"vont à l'" - Translation from French to Arabic

    • تتعارض
        
    • وتتعارض
        
    • تتنافى
        
    • تتناقض
        
    • يتعارضان مع
        
    • يذهبون إلى
        
    • وتتنافى
        
    • تسير معاكسة
        
    • تخالِف
        
    • يزيدان من تقويض
        
    • وتتناقض
        
    • ومتنافية تماما
        
    • وتخالف
        
    • ومضادة
        
    • ويذهبون إلى
        
    Ces actes perpétrés par les forces armées haïtiennes vont à l'encontre de l'esprit démocratique qui prévaut dans la région. UN وهذه اﻷعمال التي ترتكبها القوات المسلحة في هايتي تتعارض وروح الديمقراطية التي تجتاح المنطقة.
    Les pays développés n'hésitent pas à prendre certaines mesures qui vont à l'encontre même des intérêts légitimes des pays en développement. UN ولا تتردد البلدان المتقدمة النمو في اتخاذ تدابير معينة تتعارض مع المصالح المشروعة للبلدان النامية.
    Dans tous les cas, il s'agit de pratiques illégales qui vont à l'encontre de principes fondamentaux du droit international. UN وفي جميع اﻷحوال، يتعلق اﻷمر بممارسات غير مشروعة تتعارض مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي.
    Les activités de peuplement vont à l'encontre des résolutions du Conseil de sécurité, de la quatrième Convention de Genève et des obligations d'Israël en application de la feuille de route. UN وتتعارض المستوطنات مع قرارات مجلس الأمن واتفاقية جنيف الرابعة والتزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق.
    À notre avis, ces mesures vont à l'encontre des principes généralement reconnus du droit international. UN ونرى أن هذه التدابير تتنافى مع المبادئ المعترف بها عموما للقانون الدولي.
    Regrettablement, des déclarations comme celles qui ont été faites la veille par l'observateur de la Palestine vont à l'encontre de ce principe. UN ومن سوء الطالع أن ثمة بيانات، من قبيل ذلك البيان الذي أدلى به بالأمس المراقب عن فلسطين، تتناقض مع هذا المبدأ.
    Les ONG qui ont reçu l'autorisation d'exercer mais dont les activités vont à l'encontre de l'intérêt public peuvent être dissoutes. UN ويجوز حل المنظمات غير الحكومية التي حصلت على تصريح بالعمل إذا كانت أنشطتها تتعارض مع الصالح العام.
    Elles vont à l'encontre de l'idée internationalement acceptée d'une solution à deux Etats. UN فهي تتعارض مع الفكرة المقبولة دولياً وهي إيجاد حل قائم على أساس الدولتين.
    Toutefois, ces mesures vont à l'encontre de la régulation de la demande finale en vigueur dans la plupart des pays membres de la CESAO. UN إلا أن هذه التدابير تتعارض مع إدارة الطلب النهائي في معظم البلدان الأعضاء بالإسكوا.
    Ses déclarations, qui ne sont pas acceptables, vont à l'encontre des constatations et des conclusions du Tribunal et de la Cour internationale de Justice. UN وهذه البيانات غير المقبولة تتعارض مع النتائج القانونية والوقائعية للمحكمة ولمحكمة العدل الدولية.
    Souvent, le droit et la pratique internes vont à l'encontre des normes internationales. Parfois, les informations nécessaires pour apprécier le respect de ces normes sont tenues secrètes. UN وفي كثير من الحالات، تتعارض القوانين والممارسات المحلية مع المعايير الدولية، بينما في حالات أخرى تظل المعلومات اللازمة لإجراء هذا التقييم طي الكتمان.
    La Bolivie a adopté des positions qui vont à l'encontre de l'esprit de dialogue qui doit exister entre nos deux gouvernements. UN وقد اتخذت بوليفيا مواقف تتعارض مع روح الحوار الذي ينبغي أن يسود بين الحكومتين.
    Ces mesures vont à l'encontre de l'esprit de libre-échange que nous prônons tous et qui nous paraît nécessaire à l'interdépendance croissante entre les pays. UN وتتعارض هذه التدابير الحمائية مع روح التجارة الحرة التي نعتنقها ونراها جميعا ضرورية للتكافل المتزايد بين البلدان.
    Les auteurs de ces documents vont à l'encontre des pratiques établies en matière de respect des droits de l'homme. UN وتتعارض مثل هذه الوثائق مع الممارسات المتبعة لمراعاة حقوق الإنسان.
    Ils vont à l'encontre des principes qui sous-tendent le rôle de l'ONU dans la gouvernance mondiale, thème choisi pour la présente session par le Président de l'Assemblée générale. UN والقرارات التي تستهدف بلداناً معيّنة إنما تتنافى مع الحوكمة العالمية، وهو موضوع الدورة الذي اختاره رئيس الجمعية العامة.
    Les actions palestiniennes à l'ONU vont à l'encontre de tous les efforts visant à relancer le processus de négociations par le biais de la Feuille de route. UN والأعمال الفلسطينية في الأمم المتحدة تتنافى مع كل الجهود الرامية إلى إعادة بدء عملية التفاوض عن طريق خريطة الطريق.
    Il est temps de rayer de l'ordre du jour les résolutions qui vont à l'encontre de la Déclaration de principes. UN لقد آن اﻷوان ﻹزالة قرارات تتناقض مع إعلان المبادئ في جدول اﻷعمال.
    En effet, ces actes israéliens vont à l'encontre de tous les efforts que nous déployons pour calmer la situation et préserver les perspectives de paix. UN وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام.
    Ils absorbent une culture et un mode de vie qui vont à l'encontre de leur propre développement personnel. UN وهم يلتهمون ثقافة وأسلوبا في الحياة يتعارضان مع نموهم الذاتي.
    Ces gamins vont à l'école ? Une vraie école ? Open Subtitles إذن، هؤلاء الأطفال يذهبون إلى المدارس، مدارس حقيقيّة؟
    Ces initiatives, qui créent un précédent dangereux, vont à l'encontre du droit international et sont inacceptables. UN إن هذه اﻷعمال تشكل سابقة خطيرة وتتنافى مع أحكام القانون الدولي، كما أنها غير مقبولة.
    Les conditions actuelles défavorables et inéquitables vont à l'encontre de la nature humaine et prennent une direction opposée à celle de la vérité et du but dans lequel le monde a été créé. UN فهذه الظروف غير العادلة وغير المحبذة تسير معاكسة لجوهر طبيعة البشرية، وتتحرك باتجاه يتعارض مع الحقيقة والهدف من وراء خلق الكون.
    La réponse indique que les mesures prises vont à l'encontre des recommandations du Comité UN هاء يتبيّن من الجواب أن التدابير المتخذة تخالِف توصيات اللجنة
    Le Groupe des pays non alignés parties au Traité estime également que la fabrication éventuelle de nouveaux types d'armes nucléaires, la définition de nouvelles cibles dans le cadre d'une action antiprolifération agressive, et l'absence de progrès dans la réduction du rôle que jouent les armes nucléaires dans les politiques de sécurité vont à l'opposé des engagements pris en matière de désarmement. UN 8 - وترى أيضا دول عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن احتمال تطوير أصناف جديدة من الأسلحة النووية وظهور خيارات جديدة لخدمة أغراض عدوانية بحجة منع الانتشار، وكذلك انعدام التقدم في تقليص دور الأسلحة النووية في سياسات الأمن، يزيدان من تقويض الالتزامات المتعلقة بنـزع السلاح.
    Les tentatives d'empiéter sur ce droit vont à l'encontre des normes internationales et de la souveraineté des États. UN وتتناقض أي محاولات للانتقاص من هذا الحق مع الأعراف الدولية وسيادة الدول.
    La République islamique d'Iran considère que l'acquisition, la mise au point et l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes nucléaires sont inhumaines, immorales et illégales, et vont à l'encontre de ses principes les plus fondamentaux. UN وتعتبر جمهورية إيران الإسلامية حيازة الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أو التهديد باستخدامها أعمالا لاإنسانية ولاأخلاقية وغير مشروعة ومتنافية تماما مع مبادئها الأساسية.
    De telles propositions sont discriminatoires et vont à l'encontre du principe de la capacité de paiement. UN وهذه اقتراحات تمييزية وتخالف مبدأ القدرة على الدفع.
    Elle considère que l'acquisition, la mise au point et l'utilisation d'armes nucléaires sont inhumaines, immorales et illégales et vont à l'encontre de ses principes les plus fondamentaux. UN وتعتبر إيران حيازة الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أعمالا لا إنسانية ومنافية للأخلاق ومضادة لمبادئها الأساسية.
    Les enfants sont titulaires d'un visa de protection, ont accès aux mêmes services de santé que les citoyens australiens, vont à l'école et sont autorisés à participer à toutes les activités scolaires. UN وهم يحملون تأشيرة الحماية ويحق لهم الحصول على الخدمات الصحية نفسها المتاحة للمواطنين الأستراليين ويذهبون إلى المدرسة وتتاح لهم إمكانية المشاركة في جميع الأنشطة الدراسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more