Il a été souligné que, dans le cadre de la Convention, des procédures avaient été mises en place en vue d'éviter les conflits d'intérêt de cette nature. | UN | وأشير إلى وجود إجراءات في إطار الاتفاقية لتجنب مثل هذا التضارب في المصالح. |
Il a été souligné que, dans le cadre de la Convention, des procédures avaient été mises en place en vue d'éviter les conflits d'intérêt de cette nature. | UN | وأشير إلى وجود إجراءات في إطار الاتفاقية لتجنب مثل هذا التضارب في المصالح. |
Une suggestion a été faite selon laquelle le rapport dont il est question devrait être transmis à la Commission sur le développement durable en vue d'éviter tout chevauchement des travaux. | UN | وقدم اقتراح بأن يحال التقرير قيد المناقشة الى اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة لتفادي أي ازدواج في العمل. |
Le Conseil demande à l'Iraq d'accepter le retour des inspecteurs internationaux en vue d'éviter une telle opération. | UN | ويدعو المجلس العراق لقبول عودة المفتشين الدوليين لتفادي مثل هذا العمل. |
Elles ont également souligné que les plans stratégiques de l'UNOPS et de ses organismes partenaires devaient être examinés en vue d'éviter les chevauchements et les doubles emplois. | UN | وشددت الوفود على وجوب استعراض الخطط الاستراتيجية لمكتب خدمات المشاريع والوكالات الشريكة من أجل تجنب التداخل والتكرار. |
Une équipe spéciale devrait être mise en place pour suivre et coordonner ces programmes et activités en vue d'éviter les chevauchements et de renforcer les synergies. | UN | وينبغي تكوين قوة عمل لرصد وتنسيق هذه الأنشطة تجنبا للازدواج وتعزيزا لجوانب التعاضد. |
On s’efforce, d’autre part, de synthétiser l’information obtenue grâce aux indicateurs concernant les politiques, de façon à évaluer les risques qui pèsent sur la paix et à analyser ce que peut faire l’ONU en vue d’éviter les différends ou de désamorcer une crise. | UN | ويجري أيضا بذل المحاولات لتوليف المعلومات التي تجمع مع المؤشرات السياسية لتقييم ما إذا كان هناك خطر يهدد السلام وتحليل اﻹجراء الذي يمكن أن تتخذه اﻷمم المتحدة لتلافي المنازعات أو نزع فتيل أي أزمة. |
Il recommande cependant que les dommages-intérêts exemplaires ou punitifs - imposés, pour l'exemple, au nom de l'intérêt général en vue d'éviter la répétition des violations - soient inclus parmi les formes de réparation. | UN | غير أن المجلس يوصي بإدراج اﻷضرار الاتعاظية أو العقابية - وهي أضرار تُفرض مثلاً للصالح العام تلافياً لتكرار اﻷفعال الخاطئة - كشكل من أشكال التعويض. |
En vue d'éviter les doubles emplois, il serait souhaitable que toutes les unités contribuent à l'établissement de cette base de données. | UN | وتفاديا للازدواج في العمل، يستصوب أن تسهم جميع الوحدات في قاعدة البيانات. |
Il a été souligné que, dans le cadre de la Convention, des procédures avaient été mises en place en vue d'éviter les conflits d'intérêt de cette nature. | UN | وأشير إلى وجود إجراءات في إطار الاتفاقية لتجنب مثل هذا التضارب في المصالح. |
À cet égard, il estimait qu'il serait utile que le Comité formule des recommandations de caractère général en vue d'éviter de tels incidents. | UN | وأعرب عن اعتقاده في هذا الصدد بأن قيام اللجنة بصياغة توصيات ذات طابع عام سيكون مفيدا لتجنب تكرار مثل هذه الحوادث. |
La crise financière avait même touché des pays dont les politiques étaient saines. Il fallait pousser plus loin les efforts en vue d’éviter la contagion. | UN | ٣٥ - وأشار إلى أن اﻷزمة المالية أثﱠرت حتى على بلدان تنتهج سياسات سليمة؛ وأنه ينبغي فعل المزيد لتجنب العدوى. |
Les différents services du Bureau échangent des informations non confidentielles en vue d’éviter les doubles emplois. | UN | يجري على النحو الملائم تبادل المعلومات غير السرية فيما بين وحدات المكتب لتجنب الازدواجية. |
Une bonne coordination à l'échelle nationale est nécessaire en vue d'éviter une programmation verticale et d'assurer des relations de travail efficaces entre les différents prestataires de services. | UN | ويتطلب الأمر تنسيقا جيدا على المستوى الوطني لتفادي البرمجة الرأسية وضمان إقامة علاقات عمل فعالة فيما بين مقدمي الخدمات. |
ix) Analyse des relations avec les autres organisations, institutions et instruments internationaux en vue d'éviter les doubles emplois, les contradictions et les complications; | UN | ' 9` العلاقة مع الصكوك والمنظمات والمؤسسات الدولية، لتفادي الازدواجية والتعارض والتعقيدات؛ |
Des accords ont été conclus avec certains pays en vue d'éviter la double imposition. | UN | وقد تم التوصل إلى اتفاقات مع عدد من البلدان لتفادي الازدواج الضريبـي. |
Les spéculateurs ont apparemment opté pour des stratégies indirectes en vue d'éviter les risques inhérents aux investissements sur les marchés physiques de produits de base. | UN | ويبدو أن المضاربين قد استعملوا استراتيجيات غير مباشرة لتفادي مخاطر الاستثمارات في الأسواق الفعلية للسلع الأساسية. |
Les trois comités ont examiné les moyens d'améliorer leur coopération en vue d'éviter le chevauchement de leurs travaux. | UN | وبحثت اللجان الثلاث سبل تعزيز تعاونها من أجل تجنب الازدواجية في العمل. |
Elles ont également souligné que les plans stratégiques de l'UNOPS et de ses organismes partenaires devaient être examinés en vue d'éviter les chevauchements et les doubles emplois. | UN | وشددت الوفود على وجوب استعراض الخطط الاستراتيجية لمكتب خدمات المشاريع والوكالات الشريكة من أجل تجنب التداخل والتكرار. |
La division du travail entre le Conseil et la Troisième Commission doit être examinée dès que possible en vue d'éviter les doubles emplois. | UN | ودعت إلى القيام في أقرب وقت ممكن بمناقشة تقسيم العمل بين المجلس واللجنة الثالثة، تجنبا للازدواج. |
La question a été également examinée par le Groupe d'experts gouvernementaux sur la coopération internationale en vue d'éviter de nouveaux courants de réfugiés, organe créé en 1981 par l'Assemblée générale. | UN | ونظر في هذه المسألة أيضاً فريق الخبراء الحكوميين المعني بالتعاون الدولي لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين الذي أنشأته الجمعية العامة في عام ١٨٩١. |
2. Lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié au requérant en vue d'éviter des retards indus dans la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. | UN | 2- يقوم الأمين العام، عندما يطلب إيضاحاً أو معلومات، بتحديد موعد نهائي ملائم لمقدم الشكوى تلافياً لحدوث تأخير لا موجب لـه في الإجراء المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية. |
47. Encourage le Département de l'information à poursuivre ses efforts pour coordonner et rationaliser le contenu de pages Web des centres d'information des Nations Unies utilisant la même langue afin d'améliorer les services d'information en vue d'éviter doubles emplois et répétitions; | UN | 47 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على مواصلة جهودها لتنسيق وترشيد فحوى صفحات مراكز الأمم المتحدة للإعلام على الشبكة العالمية، باستخدام نفس اللغة من أجل تعزيز الخدمات الإعلامية وتفاديا للتداخل أو التكرار؛ |
Tout État partie exerce une surveillance systématique sur les règles, instructions, méthodes et pratiques d'interrogatoire et sur les dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées de quelque façon que ce soit sur tout territoire sous sa juridiction, en vue d'éviter tout cas de torture. | UN | تبقي كل دولة قيد الاستعراض المنظم قواعد الاستجواب، وتعليماته وأساليبه وممارساته، وكذلك الترتيبات المتعلقة بحجز ومعاملة الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال التوقيف أو الاعتقال أو السجن في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، وذلك بقصد منع حدوث أي حالات تعذيب. |
ii) Le calcul de la zone d'efficacité des différents effecteurs en vue d'éviter les dommages collatéraux; et | UN | `2` حساب نطاق فعالية مختلف أجهزة الاستجابة تفادياً لإلحاق أضرار عرضية تبعية، |
Le maintien de l'intérêt des partenaires en jeu, en vue d'éviter que ne s'accentue encore la fracture numérique. | UN | :: صون مصالح الأطراف المعنية بغية تلافي زيادة اتساع الفجوة الرقمية الفاصلة بينهم. |