"volonté des parties" - Translation from French to Arabic

    • استعداد الأطراف
        
    • رغبة الطرفين
        
    • رغبة الأطراف
        
    • التزام الأطراف
        
    • نية الأطراف
        
    • بالتزام الطرفين
        
    • استعداد الطرفين
        
    • سيطرة الأطراف
        
    • ورغبة الأطراف
        
    • استقلالية الطرفين
        
    • استعداد أصحاب
        
    • باستعداد الطرفين
        
    • إرادة أطراف
        
    • إرادة الأطراف
        
    Les conditions de cette paix étaient connues de tous, mais c'est la volonté des parties de prendre des décisions nécessaires mais difficiles qui faisait défaut. UN فالجميع يعرفون قسمات ذلك السلام، وإن كان استعداد الأطراف لاتخاذ القرارات الصعبة، وإن كانت ضرورية، يظل استعدادا مراوغا.
    Les progrès dépendront dans une large mesure de la volonté des parties de résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité. UN ويتوقف إحراز تقدم في هذا المجال إلى حد كبير على استعداد الأطراف لتسوية منازعاتها سلميا والامتثال لقرارات مجلس الأمن.
    Notant la volonté des parties de collaborer l'une avec l'autre pour que soient pleinement respectés les principes et garanties régissant le rapatriement volontaire, UN وإذ تلاحظ رغبة الطرفين في التعاون معا لتحقيق التقيد التام بالمبادئ والضمانات الناظمة للعودة الاختيارية،
    Ce qui importe c'est la volonté des parties de parvenir à une paix juste et durable. UN المهم هو رغبة الأطراف في التوصل إلى سلام عادل ودائم.
    Il considérait cette recommandation comme témoignant de la volonté des parties de fournir un appui financier aux résultats que le secrétariat pouvait être invité à produire à l'avenir. UN واعتبر هذا دليلاً على التزام الأطراف بتوفير الدعم المالي لأي نواتج قد يُطلب إلى الأمانة تحقيقها في المستقبل.
    À cet égard, Georg Nolte, Rapporteur spécial sur les accords et la pratique ultérieurs dans le contexte de l'interprétation des traités, a souligné qu'il importait en toutes circonstances de rechercher la volonté des parties. UN إن الأعمال التي قام بها جورج نولتى، المقرر الخاص المعني بالاتفاقات والممارسات اللاحقة في تفسير المعاهدات أكدت أن من الضروري للغاية العمل دائما على فهم نية الأطراف.
    Prenant note des quatre séries de négociations tenues sous les auspices du Secrétaire général et se félicitant de la volonté des parties de poursuivre les négociations, UN وإذ يحيط علماً بجولات المفاوضات الأربع التي عقدت برعاية الأمين العام، وإذ يرحب بالتزام الطرفين بمواصلة عملية المفاوضات،
    a) volonté des parties de négocier l'une avec l'autre en se respectant mutuellement; UN (أ) استعداد الطرفين للتفاوض وتبادل الاحترام؛
    L'expérience montre qu'un règlement fructueux des conflits repose sur la volonté des parties de négocier sans conditions préalables. UN وقد دلت التجربة على أن حل الصراع بنجاح يتطلب كأساس له استعداد الأطراف للتفاوض بدون شروط مسبقة.
    L'adoption de mesures encourageantes par d'autres Parties à la Convention influerait sur la volonté des parties visées à l'annexe I qui sont Parties au Protocole de Kyoto de prendre des engagements ambitieux. UN وذُكر أن استعداد الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي هي أطراف في بروتوكول كيوتو للدخول في التزامات طموحة سوف يتأثر بتشجيع العمل من قِبَل الأطراف الأخرى في الاتفاقية.
    Avant de commencer la négociation et la médiation, les médiateurs doivent être en mesure d'examiner différents points de vue et d'évaluer la volonté des parties de parvenir à un compromis. UN وقبل البدء في التفاوض والوساطة، ينبغي أن يكون الوسطاء قادرين على دراسة وجهات نظر بديلة، وتقييم مدى استعداد الأطراف لقبول حل وسط محتمل.
    La plupart de ses interlocuteurs ont exprimé leur profond désir de paix et de développement, tout en émettant des avis contrastés, allant de l'optimisme au scepticisme extrême, sur la volonté des parties de mettre le Document de Doha en œuvre. UN 4 - وأعرب معظم محاوريه عن رغبة شديدة في تحقيق السلام والتنمية. إلا أنهم أعربوا عن آراء متباينة تتفاوت بين التفاؤل والتخوف العميق، إزاء استعداد الأطراف لتنفيذ وثيقة الدوحة.
    Il a été également souligné qu'une telle approche donnait un fondement juridique aux injonctions préliminaires en tant que manifestation de la volonté des parties. UN وأُشير أيضا إلى أن نهج الاختيار الصريح يوفر أساسا قانونيا للأوامر الأولية بصفته تعبيرا عن رغبة الطرفين.
    La volonté des parties de se soumettre à un tribunal arbitral, renonçant ainsi à la compétence des juridictions étatiques, devait être énoncée sans ambigüité. UN وكان يجب بيان رغبة الطرفين دون لبس في الخضوع لهيئة التحكيم والتخلي عن اختصاص محاكم الدولة.
    Il ne suffit pas cependant de nommer un nouveau médiateur. Son succès dépendra dans une large mesure de la volonté des parties de régler leurs différends par le dialogue et, dans une mesure tout aussi importante, de l'appui entier et inconditionnel de la communauté internationale. UN لكن تعيين كبير الوسطاء لن يكون كافيا، إذ أن نجاحه سيتوقف إلى حد كبير على رغبة الأطراف في حل خلافاتهم من خلال الحوار، وعلى عامل آخر لا يقل أهمية، ألا وهو الدعم الكامل وغير المشروط من المجتمع الدولي.
    De ce fait, tout en constituant un pas important sur la voie de la paix, la signature des récents accords n'est que le point de départ d'un cheminement, dont le déroulement est tributaire d'abord de la volonté des parties, ensuite de l'appui décisif que la communauté internationale est disposée à apporter. UN ومن ثم، فتوقيع الاتفاقين الأخيرين، وإن كان يعد خطوة هامة صوب السلام، ليس إلا بداية عملية يتوقف تقدمها أولا، على التزام الأطراف و، ثانيا، على الدعم الحاسم الذي سيقدمه المجتمع الدولي.
    Il y a tout juste un an, Saint-Marin a exprimé, depuis cette tribune, toute la confiance et l'espoir qu'il plaçait dans le processus de paix et dans la bonne volonté des parties impliquées dans ce long conflit. UN وقبل سنة تحديدا، أعربت سان مارينو من على هذا المنبر عن ثقتها وأملها بعملية السلام وبحسن نية الأطراف المشاركة في الصراع الذي طال أمده.
    Prenant note des quatre séries de négociations tenues sous les auspices du Secrétaire général et se félicitant de la volonté des parties de poursuivre les négociations, UN وإذ يحيط علما بعقد جولات المفاوضات الأربع برعاية الأمين العام، وإذ يرحب بالتزام الطرفين بمواصلة عملية المفاوضات،
    f) volonté des parties d'être liées par les résultats de la médiation; UN (و) استعداد الطرفين للالتزام بنتائج عملية الوساطة؛
    1) Quand l'application de l'une quelconque des clauses du présent Accord est retardée ou risque d'être retardée pour des raisons indépendantes de la volonté des parties, la partie tenue d'appliquer la clause avisera les autres parties en indiquant : UN (1) متى تأخر أو بات محتملا أن يتأخر، تنفيذ أي حكم من أحكام هذا الاتفاق لأسباب خارجة عن سيطرة الأطراف يقوم الطرف الملزم بتنفيذ هذا الحكم بإخطار الأطراف الأخرى في أقرب وقت ممكن، مبينا ما يلي:
    En fin de compte, le succès ou l'échec de cette Conférence et la volonté des parties de s'asseoir à cette table dépendront des États de la région eux-mêmes. UN إن نجاح هذا المؤتمر أو إخفاقه في نهاية المطاف ورغبة الأطراف في الجلوس حول الطاولة يعتمدان على دول المنطقة.
    Commentaire de: Beatriz Campuzano Díaz, " Exclusion de l'application de la Convention de Vienne du 11 avril 1980 sur les contrats de vente de marchandises en raison de l'autonomie de la volonté des parties contractantes " . UN علقت عليها: بياتريس كامبوزانو دياز تحت عنوان " استبعاد تطبيق اتفاقية فيينا المؤرخة 11 نيسان/أبريل بشأن عقود البيع الدولي للبضائع بسبب استقلالية الطرفين المتعاقدين " .
    Les modalités des partenariats varient considérablement en fonction de la volonté des parties prenantes de s'engager dans de telles entreprises. UN واختلفت الأنماط المتعلقة بالشراكات في المقام الأول حسب استعداد أصحاب المصلحة لبذل هذه الجهود.
    Il salue également la volonté des parties non seulement de renouveler les négociations dans la bonne foi mais encore de faire avancer le processus de sorte qu'il devienne plus intensif et qu'il soit davantage axé sur le fond. UN ورحب أيضاً باستعداد الطرفين ليس فقط لاستئناف المفاوضات بروح من النوايا الطيبة ولكن أيضاً لدفع العملية إلى مرحلة أكثر تركيزاً وموضوعية.
    Le Conseil de sécurité n'a pas eu la prétention de se substituer à la volonté des parties tout au long du conflit guatémaltèque. UN ومجلس اﻷمن لم يحاول اغتصاب إرادة أطراف الصراع الذي طال أمده في غواتيمالا.
    Elle continue de buter sur de grands obstacles et aléas, les chances de succès étant souvent tributaires de multiples facteurs, dont l'un des plus importants a trait à la volonté des parties. UN فما زالت أمامها عقبات كبيرة وأشواط طويلة، ونجاحها مرهون بعوامل متعددة. ومن العوامل الأساسية إرادة الأطراف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more