaitement informée. | UN | وأؤكد لكم رغبة السلطات الفرنسية في الحصول من ليبيا على رد على الطلبات التي وجهها اليكم القضاء الفرنسي والتي أبلغ القضاء الليبي بها تماما. |
La crédibilité des Etats est aujourd'hui plus importante que jamais. Elle est avant tout fonction des succès remportés en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, et de la volonté des autorités de se soumettre à un contrôle international. | UN | وقال إن مصداقية الدول هي اليوم أهم من أي وقت مضى، فهي تتوقف، قبل كل شيء، على النجاحات المحققة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان وعلى رغبة السلطات في الخضوع للرقابة الدولية. |
Le Burundi s'est félicité de la volonté des autorités de continuer à développer des mécanismes de prévention des abus et de la traite des êtres humains. | UN | ورحبت بوروندي بالتزام السلطات بمواصلة وضع السبل التي تكفل الوقاية من إساءة المعاملة والاتجار بالبشر. |
Le dossier qui a fait ressortir les insuffisances du processus politique en Bosnie-Herzégovine, ainsi que la volonté des autorités de la Republika Srpska de contester l'Accord-cadre, est celui qui a donné lieu au litige concernant le numéro d'identification nationale à 13 chiffres. | UN | 23 - ومن المسائل التي أزاحت الستار عن أوجه قصور العملية السياسية في البوسنة والهرسك، وكذلك عن استعداد سلطات جمهورية صربسكا لاتخاذ إجراءات تتحدى الاتفاق الإطاري العام للسلام، المنازعة المتعلقة برقم تحديد الهوية الفريد المكون من 13 رقما فرديا. |
13. La source affirme que l'arrestation de M. Mustafa, M. Saleh et M. Malla Ahmad est due exclusivement à leurs activités politiques pacifiques et à la volonté des autorités syriennes d'empêcher toute forme d'opposition et de liberté d'expression dans le pays. | UN | 13- ويدعي المصدر أن اعتقال السادة مصطفى وصالح وملا أحمد يستند حصرياً إلى أنشطتهم السياسية السلمية وإلى نية السلطات السورية إعاقة جميع أشكال المعارضة وحرية التعبير في البلد. |
M. Geghman fait observer que le fait que tous les membres de la mission du Yémen auprès de l'Office des Nations Unies à Genève soient aujourd'hui présents témoigne néanmoins de la volonté des autorités de son pays de coopérer avec le Comité. | UN | ولاحظ السيد جغمان أن كون أعضاء بعثة اليمن لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف حاضرين اليوم هو أمر يدل على أي حال على رغبة سلطات بلده في التعاون مع اللجنة. |
Le retard pris dans la rédaction de ce rapport est considérable, néanmoins, il est indépendant de la volonté des autorités compétentes qui en sont pleinement conscientes. | UN | وقد كان التأخر في وضع هذا التقرير لفترة طويلة، مما لا يتصل برغبة السلطات المختصة في تقديمه، فهي تدرك تماما التزامها بذلك. |
La délégation kazakhe a souligné la volonté des autorités d'éliminer les stéréotypes à l'égard des femmes, mais des organisations non gouvernementales affirment qu'ils sont encore nombreux, notamment dans les médias. | UN | وقد شدد وفد كازاخستان على إرادة السلطات التخلص من القوالب النمطية بشأن النساء، وأكدت منظمات غير حكومية مع ذلك تعدد هذه القوالب النمطية حتى الآن، وبخاصة في وسائط الإعلام. |