"vont à l'encontre" - Translation from French to Arabic

    • تتعارض مع
        
    • تخالف
        
    • تتنافى مع
        
    • وتتعارض مع
        
    • يتعارضان مع
        
    • تنافي
        
    • تناقض
        
    • تسير معاكسة
        
    • تخالِف
        
    • ومتنافية تماما مع
        
    • وتخالف
        
    • ومضادة
        
    • ولتعارضهما
        
    • وتتنافى مع
        
    Les pays développés n'hésitent pas à prendre certaines mesures qui vont à l'encontre même des intérêts légitimes des pays en développement. UN ولا تتردد البلدان المتقدمة النمو في اتخاذ تدابير معينة تتعارض مع المصالح المشروعة للبلدان النامية.
    Dans tous les cas, il s'agit de pratiques illégales qui vont à l'encontre de principes fondamentaux du droit international. UN وفي جميع اﻷحوال، يتعلق اﻷمر بممارسات غير مشروعة تتعارض مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي.
    Les ONG qui ont reçu l'autorisation d'exercer mais dont les activités vont à l'encontre de l'intérêt public peuvent être dissoutes. UN ويجوز حل المنظمات غير الحكومية التي حصلت على تصريح بالعمل إذا كانت أنشطتها تتعارض مع الصالح العام.
    Les actes commis par les militaires haïtiens vont à l'encontre de l'esprit de démocratie qui souffle sur la région, et ils doivent cesser. UN إن هذه اﻷعمال التي تقوم بها السلطات العسكريـــة الهايتيــــة تخالف روح الديمقراطية، التي تكتسح المنطقة، وينبغي أن توقف.
    À notre avis, ces mesures vont à l'encontre des principes généralement reconnus du droit international. UN ونرى أن هذه التدابير تتنافى مع المبادئ المعترف بها عموما للقانون الدولي.
    Ces changements sont considérés comme graves étant donné la rareté des moyens d'informations existant en Guinée équatoriale, et vont à l'encontre de la coopération dans le domaine culturel. UN ونظراً إلى قلة وسائط الإعلام في غينيا الاستوائية، تعتبر هذه التغييرات خطيرة وتتعارض مع أنشطة التعاون في القطاع الثقافي.
    Ils absorbent une culture et un mode de vie qui vont à l'encontre de leur propre développement personnel. UN وهم يلتهمون ثقافة وأسلوبا في الحياة يتعارضان مع نموهم الذاتي.
    Elles vont à l'encontre de l'idée internationalement acceptée d'une solution à deux Etats. UN فهي تتعارض مع الفكرة المقبولة دولياً وهي إيجاد حل قائم على أساس الدولتين.
    Toutefois, ces mesures vont à l'encontre de la régulation de la demande finale en vigueur dans la plupart des pays membres de la CESAO. UN إلا أن هذه التدابير تتعارض مع إدارة الطلب النهائي في معظم البلدان الأعضاء بالإسكوا.
    Ses déclarations, qui ne sont pas acceptables, vont à l'encontre des constatations et des conclusions du Tribunal et de la Cour internationale de Justice. UN وهذه البيانات غير المقبولة تتعارض مع النتائج القانونية والوقائعية للمحكمة ولمحكمة العدل الدولية.
    La Bolivie a adopté des positions qui vont à l'encontre de l'esprit de dialogue qui doit exister entre nos deux gouvernements. UN وقد اتخذت بوليفيا مواقف تتعارض مع روح الحوار الذي ينبغي أن يسود بين الحكومتين.
    La Bolivie a adopté des positions qui vont à l'encontre de l'esprit de dialogue qui doit exister entre nos deux gouvernements. UN إن بوليفيا اتخذت مواقف تتعارض مع روح الحوار الذي ينبغي أن يسود بين الحكومتين.
    Cependant, certaines tendances égoïstes subsistent et vont à l'encontre de cet objectif. UN ومع ذلك، لا تزال هناك بعض الاتجاهات الأنانية التي تتعارض مع تلك المصلحة.
    Ces mesures vont à l'encontre des principes généralement reconnus de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN فهذه التدابير تتعارض مع المبادئ المسلم بها عموما بالنسبة للمساواة بين الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Dans la nouvelle législation, les seuls actes qualifiés d'infraction pénale sont ceux qui vont à l'encontre de la vocation première des forces armées. UN فبموجب التشريع الجديد، لا يعتبر من الجرائم سوى تلك الأفعال المعرفة بأنها تخالف الغاية الأساسية للقوات المسلحة.
    Les États-Unis devraient lever les sanctions financières qui vont à l'encontre de la déclaration commune et enlèvent tout leur sens aux Pourparlers à six. UN يجب أن تسحب الولايات المتحدة العقوبات المالية التي تخالف نص البيان المشترك وتفرغ المحادثات السداسية من مضمونها.
    Ils vont à l'encontre des principes qui sous-tendent le rôle de l'ONU dans la gouvernance mondiale, thème choisi pour la présente session par le Président de l'Assemblée générale. UN والقرارات التي تستهدف بلداناً معيّنة إنما تتنافى مع الحوكمة العالمية، وهو موضوع الدورة الذي اختاره رئيس الجمعية العامة.
    Dans le même temps, ces actes représentent une menace pour la sécurité et la paix internationale et vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies et autres instruments internationaux pertinents. UN وتمثل في الوقت نفسه تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين وتتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية ذات الصلة.
    L'examen et l'adoption par l'Assemblée générale du projet de résolution A/C.3/63/L.19/Rev.1 vont à l'encontre de ce principe. UN وأضافت أن نظر الجمعية العامة في مشروع القرار A/C.3/63/L.19/Rev.1 واعتماده يتعارضان مع هذا المبدأ.
    Les tentatives continues de refuser aux Portoricains la qualité de citoyens américains à part entière vont à l'encontre des principes de la démocratie et doivent cesser. UN والمحاولات المستمرة لحرمان البورتوريكيين من المواطنة الأمريكية التامة تنافي مبادئ الديمقراطية، وهي يجب أن تتوقف.
    Ces pratiques discriminatoires vont à l'encontre du principe de l'égalité des États. UN وإن هذه الممارسات التمييزية تناقض مبدأ المساواة بين الدول.
    Les conditions actuelles défavorables et inéquitables vont à l'encontre de la nature humaine et prennent une direction opposée à celle de la vérité et du but dans lequel le monde a été créé. UN فهذه الظروف غير العادلة وغير المحبذة تسير معاكسة لجوهر طبيعة البشرية، وتتحرك باتجاه يتعارض مع الحقيقة والهدف من وراء خلق الكون.
    La réponse indique que les mesures prises vont à l'encontre des recommandations du Comité UN هاء يتبيّن من الجواب أن التدابير المتخذة تخالِف توصيات اللجنة
    La République islamique d'Iran considère que l'acquisition, la mise au point et l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes nucléaires sont inhumaines, immorales et illégales, et vont à l'encontre de ses principes les plus fondamentaux. UN وتعتبر جمهورية إيران الإسلامية حيازة الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أو التهديد باستخدامها أعمالا لاإنسانية ولاأخلاقية وغير مشروعة ومتنافية تماما مع مبادئها الأساسية.
    De telles propositions sont discriminatoires et vont à l'encontre du principe de la capacité de paiement. UN وهذه اقتراحات تمييزية وتخالف مبدأ القدرة على الدفع.
    Elle considère que l'acquisition, la mise au point et l'utilisation d'armes nucléaires sont inhumaines, immorales et illégales et vont à l'encontre de ses principes les plus fondamentaux. UN وتعتبر إيران حيازة الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أعمالا لا إنسانية ومنافية للأخلاق ومضادة لمبادئها الأساسية.
    350. Le Comité se déclare très profondément préoccupé par les décrets-lois Nos 25 475 et 25 659, qui portent gravement atteinte à la protection des droits consacrés dans le Pacte dans le cas des personnes accusées de terrorisme, et qui, à bien des égards, vont à l'encontre, des dispositions de l'article 14 du Pacte. UN ٣٥٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء المرسوم بقانون رقم ٤٧٥٢٥ والمرسوم بقانون رقم ٦٥٩ ٢٥ لنيلهما الخطير من حماية حقوق المتهمين باﻹرهاب المنصوص عليها في العهد ولتعارضهما في العديد من الوجوه مع أحكام المادة ١٤ من العهد.
    Ces initiatives, qui créent un précédent dangereux, vont à l'encontre du droit international et sont inacceptables. UN إن هذه اﻷعمال تشكل سابقة خطيرة وتتنافى مع أحكام القانون الدولي، كما أنها غير مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more