"voudraient" - Translation from French to Arabic

    • يريدون
        
    • تود
        
    • يرغبون
        
    • يودون
        
    • وتود
        
    • سيريدون
        
    • يريدان
        
    • يرغبن
        
    • وترغب
        
    • سيرغبون
        
    • يودّون
        
    • تريد أن
        
    • قصرت أيديهم
        
    • يودوا
        
    • يتمنون
        
    Et ceux qui voudraient avoir des garanties de clarté parfaite et de durée limitée, refusent de s'engager dans des opérations difficiles. UN وهناك عدم استعداد للمشاركة في العمليات الصعبة من جانب الذين يريدون ضمانات بالغة الوضوح وآجالا محدودة لتلك العلميات.
    J'entends, chaque jour, des hommes comme vous, qui voudraient faire croire que notre voyage vers la Vérité nous libérera. Open Subtitles عقلآني، أيها المحقق وأسمع، يوميًا، رجالًا مثلك يريدون من الإيمان بأن رحلتنا لمعرفة الحقيقة ستحررنا
    Contrairement à ce qu'Israël et ses alliés voudraient faire croire au monde, le conflit du Moyen-Orient est un conflit politique moderne ayant son origine en Europe. UN وأضافت أن النزاع في الشرق الأوسط، على عكس ما تود إسرائيل وحلفاؤها من العالم أن يعتقد، نزاع سياسي حديث نشأ في أوروبا.
    Dans ce contexte, le Groupe des 77 et la Chine voudraient souligner les points suivants. UN وفي ذلك السياق، تود مجموعة الـ 77 والصين أن تبرز النقاط التالية.
    D'après la Commission nationale d'action sociale, la plupart des enfants des rues voudraient rentrer chez eux. UN وأشارت اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي إلى أن أطفال الشوارع في غالبيتهم يرغبون في العودة إلى بيوتهم.
    La Section de la radio est à la disposition des délégations qui voudraient faire enregistrer des rapports ou des interviews sur leurs travaux à l'ONU. UN إن قسم اﻹذاعة مستعد لمساعدة أعضاء الوفود الذين يودون تسجيل تقارير أو مقابلات عن أعمالهم في اﻷمم المتحدة.
    Les Maldives voudraient mettre en exergue quelques points auxquels elles attachent une importance particulière. UN وتود ملديف أن تشدد على بعض النقاط التي توليها أهمية خاصة.
    Et oui, il y a des princes et des présidents qui voudraient être là. Open Subtitles و , أجل , يوجد أمراء ورؤساء يريدون أن يكونوا هنا
    Je comprends pourquoi ils ne voudraient pas perdre un investissement. Open Subtitles أنى اتفهم ، بإنهم لا يريدون تدمير الإستثمار
    Non, ils veulent une reine qui est ce qu'ils voudraient être. Open Subtitles لا ،هم يريدون ملكة هم يريدونها أن تكون ملكة
    Deuxièmement, les déclarations sont officiellement consignées pour ceux qui voudraient en prendre connaissance ultérieurement. UN ثانيا، إن البيانات المدلى بها تصبح جزءا من السجلات للذين يريدون سبر أغوارها في وقت لاحق.
    Les Bahamas souhaitent cependant faire part d'une préoccupation mineure, à savoir qu'ils voudraient être vraiment considérés comme un petit État insulaire en développement. UN ومع ذلك، تود جزر البهاما أن تثير موضوعا صغيرا يثير قلقها، ألا وهو ضرورة معاملتها بالكامل كدولة جزرية صغيرة نامية.
    En ce sens, le G-77 et la Chine voudraient insister sur la nécessité d'accroître la transparence et la responsabilisation au sein du Conseil. UN وبهذا المعنى، تود مجموعة الـ 77 والصين أن تشدد على أهمية تحسين الشفافية والمساءلة في المجلس.
    En soulignant l'importance des relations Nord-Sud, le Groupe des 77 et la Chine voudraient réitérer que le Sommet du Sud tenu en avril 2000 a souligné ce qui suit : UN وإذ تشدد مجموعة الـ77 والصين على أهمية العلاقات بين الشمال والجنوب، فإنها تود أن تؤكد من جديد على النقاط التالية التي طرحت في مؤتمر قمة الجنوب.
    Dites-lui qu'elle pourrait se rappeler des choses qu'ils voudraient entendre. Open Subtitles أخبريها بأنها قد تتذكر أشياء لا يرغبون بسماعها
    Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer si peu que ce soit l'emprise de l'État sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. UN وإن الحصار يعيد تأكيد اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل.
    Il mérite mieux, de même que ceux qui, au Siège, voudraient lui apporter un appui efficace. UN وهم يستحقون أفضل من ذلك، وكذلك الشأن بالنسبة للموظفين العاملين في المقر الذين يرغبون في دعمهم بمزيد من الفعالية.
    Notre message aux terroristes de tous bords qui voudraient détruire la paix doit être ferme. UN ورسالتنا للارهابيين في كل الجوانب ممن يودون تدمير السلم يجب أن تكون رسالة حازمة.
    S'il importe de déployer des efforts appropriés contre le terrorisme international, il faut également aborder les questions susceptibles de fournir une justification à ceux qui voudraient se livrer à ces actes d'une manière détournée. UN وفي حين يتعين حشد الجهود الدولية المناسبة لمكافحة الإرهاب، يجب أيضا تركيز الانتباه على التصدي للمسائل التي يمكن لها أن تؤدي، بطريقة ملتوية، إلى تبرير أولئك الذين يودون الانخراط فيه.
    Les États membres du Comité consultatif voudraient consolider et élargir davantage la coopération avec les membres de la famille des Nations Unies. UN وتود الدول اﻷعضاء في اللجنة الاستشارية أن تزيد من تعزيز وتوسيع نطاق تعاونها مع أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة.
    Si les trois sœurs savaient que la Triade était de retour, elles voudraient leur défaite. Open Subtitles لكن إذا المسحورات علمت بعودة الثالوث, عندها سيريدون القضاء عليهم مثلما نريد
    Avant que nous commencions avec les vœux, la mariée et le marié voudraient dire quelques mots l'un à l'autre. Open Subtitles قبل أن نبدأ مع النذور العريس و العروسة يريدان أن يقولا بعض الكلمات
    Femmes actives et foyer donne la parole aux femmes qui exercent ou voudraient exercer, un temps de leur vie, leur activité principale au sein de leur famille, auprès de leurs enfants, de leurs parents âgés ou handicapés. UN تتيح الرابطة فرصة التعبير للنساء اللواتي يقضين أو يرغبن في قضاء جزء من نشاطهن الرئيسي مع أسرهن، بالقرب من أطفالهن، وآبائهن المتقدمين في السن أو المعوقين، لفترة في حياتهن.
    Cette information peut être utile aux pays qui sont à leur tour sur le point d'aborder une phase de transition et voudraient tirer parti de l'expérience des pays qui viennent de passer par là. UN ويمكن أن تكون هذه المعلومات مفيدة لبلدان تدنو من فترة انتقال ديموغرافي وترغب في التعلم من البلدان التي لها خبرة حديثة.
    Presque aucun. Ils voudraient un endroit retiré. Open Subtitles و لا واحد تقريبا,سيرغبون بمكان ليعودوا إليه
    En l'absence de ressources suffisantes, l'activité des rapporteurs spéciaux ne peut pas être aussi créatrice qu'ils le voudraient. UN أما في حال عدم كفاية الموارد، فإن عمل المقررين الخاصين لن يتسم بالإبداع الذي قد يودّون أن يتسم به.
    Ceux qui objectent à cela sont peut-être les États qui voudraient continuer d'être considérés comme supérieurs à tout le monde. UN إن الذين يعارضون ذلك هم الدول التي تريد أن تبقى في الموقف الذي تعتبر فيه متفوقة على الجميع.
    Il tire parti des compétences et des ressources disponibles au niveau mondial pour en faire bénéficier ceux qui voudraient apprendre mais n'en ont pas les moyens. UN فهو يستفيد من مهارات وموارد دولية لتمكين من قصرت أيديهم عن التعلم مع أن لديهم الرغبة فيه.
    Je pense qu'ils ne voudraient pas que leurs produits pharmaceutiques, leur nourriture viennent de ces endroits. Open Subtitles وأعتقد أن الناس لا يودوا التفكير بأن أدويتهم وطعامهم تأتي مِن هذه الأماكن
    Ou ils voudraient que je sois pas née. Open Subtitles ذلك، أو أنّهم يتمنون أنّي لم أولد مطلقًا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more