"volonté des pays" - Translation from French to Arabic

    • التزام البلدان
        
    • استعداد البلدان
        
    • رغبة البلدان
        
    • إرادة البلدان
        
    • استعداد الدول
        
    • استعداد بلدان
        
    • بالتزام البلدان
        
    • عزم البلدان
        
    • وبتصميم بلدان
        
    • لالتزام البلدان
        
    • رغبة بلدان
        
    Ces réseaux témoignent, dans les différentes régions, de la volonté des pays de poursuivre leur coopération au-delà de l'échéance du projet. UN وتعكس هذه الشبكات التزام البلدان في المنطقة بمواصلة التعاون إلى آفاق تتجاوز المشاريع ذاتها.
    Soulignant la volonté des pays membres de la CIREFCA de promouvoir des mesures susceptibles de protéger et de sauvegarder l'environnement dans le cadre des politiques menées à l'intention des populations déracinées, UN وإذ تبرز التزام البلدان اﻷعضاء في المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى بتعزيز اجراءات حماية وصون البيئة في إطار السياسات المرسومة للعناية بالسكان المقتلعين من منابتهم،
    Des indices prometteurs ont pu être enregistrés concernant la volonté des pays donateurs de financer adéquatement les programmes démographiques. UN وقد كانت هناك مؤشرات واعدة على استعداد البلدان المانحة لتوفير التمويل الكافي بالنسبة لبرامج السكـــان.
    L'engagement de ces groupes et la volonté des pays de coopérer avec eux restent essentiels. UN ويظل التزام هذه الجماعات ومدى استعداد البلدان للعمل معها أمران ضروريان.
    Il importait que la volonté des pays africains d'engager des réformes trouve sa contrepartie dans l'appui de la communauté internationale. UN ومن الأهمية أن تكون رغبة البلدان الأفريقية في إجراء إصلاحات مترافقةً مع دعم من المجتمع الدولي.
    En fin de compte, c'est de la volonté des pays touchés eux-mêmes et de la communauté internationale à mettre en oeuvre la Convention de manière effective et à long terme que dépend le succès de cette entreprise. UN وفي النهايـــة، سيكون مفتـــاح النجاح هو إرادة البلدان المتضررة ذاتها والمجتمع الدولي بالنسبة لتنفيذ الاتفاقية على نحـــو فعـــال في المدى الطويل.
    Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. UN فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات.
    Toutefois, l'évolution vers une mobilité croissante de la population à l'échelon international n'a généralement pas eu pour contrepartie la volonté des pays de destination d'admettre davantage d'immigrés en possession des documents nécessaires. UN غير أن نزعة تزايد التنقل الدولي للسكان لم يقابلها عموما استعداد بلدان المقصد لادخال مزيد من المهاجرين الحاملين للوثائق اللازمة.
    Soulignant la volonté des pays membres de la CIREFCA de promouvoir des mesures susceptibles de protéger et de sauvegarder l'environnement dans le cadre des politiques menées à l'intention des populations déracinées, UN وإذ تؤكد على التزام البلدان اﻷعضاء في المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى بتعزيز اجراءات حماية وصون البيئة في إطار السياسات المرسومة للعناية بالسكان المقتلعين من منابتهم،
    Les ressources affectées à l'aide publique au développement doivent être accrues et portées à des niveaux qui permettront, grâce à la volonté des pays en développement, d'approfondir les réformes économiques et de parvenir rapidement à une croissance soutenue, à la réduction de la pauvreté et à la stabilité macroéconomique. UN إن موارد المساعدة اﻹنمائية الرسمية بحاجة إلى أن تزيد إلى مستويات تؤدي، باﻹضافة إلى التزام البلدان النامية بتعميق إصلاحاتها الاقتصادية، إلى التحقيق المبكر للاستدامة في النمو، وتخفيف الفقر، واستقرار الاقتصاد الكلي.
    77. Le Rapporteur spécial, dans l'exercice de son mandat, a pris connaissance d'autres initiatives, activités et politiques menées par des gouvernements qui témoignent de la volonté des pays d'accueil de réaliser les droits des enfants dans le cadre des migrations. UN 77- واطلع المقرر الخاص أثناء تنفيذ ولايته على عدد كبير من المبادرات والسياسات والأنشطة التي تنفذها الحكومات والتي تدل على التزام البلدان المضيفة بإعمال حقوق الطفل في سياق الهجرة.
    Le nombre des pays qui ne sont pas parties à l'annexe I et qui ont présenté des communications initiales et le nombre de ceux qui ont mis en chantier une deuxième communication témoignent de la volonté des pays en développement de se conformer aux engagements qu'ils ont contractés aux termes de la Convention-cadre. UN وأضاف أن عدد الأطراف غير المدرجة في المرفق ألف التي تقدمت برسائل وطنية أولية وعدد الأطراف التي بدأت تحضير رسائلها الوطنية الثانية يوضحان التزام البلدان النامية بالوفاء بواجباتها وفقا للاتفاقية الإطارية.
    Le succès de la treizième session dépendra de la volonté des pays de surmonter ces obstacles et ces difficultés. UN وإن من شأن استعداد البلدان للتغلب على تلك العقبات والقيود أن يقرر نجاح الدورة الثالثة عشرة.
    Ils témoignent de la volonté des pays de concrétiser l’engagements qu’ils ont pris de favoriser le plein exercice des droits de l’homme. UN فهي تظهر استعداد البلدان لترجمة التزامها بضمان التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان إلى أعمال ملموسة.
    La volonté des pays concernés d'entamer un processus de réconciliation au niveau régional et d'accélérer les réformes économiques et politiques sera déterminante pour leurs futures relations avec l'Union européenne. UN وسيكون استعداد البلدان المعنية للاشتراك في عمليات المصالحة اﻹقليمية والتعجيل بعمليات اﻹصلاح الاقتصادية والسياسية عاملان محددان لعلاقاتها المقبلة مع الاتحاد اﻷوروبي.
    L'Organisation devrait être restructurée afin de refléter la volonté des pays en développement, qui représentent la majorité de ses États Membres, et de leur permettre d'exercer leur souveraineté sur un pied d'égalité. UN ويجب إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة بما يعكس رغبة البلدان النامية، التي تشكل أغلبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ويمكﱢنها من ممارسة سيادتها على أساس من المساواة.
    En disant cela, ils n'avaient pas compté avec la volonté des pays dits développés de saper tout fondement possible d'un ordre économique mondial vraiment juste où les droits économiques, sociaux et culturels auraient une chance d'étre réalisés. UN وهم في قولهم هذا لم يحسبوا حساب رغبة البلدان الموصوفة بأنها متقدمة في تخريب أي أساس ممكن لنظام اقتصادي عالمي عادل بحق يتيح إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Traité portant création de la communauté économique africaine, signé en juin 1991, à Abuja, est le parfait témoignage de cette volonté des pays africains de prendre en charge de manière collective leurs propres destinées à travers l'exploitation des capacités endogènes du continent. UN والمعاهدة التي أنشأت الاتحاد الاقتصادي اﻹفريقي، والتي وقعت في أبوجا في ١٩٩١ لهي خير دليل على إرادة البلدان اﻹفريقية على أن تتولى بنفسها، جماعيا، زمام مصيرها باستخدام قدراتها الذاتية.
    En fin de compte, le succès dépendra de la volonté des pays riches à tenir leurs promesses. Leurs dirigeants doivent admettre que le soutien financier aux pays pauvres dans la lutte contre le réchauffement climatique n'est pas seulement un impératif moral, c'est aussi une mesure dans l'intérêt de leurs propres électeurs… et de la population mondiale. News-Commentary وسيعتمد النجاح في نهاية المطاف على استعداد الدول الغنية الالتزام بوعودها، وعلى قيادات هذه الدول إدراك أن الدعم المالي للعمل لمواجهة التغيرات المناخية في البلدان النامية ليس فقط حقا توجبه الأخلاق، بل أيضا أمر لصالح الجماهير التي انتخبتهم، ولصالح المجتمع الدولي في حقيقة الأمر.
    C'est en soi l'expression de la volonté des pays du monde de se rassembler, de s'unir et d'oeuvrer ensemble à la réalisation d'un objectif commun qui servirait au mieux les intérêts de l'humanité. UN وهذا بحد ذاته دليل على التعبير عن استعداد بلدان العالم للالتقاء معا، وللاتحاد وللعمل معا من أجل تحقيق هدف مشترك سيخدم مصالح البشرية.
    Les entités qui exécutent les projets du Compte pour le développement font souvent observer que l'obtention de résultats pérennisés est liée non seulement à l'obtention d'un financement supplémentaire, mais aussi à la volonté des pays bénéficiaires de poursuivre dans la voie indiquée par les résultats du projet. UN 19 - دأبت الكيانات المنفذة لحساب التنمية على التأكيد بأن تحقيق نتائج مستدامة على المدى الطويل لا يرتبط بتوافر التمويل التكميلي فحسب، بل وأيضا بالتزام البلدان المستفيدة بأن تبني على نواتج المشاريع.
    La création de l'Union africaine procède de la volonté des pays africains de mettre en place une organisation continentale en vue d'accélérer le processus d'intégration. UN وقد نجمت فكرة إنشاء الاتحاد الأفريقي عن عزم البلدان الأفريقية على إيجاد منظمة قارية تعمل على تسريع عملية التكامل.
    Elle a rappelé qu'elle demeurait consciente de l'indivisibilité de la sécurité de la Méditerranée et de la volonté des pays riverains d'intensifier le dialogue et les consultations pour résoudre les problèmes qui existaient dans la région et éliminer les sources de tension en vue de renforcer les perspectives d'une coopération euro-méditerranéenne plus étroite. UN وتعترف الجمعية العامة بالطابع الذي لا يتجزأ لﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وبتصميم بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في المنطقة، وإزالة أسباب التوتر وتعزيز توثيق التعاون بين أوروبا ومنطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Ces réunions, qui se sont toutes deux déroulées en République dominicaine, sont le signe de la volonté des pays de renforcer leurs relations bilatérales. UN وعُقدت هاتان الجلستان في الجمهورية الدومينيكية، وكانتا بمثابة تجسيد لالتزام البلدان بتعزيز العلاقات الثنائية بينهما.
    Elle a déclaré que le PNUD savait s'adapter et qu'il disposait d'atouts particuliers face aux enjeux de développement du XXIe siècle et à la volonté des pays de programme d'accéder à d'autres niveaux de développement. UN وبيّنت تكيف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع خلفية القرن الحادي والعشرين الحافلة بالتحديات الإنمائية وما يتمتع به البرنامج من مزايا نسبية، كما بيّنت رغبة بلدان البرنامج في تغيير أوضاعها الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more