"vu refuser" - Translation from French to Arabic

    • رُفض
        
    • حرمت
        
    • رفض منح
        
    • حُرم
        
    • حرم
        
    • رُفضت
        
    • رفض طلبها
        
    • حُرمت
        
    • وحرم
        
    • ورُفض
        
    • رفض طلبهم
        
    • رفض منحه
        
    • حُرموا
        
    • منعوا
        
    • ووجه برفض
        
    Le grief de l'auteur au titre de l'article 5 de la loi relative au travail a donc été rejeté et elle s'est vu refuser une indemnisation au titre des dispositions dudit article. UN ونتيجة لذلك رُفض ادعاؤها المتعلق بالمادة 5 من قانون العمل وحرمت من التعويض في إطار أحكام تلك المادة.
    Huit femmes parmi 48 détenues souffrant de blessures et de mauvais traitements se seraient vu refuser un traitement médical approprié. UN وذكر أن من بين ٤٨ من السجينات اللاتي كن يعانين من جروح ومن سوء المعاملة حرمت ثمان منهن من العلاج الطبي الكافي.
    En particulier, la Société Krishna se serait vu refuser la mise à disposition d'un terrain afin d'organiser son festival annuel. UN ويقال، تحديداً، إنه رفض منح جمعية كريشنا مكاناً لتنظيم مهرجانها السنوي.
    Toutefois, M. Tarumbwa s'est vu refuser le droit de se faire soigner. UN بيد أن السيد تارومبوا قد حُرم من الاستفادة من الخدمات الطبية.
    Le peuple sud-africain, qui s'était vu refuser le droit de vote pendant si longtemps, est allé aux urnes avec beaucoup d'enthousiasme. UN أما شعب جنوب افريقيا الذي حرم من حق الانتخابات لفترة طويلة فقد أظهر حماسا شديدا لﻹدلاء بأصواته.
    Il précise également qu'en quatre occasions il a formulé des demandes raisonnables en vue d'obtenir un poste permanent d'enseignement, mais se l'est vu refuser pour des motifs injustifiés. UN كما يبيّن أنه قدّم، أربع مرات، طلبا معقولاً للحصول على وظيفة تدريس دائمة، لكن طلباته رُفضت لأسباب غير مبررة.
    Il a affirmé qu'il était faux que son ex-femme se soit vu refuser un visa et un permis de séjour en Espagne. UN وينفي صحة الادعاء القائل إن طلب منح زوجته السابقة تأشيرة دخول إلى إسبانيا ورخصة للإقامة فيها قد رُفض.
    qui a été renvoyée, licenciée, notamment pour raisons économiques, s'est vu refuser un emploi ou n'est pas employée, que ce soit ou non en lien ou à la suite d'un conflit, UN `1` طُرد من وظيفته أو صُرف من الخدمة أو كان ضحية تخفيض الوظائف أو رُفض طلبه للعمل، أو لم يكن يعمل، سواء تعلق ذلك بنـزاع أو كان نتيجة لهذا النـزاع؛
    En 1994, l'auteur s'est vu refuser l'autorisation de faire appel auprès du Conseil privé. UN وفي عام 1994، رُفض منح صاحب البلاغ إذنا للاستئناف أمام مجلس الملكة.
    Le Rwanda s'est donc vu refuser de mener ses propres investigations avant que le rapport final ne soit prêt. UN ولذلك فقد حرمت رواندا من فرصة إكمال تحقيقاتها بنفسها قبل صدور التقرير النهائي.
    Lorsqu'ils se rendent dans les provinces, les observateurs s'efforcent de retrouver les groupes de personnes qui ont pu s'être vu refuser l'accès au système de rationnement. UN وأحد أغراض الزيارات هو محاولة تحديد موقع المجموعات السكانية التي ربما تكون قد حرمت من التوصل إلى نظام الحصص التموينية.
    Il a affirmé qu'il était faux que son ex-femme se soit vu refuser un visa et un permis de séjour en Espagne. UN وينفي صحة الادعاء القائل إنه تم رفض منح زوجته السابقة تأشيرة دخول إلى إسبانيا وتصريح إقامة فيها.
    L'avocat a maintenu que son client s'était vu refuser le droit de prendre contact avec les membres de sa famille et avec un avocat de son choix. UN وأكد أن موكّله حُرم من الحق في الاتصال بذويه ومن تعيين محام من اختياره.
    Ce dernier s'est toutefois vu refuser l'autorisation de rendre visite à son client en plus d'avoir vu sa liberté de mouvement restreinte du fait de ce dernier. UN غير أن المحامي حرم من اﻹذن بزيارة موكله، ويُدعى أن المحامي عانى أيضا من قيود على حرية تنقله بسبب موكله.
    Ce membre s'était vu refuser une promotion pour ce motif et avait donc déjà constaté, au bout d'un an seulement, les effets négatifs de sa participation aux travaux de la Commission. UN وأفاد أنه تأثر سلبا بالفعل، بعد انقضاء سنة واحدة فقط، جراء مشاركته كعضو في اللجنة، فقد رُفضت ترقيته بسبب طول فترة غيابه.
    L'association a cité, à titre d'exemple, le cas d'une jeune fille âgée de 16 ans, résidant à Gaza, qui s'était vu refuser l'autorisation d'entrer en Israël pour y subir une opération cardiaque urgente. UN واستشهدت الرابطة كمثال على ذلك بحالة فتاة من غزة عمرها ١٦ عاما رفض طلبها دخول إسرائيل ﻹجراء جراحة عاجلة بالقلب.
    Le Sahara occidental est le seul à s'être vu refuser la possibilité d'édifier son propre avenir. UN وقد حُرمت الصحراء الغربية وحدها من فرصة بناء مستقبلها الخاص بها.
    Les observateurs internationaux indépendants se sont vu refuser l'accès au tribunal. UN وحرم المراقبون الدوليون المستقلون من الوصول إلى المحكمة.
    À cette date, l'auteur était déjà arrivé à l'aéroport d'Oslo où il s'était vu refuser un visa d'urgence. UN وفي ذلك الوقت كان صاحب البلاغ قد وصل بالفعل إلى مطار أوسلو ورُفض منحه تأشيرة دخول لظروف طارئة.
    29. Selon les renseignements communiqués au Rapporteur spécial, un certain nombre de personnes se seraient vu refuser l'autorisation de quitter le pays pour aller retrouver des membres de leur famille qui, partis à l'étranger en toute légalité, avaient par la suite décidé de ne pas revenir à Cuba. UN ٩٢- وتلقى المقرر الخاص أيضا معلومات عن اﻷشخاص التالية أسماؤهم، الذين رفض طلبهم الحصول على إذن بمغادرة البلد للحاق بأسرهم التي كانت قد غادرت كوبا بصورة قانونية وقررت عدم العودة:
    2.2 En Jordanie, l’auteur s’est vu refuser une carte de séjour en novembre 1991, n’obtenant qu’un visa temporaire de six mois. UN ٢-٢ وفي اﻷردن رفض منحه تصريح باﻹقامة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ ولم يمنح سوى تأشيرة مؤقتة لمدة ستة أشهر.
    À cet égard, la Bulgarie a évoqué la création d'une base de données contenant des renseignements sur les personnes s'étant préalablement vu refuser un visa. UN وفي هذا الصدد، ذكرت بلغاريا إنشاء قاعدة معلومات عن الأشخاص الذين سبق لهم أن حُرموا من الموافقة على منحهم تأشيرات دخول.
    Selon certaines informations, des représentants de partis d'opposition se seraient vu refuser la possibilité de mener des activités électorales par certaines chefferies. UN غير أنه كانت هناك تقارير تشير إلى أن ممثلي أحزاب المعارضة منعوا من تنظيم الأنشطة الانتخابية في بعض القبائل.
    Le Comité a estimé que l'entrave procédurale insurmontable imposée à la requérante, du fait que l'avocat s'est vu refuser l'enregistrement de la plainte, a rendu improbable l'ouverture d'un recours susceptible de lui apporter une réparation utile. UN واعتبرت اللجنة أن العقبة الإجرائية التي لا سبيل إلى تذليلها التي اعترضت صاحبة الشكوى، لكون المحامي ووجه برفض تسجيل الدعوى، قضت على احتمالات بدء إجراءات من شأنها أن تأتيها بجبر للضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more