Elle lui a demandé d'offrir son assistance technique pour favoriser la coopération internationale en vue de combattre efficacement les enlèvements, qui constituent une activité criminelle grave. | UN | وطلبت إلى المكتب أيضاً أن يقدِّم المساعدة بهدف تعزيز التعاون الدولي من أجل مكافحة جريمة الاختطاف الخطيرة بصورة فعالة. |
Douze pays indiquent qu’ils ont réalisé des avancées législatives en vue de combattre la violence sexuelle. | UN | وقد أبلغ إثنا عشر بلدا عن اتخاذ خطوات تشريعية من أجل مكافحة العنف الجنسي. |
Pour terminer, je puis donner l'assurance à l'Assemblée que la République tchèque est aussi d'avis que la communauté internationale doit, pour gagner la guerre contre les drogues, poursuivre ses efforts communs en vue de combattre la menace de la drogue sous tous ses aspects. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أطمئن الجمعية إلى أن الجمهورية التشيكية تشاطر اﻹيمان بأن النجاح في الحرب ضد المخدرات، يقتضي مواصلة المجتمع الدولي لجهوده المتضافرة من أجل مكافحة جميع جوانب خطر المخدرات. |
La FFI constitue un mécanisme novateur qui permettrait de faire face de manière efficace au besoin vital et urgent de lever des fonds en vue de combattre la pauvreté et la faim. | UN | إن مرفق المالية الدولية يشكل آلية مبدعة يمكنها التصدي بفعالية للحاجة الحيوية الماسة لجمع الموارد لمحاربة الفقر والجوع. |
Depuis 1988, lorsque le pays a été la cible d'un attentat terroriste, les Maldives se sont régulièrement exprimées à la tribune de l'Assemblée générale pour demander le renforcement de la coopération internationale en vue de combattre et d'éliminer le terrorisme. | UN | ودأبت ملديف، منذ أن كان البلد هدف هجوم إرهابي شُن عليه سنة 1988، على إسماع صوتها في الجمعية العامة داعية إلى تعزيز أواصر التعاون الدولي لمحاربة الإرهاب والقضاء عليه. |
Accueillant avec satisfaction les initiatives prises par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme en vue de combattre la violence contre les femmes aux niveaux international, national et régional, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات التي اتخذها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة على الصُعد الدولية والوطنية والإقليمية، |
L'État partie devrait engager un dialogue avec les acteurs concernés, notamment les autorités locales et les professionnels du tourisme, en vue de combattre toute forme de discrimination dans les régions touristiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف المشاركة مع الجهات الفاعلة المعنية، بما فيها السلطات المحلية وصناعة السياحة، في حوار يهدف إلى منع ومكافحة أي شكل من أشكال التمييز في المناطق السياحية. |
311. Le Comité accueille avec une grande satisfaction la création d'un centre chargé de repérer les messages discriminatoires sur le Web en vue de combattre le racisme sur les sites Internet. | UN | 311- وترحب اللجنة مع الارتياح الكبير بإنشاء مركز الإبلاغ عن حالات التمييز على الإنترنت الذي يتوخّى منه مكافحة العنصرية على مواقع الإنترنت. |
L'Autorité palestinienne, ainsi que le Conseil législatif palestinien, les institutions palestiniennes et la population doivent conjuguer leurs efforts en vue de combattre toutes les violations des droits de l'homme et édifier une nation démocratique. | UN | وعلى السلطة الفلسطينية والمجلس التشريعي والمؤسسات الفلسطينية والشعب الفلسطيني أن يعملوا معا من أجل مكافحة جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان وبناء دولة ديمقراطية. |
:: Forger des partenariats en vue de combattre le VIH/sida, comme il est demandé dans la Déclaration du Sommet d'Abuja. | UN | :: تشكيل شراكات استجابة لإعلان قمة أبوجا من أجل مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Cette initiative vise à trouver des formules possibles de gestion durable des ressources naturelles en vue de combattre la dégradation des terres au moyen des connaissances de populations autochtones et des principes scientifiques modernes traduits en techniques de production améliorées. | UN | وهذه المبادرة ترمي إلى تصميم خيارات ﻹدارة الموارد الطبيعية المستدامة من أجل مكافحة تدهور التربة باستخدام مبادئ علمية تقليدية وحديثة من تلك المبادئ الداخلة في التكنولوجيات الانتاجية المحسنة. |
Elle demande quelles mesures ont été adoptées pour inciter les filles à s'intéresser aux sujets jusqu'alors réservés aux garçons, en vue de combattre la ségrégation. | UN | وتساءلت عن الخطوات التي اتخذت من أجل إلحاق البنات بمجموعات المواضيع غير التقليدية من أجل مكافحة التفرقة على أساس نوع الجنس. |
En vue de combattre la discrimination et les préjugés, la solidarité et le respect des droits humains sont encouragés chez les travailleurs et les employeurs par le biais de programmes éducatifs et d'information. | UN | ومن أجل مكافحة التمييز والتحيُّز يتم تعزيز التضامن واحترام حقوق الإنسان بين العاملين وأرباب العمل من خلال البرامج التعليمية والمعلوماتية. |
J'exhorte tous les protagonistes à modifier leurs priorités de dépenses en faveur du développement en vue de combattre la pauvreté, la faim et les causes de la montée de la violence et de l'usage de la force dans le monde. | UN | وبالتالي، أناشد جميع الأطراف الفاعلة تحويل أولويات الإنفاق إلى التنمية من أجل مكافحة الفقر والجوع وأسباب تزايد أعمال العنف واستخدام القوة في العالم. |
Au cours de la période considérée, les autorités de justice militaire ont pris des mesures en vue de combattre l'impunité. | UN | 53 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اتخذت السلطات القضائية العسكرية بعض التدابير لمحاربة الإفلات من العقاب. |
Dans la mesure où un partenariat pour le développement est un partenariat pour la paix et, ainsi, pour la dignité humaine, le Comité doit insister sur l'importance de la volonté politique en vue de combattre le racisme et la xénophobie. | UN | ونظراًً لأن الشراكة في التنمية هي شراكة في السلام ومن ثم في الكرامة الإنسانية، فإنه ينبغي للجنة أن تؤكد أهمية الإرادة السياسية لمحاربة العنصرية وكره الأجانب. |
Les ministres ont noté avec inquiétude la gravité du trafic d'organes humains et la participation croissante à cet égard de groupes criminels organisés, et sont convenus de coordonner leurs efforts en vue de combattre ce crime. | UN | 483 - أعرب الوزراء عن انشغالهم بخطر المتاجرة بالأعضاء البشرية وتزايد مشاركة مجموعات الإجرام المنظم في هذا النوع من الجريمة، واتفقوا على تنسيق جهودهم لمحاربة الجريمة والتصدي لها. |
- Il œuvre au renforcement de la coopération internationale, participe aux efforts déployés à l'échelle internationale en vue de combattre le terrorisme et élabore les législations nécessaires ainsi que des règlements stricts et dissuasifs visant à réglementer la surveillance et la poursuite des terroristes lorsque ceux-ci sont présents; | UN | - تشجيعه لتوثيق التعاون الدولي ومساهمته في الجهود الدولية لمحاربة الإرهاب ووضعه التشريعات اللازمة والأنظمة الصارمة والرادعة لضبط مراقبة وملاحقة الإرهابيين في حال وجودهم. |
Accueillant avec satisfaction les initiatives prises par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme en vue de combattre la violence contre les femmes aux niveaux international, national et régional, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات التي اتخذها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة على الصُعد الدولية والوطنية والإقليمية، |
Elle a également félicité la Namibie pour les efforts qu'elle faisait en vue de combattre la violence à l'égard des femmes et des enfants, s'est réjouie de la création d'unités de protection des femmes et des enfants dans 13 régions et a pris note du lancement d'une campagne de lutte contre la traite. | UN | كما أشادت بالجهود التي بذلتها ناميبيا في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة والطفل ورحبت بإنشاء وحدات لحماية المرأة والطفل في مناطق ناميبيا البالغ عددها 13 منطقة وأحاطت علماً بشن حملة لمكافحة الاتجار. |
L'État partie devrait engager un dialogue avec les acteurs concernés, notamment les autorités locales et les professionnels du tourisme, en vue de combattre toute forme de discrimination dans les régions touristiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف المشاركة مع الجهات الفاعلة ذات الصلة، بما فيها السلطات المحلية وصناعة السياحة، في حوار يهدف إلى منع ومكافحة أي شكل من أشكال التمييز في المناطق السياحية. |
311. Le Comité accueille avec une grande satisfaction la création d'un centre chargé de repérer les messages discriminatoires sur le Web en vue de combattre le racisme sur les sites Internet. | UN | 311- وترحب اللجنة مع الارتياح الكبير بإنشاء مركز الإبلاغ عن حالات التمييز على الإنترنت الذي يتوخّى منه مكافحة العنصرية على مواقع الإنترنت. |
Le Conseil en appelle à tous les États membres et partenaires de l'Union africaine pour qu'ils soutiennent fermement les efforts déployés par les institutions légitimes de la Somalie en vue de combattre la violence et tous autres actes visant à compromettre le processus politique. | UN | ويهيب المجلس بجميع الدول الأعضاء وشركاء الاتحاد الأفريقي إلى الوقوف بحزم إلى جانب مؤسسات الصومال الشرعية في ما تبذله من جهود لمكافحة العنف والأعمال الأخرى الرامية إلى تقويض العملية السياسية. |