"volontés" - Translation from French to Arabic

    • الإرادة
        
    • اﻹرادات
        
    • رغبات
        
    • وصية
        
    • الوصية
        
    • ذوي النوايا
        
    • الرغبات
        
    • إرادات
        
    • امنية
        
    • برغبات
        
    • التأييد الجماهيري
        
    • اتفاق الإرادات
        
    • إراده
        
    • وصيتك
        
    • الخيرة
        
    Ils ont orienté les volontés politiques et les flux financiers vers la résolution d'un problème qui reste et qui doit rester crucial pour nous, les pays les plus prospères de la planète. UN فقد ركزت الإرادة السياسية والتمويل على حل مسألة يجب أن تبقى حاسمة بالنسبة لنا، نحن أغنى البلدان على كوكب الأرض.
    Une convergence de volontés politiques s'est maintenant manifestée. UN ولقد تم الآن إثبات تلاقي الإرادة السياسية.
    On savait bien au contraire l'importance accordée au silence dans la formation des volontés et des accords et aussi au regard des actes unilatéraux euxmêmes. UN ولا تخفى على أحد أهمية السكوت في التعبير عن الإرادة وتكوين الاتفاقات، وعلاقته بالأفعال الانفرادية أيضا.
    Au contraire, nous nous efforcerons, tout particulièrement au cours de cette Année, de rallier les bonnes volontés au service de la tolérance. UN وعلى النقيض من ذلك، فإننا حريصون، وبوجه خاص خلال هذه السنة، على حشد اﻹرادات الطيبة في خدمة التسامح.
    Il lui faut maintenant passer aux actes, nouvelle étape, où elle s'attachera à mobiliser les volontés et les ressources nécessaires pour tenir les promesses qu'elle a faites. UN ويجب الآن أن يدخل حقبة التنفيذ، التي يعبىء فيها الإرادة والموارد اللازمة للوفاء بالوعود المقطوعة.
    Bien sûr, les volontés politiques changent elles aussi en permanence. UN وبطبيعة الحال، تتغير الإرادة السياسية باستمرار أيضا.
    Il est des moments où seul un vaste rassemblement des volontés peut venir à bout de situations de crise extrême. UN وهناك أوقات لا يمكن التغلب فيها على الأزمات الحادة إلا إذا تجمعت الإرادة بقوة.
    Nous sommes convaincus qu'il est possible de dégager un consensus par le biais de négociations et de l'écoute de l'autre, et que l'universalité peut être réalisée en conjuguant les bonnes volontés. UN ونرى أن توافق الآراء من الممكن تحقيقه من خلال التفاوض والتفاهم، وأن العالمية تتحقق باستجماع الإرادة.
    À présent, ce qui doit être clair, c'est que l'ONU peut être l'instrument qui canalisera les volontés à l'échelle mondiale. UN إن ما يجب أن يكون جليا الآن هو أن الأمم المتحدة يمكن أن تكون أداة تحقيق الإرادة العالمية للشعوب.
    Soulignant qu'il importe au plus haut point de mobiliser les volontés politiques pour assurer l'application effective du chapitre V de la Convention, UN وإذ يشدِّد على الأهمية البالغة لتعبئة الإرادة السياسية من أجل التنفيذ الفعَّال للفصل الخامس من الاتفاقية،
    Les objectifs de développement durable sont à même de mobiliser les volontés politiques et doivent s'inscrire dans le paysage politique de l'après 2015. UN تنطوي أهداف التنمية المستدامة على إمكانات لتطويع الإرادة السياسية، ولا بد من ربطها بالمشهد السياساتي لما بعد عام 2015.
    La septième Conférence aurait pour objet, entre autres, de mettre en évidence les volontés de réussite et de définir les moyens à mettre en oeuvre, autrement dit à cerner les problèmes et à formuler des solutions. UN ويتمثل جزء من الغرض من عقد هذا المؤتمر في تحديد طابع الإرادة اللازمة لإنجاحه وتطوير الوسائل. ولا بد من تحديد المشاكل ومن وضع الحلول لها.
    Le régime des réserves a pour objectif de permettre à ces volontés de s'exprimer de manière équilibrée et il y parvient de façon globalement satisfaisante. UN وهدف نظام التحفظات هو إتاحة المجال لهذه اﻹرادات بأن تعبر عن نفسها بطريقة متوازنة، وهو يتوصل إلى ذلك على نحو مرض عالميا.
    Il s'agit de réunir tous les moyens et toutes les volontés pour qu'enfin l'aide humanitaire passe sans entrave, de dégager une solution territoriale en Bosnie-Herzégovine, et de trouver un modus videndi pour les territoires croates sous mandat de la FORPRONU. UN ويعني ذلك حشد جميع الوسائل وجميع اﻹرادات لكي يتسنى أخيرا للمساعدة اﻹنسانية أن تمر دون مواجهة أية عقبة، وإيجاد حل إقليمي في البوسنة والهرسك، وإيجاد تسوية مرضية بالنسبة ﻷقاليم الكروات الواقعة تحت ولاية قوات اﻷمم المتحدة للحماية.
    Il est essentiel que le Conseil puisse refléter le plus fidèlement possible les volontés de la communauté internationale tout entière. UN ومن الضروري أن يكون بمقدور المجلس أن يعكس بقدر المستطاع من الدقة رغبات المجتمع الدولي بأكمله.
    Tant qu'on est sur le sujet de la mort, j'ai reçu un appel concernant les volontés de mon père. Open Subtitles ،وقد تطرقنا لموضوع الأموات تلقيت اتصالاً بشأن وصية والدي
    Dernières volontés, cartes de donneurs, etc. Open Subtitles الوصية الأخيرة و تعهدات بطاقات مانحة و ألخ
    Mais le rapport du Secrétaire général a le mérite d'indiquer le chemin et il appartient maintenant à toutes les bonnes volontés de s'y engager. UN غير أن للتقرير ميزة تتمثل في أنه يدل على الطريق وعلى جميع ذوي النوايا الطيبة أن يبذلوا اﻵن جهدا للاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Pourquoi n'essayons-nous pas, dans les prochaines décennies, de faire appliquer par les organisations économiques, par exemple l'Organisation mondiale du commerce, le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, les volontés exprimées dans les documents de l'ONU? UN لماذا لا نحاول في العقود القادمة أن نطبق الرغبات المعرب عنها على سياسة اﻷمم المتحدة تجاه المنظمات الاقتصادية، مثل منظمة التجارة العالمية، وصنــدوق النقد الدولي، والبنك الدولي؟ لا بد أن نفعل ذلك.
    Elles vont au-delà des volontés et des intentions de chaque pays et sont enracinées dans la nature et les réalités inéluctables d'une organisation internationale qui appartient à un système international qui est encore largement défini par les relations entre États souverains. UN ولكن اﻷسباب جوهرية، فهي تتجاوز إرادات ونوايا البلدان فرادى وتكمن في طبيعة هذه المنظمة الدولية وحقائقها التي لا مفر منها وفي نظام دولي لا تزال تحدده على نحو كبير العلاقات بين دول ذات سيادة.
    "Quand le Roi te demandera tes dernières volontés, tu lui répondras que tu aimerais que je te raconte une histoire." Open Subtitles عندما يسالك الملك هل لديك امنية اخيرة تخبرية انك تريدى ان تقصى علية قصة
    Y a-t-il une raison qui impose d'obéir aux volontés d'un mort ? Open Subtitles هل هناك سبب وجيه لأكون ملزماً برغبات الموتى؟
    La meilleure manière de mobiliser les bonnes volontés en faveur des objectifs était de donner un visage humain à l'action engagée - un visage d'enfant. UN وتتمثل أفضل طريقة لبناء التأييد الجماهيري للوفاء بالأهداف في إضفاء وجه إنساني على الجهد المبذول - وجه أحد الأطفال.
    El Salvador relève, avec toutes les nations qui sont représentées ici, le défi de se joindre à ce concert de volontés constructives, confiant que le dieu des nations continuera à nous éclairer de sa lumière et à nous donner la force d'accomplir sa volonté de paix et de fraternité, dans un monde ouvert à tous. UN وبالتعاون مع جميع الدول الممثلة هنا، تقبل السلفادور مواجهة تحدي الانضمام إلى اتفاق الإرادات البناءة، تملؤها الثقة بأن رب العباد سينير عقولنا ويشجعنا ليتسنى لنا أن نحقق إرادته المتمثلة في إفشاء السلام والأخوة في عالم لا يتم فيه التخلي عن أحد.
    Je devrais envisager de renoncer aux volontés de père. Open Subtitles الأخذ في الاعتبار التبرأ من إراده الأب.
    Si vous ne pouvez pas les mettre dans un verre, vous lisez vos volontés à voix haute. Open Subtitles غذا لم نضعهم في الزجاجات ستقرأي وصيتك بصوت عالي
    Par la même occasion, nous invitons d'autres bonnes volontés à se manifester en faveur du Centre, qui défend la cause de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي الوقت نفسه، ندعو الآخرين من ذوى النوايا الخيرة إلى دعم المركز الذي يدافع عن قضية السلم والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more