"vous informer qu'" - Translation from French to Arabic

    • إبلاغكم بأنني
        
    • أبلغكم بأنني
        
    • أبلغكم بأنه
        
    • أن أبلغكم بأن
        
    • أحيطكم علما بأنه
        
    • أن أبلغكم أن
        
    • أحيطكم علما بأن
        
    • أن أحيط سيادتكم علما باستمرار
        
    • إبلاغكم بأن
        
    • إبلاغكم بأنه
        
    • أُبلغكم بأن
        
    • أعلمكم
        
    • أحيطكم علما أنه
        
    • أحيطكم علما بأنني
        
    • أبلغ سعادتكم بأن
        
    La présente lettre a pour objet de vous informer qu'après consultation avec les deux parties, j'ai décidé de désigner M. Jean Arnault comme Représentant spécial du Secrétaire général et chef de la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala (MINUGUA). UN والغرض من هذه الرسالة هو إبلاغكم بأنني قررت، بعد التشاور مـع الطرفين، تعيين السيد جان أرنو ممثلا خاصا لي ورئيسا لبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا.
    En conséquence, je tiens à vous informer qu'avec l'assentiment du Comité créé par la résolution 1540 (2004), je compte nommer les experts ci-après pour aider le Comité dans ses travaux : UN وبناء عليه، أود أن أبلغكم بأنني أعتزم، بعد موافقة اللجنة المنشأة بموجب القرار 1540 (2004)، تعيين الخبراء التالية أسماؤهم لمساعدة اللجنة في أعمالها:
    Mais j'ai maintenant le regret de vous informer qu'il a trahi cette confiance d'une manière des plus trompeuses." Open Subtitles في نفس الروح، لكنني الآن يؤسفني أن أبلغكم بأنه قد أنتهك تلك الثقة بأكثر الطرق خِداعاً
    J'ai le regret de vous informer qu'Israël, Puissance occupante, intensifie sa campagne militaire contre le peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza. UN يؤسفني أن أبلغكم بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تصعِّد حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني، خاصة في قطاع غزة.
    Je souhaite vous informer qu'en réponse à l'appel que vous avez adressé aux membres de la communauté internationale dans vos interventions du 26 septembre et du 1er octobre devant l'Assemblée générale, le Gouvernement de la République de Cuba a décidé d'adhérer, comme vous l'aviez demandé, aux 12 instruments internationaux qui existent en matière de terrorisme, parmi lesquels Cuba en a déjà approuvé et ratifié trois. UN وأود أن أحيطكم علما بأنه تلبية للنداء الذي وجهتموه سيادتكم إلى أعضاء المجتمع الدولي في البيانين اللذين ألقيتموهما في الجمعية العامة في 26 أيلول/سبتمبر و 1 تشرين الأول/أكتوبر قررت حكومة جمهورية كوبا الانضمام، كما طلبتم سيادتكم، إلى الصكوك الدولية الإثني عشر المتعلقة بالإرهاب، التي وافقت عليها كوبا فعلا وصدقت عليها بعد ذلك.
    auprès de l'Organisation des Nations Unies J'ai le regret de vous informer qu'Israël multiplie les attaques militaires et les violations des droits de l'homme contre le peuple palestinien dans tout l'État occupé de Palestine. UN يؤسفني أن أبلغكم أن إسرائيل تصعّد من وتيرة اعتداءاتها العسكرية وانتهاكاتها لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني في سائر أرجاء دولة فلسطين المحتلة.
    J'ai l'honneur de vous informer qu'à la 34e séance plénière de sa soixante-troisième session, tenue aujourd'hui, l'Assemblée générale a décidé de renvoyer à la Sixième Commission la question suivante : UN يشرفني أن أحيطكم علما بأن الجمعية العامة قررت في الجلسة العامة 34 للدورة الثالثة والستين المعقودة هذا اليوم أن تحيل إلى اللجنة السادسة البند التالي:
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer qu'entre le 10 et le 20 janvier 1994, l'aviation américaine a violé l'espace aérien iraquien aux fins de surveillance et de provocation et a largué des fusées pyrotechniques. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما باستمرار خروقات الطيران اﻷمريكي لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ١٠ - ٢٠/١/١٩٩٤ بقصد المراقبة والاستفزاز وإلقاء المشاعل الحرارية.
    J'ai le regret de devoir vous informer qu'Israël ne pourra pas coopérer avec la Mission d'établissement des faits envisagée. UN ومن دواعي الأسف أنه يتعيَّن عليّ إبلاغكم بأن إسرائيل لن تستطيع التعاون مع بعثة تقصّي الحقائق المقترحة.
    J'ai le regret de devoir vous informer qu'aucune des trois options que j'ai présentées dans un contexte informel à la Conférence n'a recueilli un soutien unanime. UN ويؤسفني أن أضطر إلى إبلاغكم بأنه لم يحظ أي واحد من الخيارات الثلاثة التي قدمتها إلى المؤتمر في سياق غير رسمي بتأييد الجميع.
    Par conséquent, je tiens à vous informer qu'après avoir consulté le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1572 (2004) concernant la Côte d'Ivoire, j'ai nommé les experts suivants : UN وبناء على ذلك، أود إبلاغكم بأنني قمت، بعد التشاور مع لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1572 (2004) بشأن كوت ديفوار، بتعيين الخبراء التالية أسماؤهم:
    Je souhaite par conséquent vous informer qu'en consultation avec le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1591 (2005), j'ai nommé M. Mohamed Moufid, Maroc (aviation), membre du Groupe d'experts. UN وبناء عليه، أود إبلاغكم بأنني عيّنت، بالتشاور مع اللجنة المنشأة عملا بقرار مجلس الأمن 1591 (2005)، السيد محمد مفيد، المغرب، (الطيران) للعمل ضمن فريق الخبراء.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 3 du Statut du Corps commun d'inspection, j'ai le plaisir de vous informer qu'en ma qualité de président du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination, j'approuve la nomination de M. Gérard Biraud, M. István Posta, M. Papa Louis Fall et M. Cihan Terzi pour une période de cinq ans se terminant le 31 décembre 2010. UN ووفقا للفقرة 2 من المادة 3 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة يسرني إبلاغكم بأنني بصفتي رئيسا لمجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق في منظومة الأمم المتحدة أوافق على تعيين السادة جيرارد بيرو واستيفان بوستا وبابا لويس فال وجيهان ترزي للعمل لفترة خمس سنوات تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 3 du Statut du Corps commun d'inspection, j'ai le plaisir de vous informer qu'en ma qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination, j'approuve la nomination de M. Christopher Thomas (Trinité-et-Tobago) pour la période du 1er janvier 2004 au 31 décembre 2008. UN ووفقا للفقرة 2 من المادة 3 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، يسرني أن أبلغكم بأنني أوافق، بصفتي رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق، على تعيين السيد كريستوفر توماس بدءا من 1 كانون الثاني/يناير 2004 وانتهاء في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008.
    J'ai le plaisir de vous informer qu'à la suite de consultations, la Mongolie et 76 coauteurs ont présenté un projet de résolution qui, je l'espère, recevra le plus large soutien possible au sein de cette auguste Assemblée. UN ويسرني أن أبلغكم بأنه نتيجة للمشاورات التي أُجريت بين البلدان المعنية، قدمت منغوليا، بالإضافة إلى 76 مقدما، مشروع قرار آمل أن يحصل على أكبر دعم ممكن من هذه الجمعية الموقرة.
    C'est dans ce contexte que je dois hélas vous informer qu'Israël, Puissance occupante, a de nouveau sauvagement tué et blessé des manifestants palestiniens sans armes et sans défense. UN وفي هذا الصدد، يؤسفني أشد الأسف أن أبلغكم بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عمدت مرة أخرى بوحشية إلى قتل وإصابة المزيد من المحتجين المدنيين الفلسطينيين العزل.
    De plus, je suis au regret de vous informer qu'Israël poursuit sa campagne d'arrestations dans toute la Palestine, laquelle a débouché sur l'arrestation et l'emprisonnement de nombreux civils palestiniens, y compris des enfants. UN وعلاوة على ذلك، يؤسفني أن أبلغكم أن إسرائيل تواصل حملتها الاعتقالية في جميع أنحاء فلسطين، مما يؤدي إلى احتجاز وسجن المزيد من المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال.
    J'ai l'honneur de vous informer qu'à la 52e séance plénière de sa soixante-sixième session, tenue ce jour, l'Assemblée générale a décidé de renvoyer le point ci-après à la Sixième Commission : UN يشرفني أن أحيطكم علما بأن الجمعية العامة قد قررت، في الجلسة العامة الثانية والخمسين من دورتها السادسة والستين، المعقودة اليوم، إحالة البند التالي إلى اللجنة السادسة:
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer qu'entre le 11 et le 20 mars 1994, l'aviation américaine a de nouveau violé l'espace aérien et largué des leurres thermiques aux fins de surveillance et de provocation. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف، أن أحيط سيادتكم علما باستمرار خروقات الطيران اﻷمريكي لحرمة اﻷجواء الوطنية العراقية للفترة من ١١ - ٢٠/٣/١٩٩٤ بقصد المراقبة والاستفزاز والقاء المشاعل الحرارية.
    J'ai l'honneur de vous informer qu'une réunion ministérielle du Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique sur la Bosnie-Herzégovine et le Kosovo s'est tenue aujourd'hui, 7 avril 1999, à Genève, et a examiné la situation extrêmement préoccupante qui règne au Kosovo. UN يشرفني إبلاغكم بأن اجتماعا وزاريا لفريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر الاسلامي والمعني بالبوسنة والهرسك وكوسوفا عقد اليوم ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٩ بجنيف، وتناول الحالة المزعجة بشكل خطير في كوسوفا.
    J'ai l'honneur de vous informer qu'à ma demande, l'Organe central du mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits a tenu aujourd'hui, au niveau des ambassadeurs, une réunion extraordinaire pour examiner la situation inquiétante au Burundi. UN أود إبلاغكم بأنه قد عقد اليوم، بناء على طلبي، اجتماع عاجل على مستوى السفراء للجهاز المركزي ﻵلية منع المنازعات وإدارتها وحلها وذلك للنظر في الحالة الخطيرة السائدة في بوروندي.
    À la suite de ma lettre du 18 juin 2012, enfin, je regrette de devoir vous informer qu'Israël, Puissance occupante, poursuit également ses attaques militaires contre la bande de Gaza, alourdissant encore le bilan des civils palestiniens tués ou blessés dans cette partie assiégée du territoire palestinien occupé. UN وفي الختام، وإلحاقا برسالتي المؤرخة 18 حزيران/يونيه 2012، يؤسفني أن أُبلغكم بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل أيضا هجماتها العسكرية ضد قطاع غزة، متسببة في المزيد من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين الفلسطينيين في هذه المنطقة المحاصرة من الأرض الفلسطينية المحتلة.
    C'est mon triste devoir de vous informer qu'à 1h23 ce matin, Open Subtitles من واجبي المؤسف أن أعلمكم أن في تمام الـ 1: 23 ص
    J'ai l'honneur de vous informer qu'aux premières heures de la journée du 11 février 1995, d'importantes forces iraniennes ont mené une attaque d'envergure contre nos unités dans la région iraquienne de Hawr al-Hawizah, proche de la frontière entre l'Iran et l'Iraq. UN أتشرف أن أحيطكم علما أنه وبعد منتصف الليل من يوم ١١ شباط/فبراير ١٩٩٥ قامت قوات عسكرية كبيرة تابعة للنظام اﻹيراني بهجوم واسع على قطعاتنا في منطقة هور الحويزة العراقية القريبة من الحدود العراقية - اﻹيرانية.
    Je tiens à vous informer qu'en réponse à cette demande, je décide de reconstituer le Groupe de suivi, qui s'acquittera de ces tâches jusqu'au 17 janvier 2004. UN وفي ضوء ذلك الطلب، أود أن أحيطكم علما بأنني قمت، بناء عليه، بإعادة تعيين فريق الرصد للاضطلاع بالمهام المشار إليها آنفا حتى 17 كانون الثاني/يناير 2004.
    des Nations Unies Pour donner suite à ma lettre du 18 juin 1998 (A/52/958-S/1998/535), je me permets de vous informer qu'hier, 21 juin 1998, le Gouvernement israélien a approuvé le programme annoncé par le Premier Ministre visant à renforcer l'emprise illégale d'Israël sur Jérusalem. UN إلحاقا برسالتي المؤرخة ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٨ A/52/958-S/1998/535)(، أود أن أبلغ سعادتكم بأن الحكومة اﻹسرائيلية اعتمدت يوم أمس، ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٨، البرنامج الذي أعلن عنه رئيس الوزراء، والذي يرمي إلى تعزيز قبضة إسرائيل غير الشرعية على القدس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more