"volonté des gouvernements" - Translation from French to Arabic

    • التزام الحكومات
        
    • رغبة الحكومات
        
    • إرادة الحكومات
        
    • لها بالسياسات
        
    • تصميم الحكومات
        
    • إرادة حكومات
        
    Le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement a également réaffirmé la volonté des gouvernements d'agir en faveur de l'égalité des sexes. UN كما أعادت خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة تأكيد التزام الحكومات بالمساواة ببين الجنسين.
    En dernière analyse, toutefois, la promotion et la protection effectives des droits de l'homme dépendent de la volonté des gouvernements, de la vigilance des peuples et du zèle de leurs dirigeants. UN ومع ذلك، فإن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على نحو فعال يعتمدان، في نهاية المطاف، على التزام الحكومات وعلى يقظة الشعوب وتفاني قادتها.
    La volonté des gouvernements de respecter les principes humanitaires fondamentaux de l'impartialité et de la neutralité est essentielle à la crédibilité de l'action humanitaire et, par conséquent, à notre capacité de protéger les êtres humains et de trouver des solutions à leur sort. UN إن التزام الحكومات بمبادئ التجرد والحياد اﻹنسانية يعتبر أساسيا لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم.
    La Convention de 1970 est le résultat de la volonté des gouvernements participants de poursuivre sur une base intergouvernementale leur collaboration en matière d'hydrographie. UN وكانت اتفاقية 1970 ثـمرة رغبة الحكومات المشاركة في مواصلة تعاونها في مجال الهيدروغرافيا على أسس حكومية دولية.
    Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. UN ولم تتم هذه الزيارات بعد لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية.
    Si la volonté des gouvernements de procéder à des réformes du marché, de renforcer le secteur privé et de prendre des mesures de stabilisation macroéconomiques est nettement affirmée, les résultats enregistrés dans le secteur industriel ont été décevants. UN وعلى الرغم من حدوث تقدم كبير في التزام الحكومات بإصلاحات السوق وزيادة قدرات القطاع الخاص وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي فإن اﻷداء في قطاع الصناعة كان ضعيفا.
    Les résultats positifs obtenus n'ont été possibles que grâce à la volonté des gouvernements et à l'engagement permanent de la communauté internationale, tels que cristallisés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN فلن يتحقق النجاح بدون التزام الحكومات أو المشاركة المستمرة من جانب المجتمع الدولي، كما تبلور في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    L'avenir des TIC au service du développement dépendra aussi de la volonté des gouvernements, qui devront oeuvrer pour la bonne gouvernance, la protection des droits de l'homme et la rationalité des politiques économiques, lutter contre la corruption et faire prévaloir l'Etat de droit. UN وسيتوقف النجاح المستقبلي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات للتنمية على التزام الحكومات بالحكم الجيد، وحماية حقوق الإنسان، والسياسات الاقتصادية السليمة ومحاربة الفساد وسيادة القانون.
    Ce projet, à la réalisation duquel le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) contribuait également, montrait bien la volonté des gouvernements africains de se prendre en charge et de résoudre leurs problèmes économiques. UN فقد شدد ذلك المشروع الذي اتُّبع أيضاً من خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على التزام الحكومات الأفريقية بالتكفل بمشاكلها الاقتصادية وحلها.
    Il a estimé que les progrès de la CTPD dépendaient en grande partie de la volonté des gouvernements concernés et de la priorité qu’ils lui accordaient dans les programmes nationaux. UN ٥٤ - ورأى أن تقدم التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية يتوقف كثيرا على التزام الحكومات المعنية وإيلاء اﻷولوية له في البرامج الوطنية.
    62. La Conférence a affirmé que le retentissement du Programme d'action dépendrait de la volonté des gouvernements, des collectivités locales, du secteur non gouvernemental, de la communauté internationale et de toutes les autres organisations et personnes concernées de donner suite à ses recommandations. UN ٢٦ - أكد المؤتمر أن النجاح في تنفيذ برنامج العمل يتوقف على التزام الحكومات الوطنية والمجتمعات المحلية والقطاع غير الحكومي والمجتمع الدولي وجميع المنظمات واﻷفراد المعنيين اﻵخرين.
    Les femmes et les filles sont victimes de graves violations de leurs droits fondamentaux, ainsi que décrites ci-dessous, en raison du manque de volonté des gouvernements de créer progressivement des cadres juridiques permettant de faire face aux avortements non médicalisés et de la pression exercée par les lobbies conservateurs pour restreindre l'accès à l'avortement sans risque. UN ونتيجة لقلة التزام الحكومات بوضع أطر قانونية تقدمية تتصدى لمسألة الإجهاض غير المأمون، والقيود التي تُفرض على سبل الحصول على الإجهاض المأمون تحت وطأة جماعات الضغط المحافِظة، باتت النساء والفتيات عرضة لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان على النحو الموضح فيما يلي.
    Des difficultés demeurent, mais des progrès ont été réalisés au niveau mondial ces dernières années dans la lutte contre la dégradation des terres, en particulier des terres arides, principalement dans le domaine des services écosystémiques fournis par les pauvres et soutenus au niveau politique par la volonté des gouvernements de remédier au problème. UN وعلى الرغم من وجود تحديات، إلا أنه قد تحقق تقدماً على المستوى العالمي خلال السنوات الأخيرة في مكافحة تدهور الأراضي، خاصة في الأراضي الجافة، نتيجة لخدمات النظام الإيكولوجي التي قدمها الفقراء وساندها التزام الحكومات على مستوى السياسات للتصدي للمشكلة.
    Cette résolution intergouvernementale réaffirme la volonté des gouvernements d'appliquer intégralement le Programme d'action de la Conférence internationale de 1994 sur la population et le développement (CIPD), ainsi que les engagements additionnels pris depuis lors et qui sont essentiels à la réalisation des objectifs mondiaux de santé. UN ويجدد هذا القرار الحكومي الدولي التزام الحكومات بالتنفيذ الكامل لبرنامج عمل اللجنة الدولية للسكان والتنمية عام 1994، فضلا عن الالتزامات الإضافية التي تم التعهد بها منذئذ. وتعد هذه الالتزامات حيوية لتحقيق الأهداف الصحية على الصعيد العالمي.
    Une telle tendance résulte de la volonté des gouvernements de limiter l'effet de fuite vers les importations des mesures de relance aggravé encore par le fait que le plan de relance n'a pas fait l'objet d'une coordination mondiale. UN وقد نشأ هذا الاتجاه من رغبة الحكومات بقصر تسرب تدابير التنشيط على زيادة الواردات، وزادتها حدة كون التنشيط غير منسق عالمياً.
    16.1 Le retentissement de la Conférence internationale sur la population et le développement dépendra de la volonté des gouvernements, des collectivités locales, du secteur non gouvernemental, de la communauté internationale et de toutes les autres organisations et personnes concernées de donner suite aux recommandations de la Conférence. UN ١٦-١ تتوقف أهمية المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على رغبة الحكومات والمجتمعات المحلية والقطاع غير الحكومي والمجتمع الدولي وجميع المنظمات واﻷفراد المعنيين اﻵخرين في ترجمة توصيات المؤتمر إلى عمل.
    Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. UN ولم تجر تلك الزيارات حتى الآن لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية.
    C'est dire aussi l'importance que revêt pour l'éradication de ces pratiques la volonté des gouvernements de mettre en oeuvre, à cette fin, une politique nationale efficace. UN ومن هنا مدى ما تتسم به إرادة الحكومات لتنفيذ سياسة وطنية فعالة لهذا الغرض من أهمية للقضاء على هذه الممارسات.
    Aussi les indices utilisés dans le présent rapport traitent-ils séparément les facteurs liés à l’action gouvernementale et les facteurs indépendants de la volonté des gouvernements. Les indicateurs seront encore affinés dans les prochains rapports. UN وتبعا لذلك تفصل اﻷرقام القياسية المستخدمة في هذا التقرير، بين العوامل التي لها علاقة بالسياسات والعوامل التي لا علاقة لها بالسياسات ونعتزم مواصلة تحسين هذه المؤشرات في التقارير المقبلة.
    Les nombreuses consultations qui se sont déroulées au cours des dernières semaines témoignent de la ferme volonté des gouvernements de surmonter leurs divergences et à aboutir à un accord satisfaisant pour toutes les parties. UN والمشاورات المكثفة التي جرت على مدى اﻷسابيع التي تخللت ذلك تشهد على تصميم الحكومات على إنهاء خلافاتها والتوصل إلى اتفاق مرض لجميع الجوانب.
    Le travail qu'il effectue actuellement traduit la volonté des gouvernements de la région d'entreprendre des activités communes dans des domaines d'intérêt commun. UN فالعمل الذي تضطلع به اﻵن يعبر عن إرادة حكومات المنطقة في الاضطلاع بأنشطة مشتركة في مجالات ذات مصلحة مشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more