À ce sujet, je voudrais vous faire savoir que j'ai été autorisé par le Secrétaire général à communiquer les informations ci-après. | UN | وأود أن أبلغكم في هذا الصدد أن الأمين العام أذن لي بأن أدلي في هذا الصدد بما يلي. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que les membres du Conseil souscrivent à vos recommandations, notamment celle qui figure au paragraphe 22 de votre rapport. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصياتكم، ولا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٢٢ من تقريركم. |
En conséquence, je tiens à vous faire savoir que j'ai désigné les experts ci-après après avoir consulté le Comité : | UN | وبناء على ذلك، وبعد التشاور مع اللجنة، أود أن أحيطكم علما بأنني قد عيَّنتُ الخبراء التالية أسماؤهم: |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir que l'aviation des États-Unis d'Amérique a continué de violer l'espace aérien iraquien pendant la période allant du 21 au 31 décembre 1995, aux fins d'observation et de provocation. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما باستمرار خروقات الطيران اﻷميركي لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ٢١ الى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ بقصد المراقبة والاستفزاز. التاريخ |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que les questions en suspens relatives à l'application de toutes les résolutions du Conseil de sécurité se rapportant à l'incident de Lockerbie ont été résolues. | UN | يسرني أن أعلمكم بأنه قد تم حل المسائل الباقية المتعلقة بتلبية جميع قرارات مجلس الأمن الناجمة عن حادثة لوكربي. |
En ma qualité de Président du Groupe, j'ai le plaisir de vous faire savoir que le présent rapport a fait l'objet d'un consensus. | UN | وبصفتي رئيسا للفريق، يسرني أن أبلغكم بأنه جرى التوصل إلى توافق آراء بشأن هذا التقرير. |
Néanmoins, je tiens à vous faire savoir que le Bélarus est prêt à prendre une fois encore d'importantes mesures dans les domaines que vous citez dans votre lettre. | UN | ومع ذلك، فإنني أبلغكم باستعداد بيلاروس القيام بمزيد من الخطوات الهامة في الميادين التي ذكرتموها في رسالتِكم. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que les membres du Conseil de sécurité approuvent votre recommandation selon laquelle il conviendrait de maintenir la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït. | UN | وأتشرف بأن أبلغكم أن أعضاء مجلس الأمن يوافقون على توصيتكم بالإبقاء على البعثة. |
En premier lieu, je tiens à vous faire savoir que les combats se poursuivent dans les zones de Bafwasende, Niania, Poko et Butembo. | UN | أولا، أود أن أبلغكم باستمرار القتال في مناطق بافوانسيدي ونيانيا وبوكو وبوتيمبو. |
À ce sujet, je voudrais vous faire savoir que j'ai été autorisé par le Secrétaire général à communiquer les informations ci-après. | UN | وأود أن أبلغكم في هذا الصدد أن الأمين العام أذن لي بأن أدلي بما يلي. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que les Philippines ont récemment accueilli une Conférence internationale sur la lutte antiterroriste. | UN | يسرني أن أبلغكم بأن الفلبين استضافت مؤخرا المؤتمر الدولي المعني بمكافحة اﻹرهاب. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir que l'aviation koweïtienne a enfreint les instructions qui s'appliquent à la zone démilitarisée. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيطكم علما بقيام الطيران الكويتي بخرق تعليمات المنطقة منزوعة السلاح. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir qu'à la 94e séance de la quarante-huitième session, tenue aujourd'hui, l'Assemblée générale a décidé de reprendre l'examen de la question ci-après et de la renvoyer de nouveau à la Première Commission : | UN | يشرفني أن أحيطكم علما بأن الجمعية العامة قررت، في الجلسة العامة ٩٤ من الدورة الثامنة واﻷربعين، المعقودة اليوم، أن تستأنف النظر في البند التالي من جدول اﻷعمال وأن تحيله مرة أخرى الى اللجنة اﻷولى: |
J'ai l'honneur de vous faire savoir qu'à la 41e séance plénière de sa cinquantième session, tenue aujourd'hui, l'Assemblée générale a décidé de renvoyer à la Deuxième Commission, pour examen quant au fond selon qu'il conviendra, la question ci-après : | UN | يشرفني أن أحيطكم علما بأن الجمعية العامة قررت، في الجلسة العامة ٤١ من الدورة الخمسين، المعقودة اليوم، أن تحيل إلى اللجنة الثانية، حسب الاقتضاء، للنظر الموضوعي، البند التالي: |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir que l'aviation des États-Unis d'Amérique a continué de violer l'espace aérien iraquien pendant la période allant du 21 au 30 novembre 1995, aux fins d'observation et de provocation. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما باستمرار خروقات الطيران اﻷمريكي لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ٢١ - ٣٠/١١/١٩٩٥ بقصد المراقبة والاستفزاز. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir que l'aviation des États-Unis d'Amérique a continué de violer l'espace aérien iraquien pendant la période allant du 1er au 10 décembre 1995, aux fins d'observation et de provocation. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما باستمرار خروقات الطيران اﻷمريكي لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ١ إلى ١٠/١٢/١٩٩٥ بقصد المراقبة والاستفزاز. |
Je souhaite simplement vous faire savoir que nous nous réunirons demain, vendredi 3 février, à 11 heures, dans cette même salle. | UN | وأود فقط أن أعلمكم بأننا سنجتمع غداً الجمعة الموافق ٣ شباط/فبراير في الساعة ٠٠/١١ في هذه القاعة. |
Par conséquent, je tiens à vous faire savoir que j'ai reconduit les experts suivants : | UN | لذا، أود إبلاغكم بأني أعدت تعيين الخبيرين التاليين: |
À cet égard, le secrétariat m'a prié de vous faire savoir que de très nombreux messages électroniques avaient été retournés parce que les boîtes à lettres de leurs destinataires étaient pleines. | UN | وبهذا الخصوص، طلبت مني الأمانة أن أخبركم بأن عدداً كبيراً من الرسائل الإلكترونية رجع إليها بسبب امتلاء صناديق البريد الإلكتروني المعنية. |
Bien que le Gouvernement britannique ait repéré un certain nombre de lacunes et d'omissions dans les informations qui lui avaient été fournies, il m'a autorisé de vous faire savoir que, après avoir examiné toutes les réponses, il considérait qu'elles correspondaient dans une large mesure à celles qu'il attendait. | UN | وفي حين ترى السلطات البريطانية أن هناك بعض الفجوات وثمة إغفالا لبعض المعلومات المقدمة إليها غير أنها قد خولتني سلطة إفادتكم بأنه بعد الانتهاء من دراسة المعلومات في مجملها فإن الحكومة البريطانية على قناعة بأن إجابات الجانب الليبي تفي إلى حد كبير بما كانت هذه السلطات تتطلع إليه. |
Suite aux informations déjà communiquées au Conseil sur les progrès réalisés, j'ai le plaisir de vous faire savoir que les retards accumulés ont maintenant été éliminés. | UN | ولاحقا لما سبق تقديمه الى المجلس من معلومات عما تم إحرازه من تقدم في هذا الصدد، يسرني أن أفيدكم أنه قد تم اﻵن إنجاز العمل المتراكم. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir que la partie iranienne a de nouveau violé les dispositions prévues en ce qui concerne le cessez-le-feu et le no man's land entre l'Iran et l'Iraq au cours de la période allant du 5 au 18 juin 1993 : | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن احيطكم علما بخروقات جديدة من قبل الجانب الايراني ﻷحكام وقف اطلاق النار وشروط منطقة العزل بين البلدين وذلك للفترة من ٥ - ١٨/٦/١٩٩٣: |
Nous avons examiné soigneusement le texte en six points que vous nous avez communiqué et avons l'honneur de vous faire savoir que nous acceptons les propositions qu'il contient, avec les précisions suivantes : | UN | واسمحوا لنا، بعد دراسة مستفيضة للنص والنقط الست الواردة فيه، أن نبلغكم في هذه الرسالة بقبول الاقتراح المذكور، على أساس النقط التالية: |
L'objet de la présente lettre est de vous faire savoir que le paragraphe 102 de votre rapport au Conseil de sécurité en date du 22 novembre 1993 (S/26777) a particulièrement retenu mon attention et que je l'ai examiné de près. | UN | أكتب إليكم ﻹبلاغكم بأنني قد أوليت اهتماما خاصا إلى الفقرة ١٠٢ من تقريركم المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ المقدم إلى مجلس اﻷمن (S/26777) وأمعنت فيها النظر، وهي الفقرة التي ذكرتم فيها أن: |
Alors je dois vous faire savoir que vous êtes coupable de recel. | Open Subtitles | إذاً على إبلاغك بأنك تحتفظين بأغراض مسروقة |