Cela pourrait consister par exemple à prendre les mesures décrites dans le projet de modèle de déclaration volontaire de conformité mentionné plus bas. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الإجراءات مثلاً الخطوات الموصوفة في مشروع النموذج الطوعي لتقديم إعلان الامتثال المشار إليه أدناه. |
Dans ce contexte, des accords de réduction volontaire de la culture du cocaïer ont été signés avec les agriculteurs. | UN | وبعد اعتماد هذه المبادرات، تم توقيع اتفاقات مع المزارعين تقضي بالخفض الطوعي لزراعة شجيرة الكوكا. |
Je crois sincèrement que cet acte sans précédent, notamment le démantèlement volontaire de la capacité de dissuasion nucléaire et la divulgation librement consentie de toutes les informations pertinentes, confirmera les efforts du présent Gouvernement qui est soucieux d'assurer la transparence. | UN | وانني ﻷثق باخلاص بأن هذا العمل الذي لم يسبق له مثيل، أي التفكيك الطوعي للقدرة على الردع النووي والكشف الطوعي عن كل المعلومات ذات الصلة، سيؤكد الجهود التي تبذلها هذه الحكومة لضمان الوضوح. |
La contribution volontaire de chaque participant est assez élevée, et ce n'est donc pas la solution à retenir ici. | UN | وبما أن المساهمة الطوعية لكل مشارك مرتفعة إلى حد ما فإنها ليست خياراً مفضلاً لتنفيذ هذه المبادرة. |
Elle est une alliance volontaire de partenaires vouée à l'amélioration de l'existence des populations montagnardes ainsi qu'à la protection des environnements montagneux dans le monde. | UN | وهي تحالف طوعي للشركاء مكرس لتحسين حياة الناس في المناطق الجبلية وحماية البيئات الجبلية في جميع أنحاء العالم. |
Le projet d'article 21 traite de l'exécution de la décision d'expulsion, qu'il s'agisse d'une exécution forcée ou d'une exécution par départ volontaire de l'étranger concerné. | UN | ويتناول مشروع المادة 21 تنفيذ قرار الطرد، سواء بالتنفيذ القسري أو التنفيذ من خلال مغادرة الأجنبي المعني طواعية. |
Ce droit clairement affirmé ne fait pas obstacle à la faculté offerte à la femme de procéder à une renonciation volontaire de la nationalité comorienne. | UN | ولا يحول هذا الحق المؤكد بشكل صريح، دون جواز إقدام المرأة على التخلي طوعا عن جنسية جزر القمر. |
D'autres ont souligné le caractère volontaire de ces opérations. | UN | وأكد آخرون على الطابع الطوعي لتلك العمليات. |
Il assurera la réinstallation volontaire de ces populations dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | كما تضمن إعادة التوطين الطوعي لهذه الجماعات من السكان بأمن وكرامة. |
5. Le constat, d'emblée, est que la formule de la réglementation volontaire de la pêche est un échec. | UN | لذلك يتعين علينا أن نبدأ من منطلق أن النظام الطوعي لتنظيم المصايد العالمية لﻷسماك قد باء بالفشل. |
95. En théorie, la constitution des PAC repose sur le caractère éminemment volontaire de l'engagement des patrulleros. | UN | ٥٩- ويستند رسميا تكوين دوريات الدفاع المدني عن النفس على الطابع الطوعي أساسا لتقديم الخدمة. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés vérifiera, à travers le libre accès aux réfugiés, le caractère volontaire de la décision de rapatriement. | UN | تتحقق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من خلال حرية الوصول إلى اللاجئين، من الطابع الطوعي لقرار العودة. |
Rapport national pour l'exposé national volontaire de l'Équateur au Conseil économique et social des Nations Unies | UN | تقرير وطني مقدم لأغراض العرض الوطني الطوعي لإكوادور إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة |
Les efforts du Soudan à cet égard comprennent le retour volontaire de ces personnes. | UN | وتشمل جهود السودان في هذا الصدد إتاحة العودة الطوعية للمشردين داخلياً. |
Comme vous le savez, ce regroupement volontaire de populations a été effectué sous le contrôle de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP). | UN | وتعلمون سعادتكم تماما أن عملية إعادة التجميع الطوعية هذه للسكان قد نفذت تحت إشراف قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص. |
Cet accord a principalement pour objectif de faciliter le rapatriement volontaire de demandeurs d'asile, mais il n'exclut pas le retour forcé. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الاتفاق هو تيسير العودة الطوعية لملتمسي اللجوء إلى أفغانستان، ولكن لا يمنع هذا الاتفاق الإعادة القسرية. |
Le Commonwealth est une association volontaire de 54 pays éparpillés sur cinq continents. Nous représentons un tiers de la population mondiale, le quart des pays de la planète et le cinquième des échanges internationaux. | UN | إن الكومنولث عبارة عن تجمع طوعي يضم 54 بلدا من خمس قارات ويضم ثلث سكان العالم وربع بلدانه وخمس تجارته. |
Il a ainsi été proposé d'énoncer que l'État expulsant adopte les mesures nécessaires pour faciliter, ou rendre possible, le départ volontaire de l'étranger. | UN | فاقترُح أن يُنَص على أن تتخذ الدولة الطاردة التدابير الضرورية لتيسير رحيل الأجنبي طواعية أو جعل ذلك الرحيل ممكناً. |
iv) Nombre d'armes collectées dans le cadre de la campagne de désarmement volontaire de la population civile | UN | ' 4` عدد قطع الأسلحة التي تُجمع أثناء عملية نزع سلاح السكان المدنيين طوعا |
La synergie doit être un élément de stratégie volontaire de la part des pays. | UN | فالتآزر يجب أن يكون عنصراً استراتيجياً يأتي من البلدان بصورة طوعية. |
Programmes de conseils et de dépistage volontaire de maladies infectieuses | UN | برامج وتوفير المشورة والفحوص طوعاً لكشف الأمراض المُعدية |
Ainsi, la loi sur la nationalité de la République slovaque contient des dispositions libérales sur l'acquisition volontaire de sa nationalité. | UN | وهكذا فإن قانون الجنسية في الجمهورية السلوفاكية يتضمن أحكاماً متحررة بشأن الاكتساب الاختياري لجنسيتها. |
Conscient de son importance fondamentale, le Gouvernement turc a fait une contribution volontaire de 800 000 dollars au Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | وإدراكا لهذه الأهمية الجوهرية، قدمت الحكومة التركية تبرعا طوعيا بمبلغ 000 80 دولار لصندوق بناء السلام. |
Source : Données du Ministère de la santé et de la consommation sur l'interruption volontaire de grossesse. VIH/sida | UN | المصدر: أعد على أساس بيانات إنهاء الحمل المتعمد. وزارة الصحة وشؤون الاستهلاك. |
Feu volontaire. De l'essence usagée utilisée pour l'accélérer. | Open Subtitles | حرق عمداً, و غازولين تم إستخدامه كمسرع للحريق |
On demande une évacuation volontaire de cette zone depuis des heures. | Open Subtitles | لقد طلبنا إخلاء المنطقة طوعياً الآن الإخلاء أصبح إلزامي |
Ce crime est désormais soumis à la peine appliquée en matière d'homicide à savoir la prison à vie si le caractère volontaire de l'acte est avéré. | UN | وأصبحت هذه الجريمة تخضع للعقوبة السارية على القتل العمد أي السجن مدى الحياة إذا ثبت الطابع المتعمد للفعل. |
Des délégations de pays bénéficiaires ont fait observer qu'il importait de préserver le caractère volontaire de cet exercice. | UN | ولاحظت وفود البلدان المستفيدة أهمية الطابع التطوعي لهذه الممارسة. |
Cette contribution volontaire de collègues à l'administration formelle de la justice doit être reconnue par l'Organisation. | UN | ويلزم أن تعترف المنظمة بالمساهمة التطوعية التي يقدمها الأقران في إقامة العدل بشكل رسمي. |