S'agissant de la valeur du bien immobilier, je crois qu'une audition a déjà eu lieu en vue de déterminer si la valeur considérée aux fins de recouvrement doit être réduite. | UN | وبالنسبة لقيمة العقار، فإنني أعتقد أنه جرى بالفعل عقد جلسة استماع لتحديد ما إذا كان يجري تخفيض قيمته التقديرية. |
Nous espérons que la Conférence du désarmement poursuivra ses travaux sur la base de cette contribution en vue de déterminer si la question mérite encore l'examen actif de la Conférence. | UN | ونأمل، استنادا إلى تلك المساهمة، في الاضطلاع بالمزيد من الأعمال في مؤتمر نزع السلاح لتحديد ما إذا كان ينبغي للمؤتمر أن يتابع هذه القضية مرة أخرى. |
On a indiqué qu'une évaluation du travail accompli par ces centres devrait être entreprise en vue de déterminer si des améliorations pouvaient être apportées. | UN | وأوضح البعض أنه ينبغي إجراء تقييم لعمل المراكز لتحديد ما إذا كان من الممكن إدخال أي تحسينات عليها. |
Le projet de statut de l'association est alors examiné en vue de déterminer si ses objectifs sont conformes à la législation. | UN | ويتم بعد ذلك فحص النظام الداخلي للجمعية المقترحة لتحديد ما إذا كانت أهدافها متمشية مع القانون. |
Ce faisant, elles ont adopté trois approches différentes pour conclure que la lex fori devrait s'appliquer en vue de déterminer si un différend peut être réglé par voie d'arbitrage. | UN | وقد اتَّبعت المحاكم، من خلال قيامها بذلك، ثلاثة نُهُج مختلفة للخلوص إلى ضرورة تطبيق قانون المحكمة لتحديد ما إذا كانت منازعة ما قابلة للتسوية عن طريق التحكيم. |
En outre, les candidatures enregistrées dans le système n'avaient pas été examinées par un spécialiste des ressources humaines en vue de déterminer si elles étaient valables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الطلبات المدرجة في النظام لم يفحصها موظف مؤهل مختص بالموارد البشرية لتحديد مدى صلاحية المرشحين. |
L'année 1993 a été consacrée à des études exploratoires sur le terrain en vue de déterminer si l'expérience chinoise serait intéressante par rapport à la recherche axée sur une politique. | UN | وقضى عام ٩٣١٩ في إجراء دراسات ميدانية استكشافية لتحديد ما إذا كان من شأن التجربة الصينية أن تكون مثار اهتمام في اﻷبحاث التي تتخذ من السياسات منحى لها. |
Dans le cas d'espèce, le point de vue adopté par le Comité révèle toutefois un manque de souplesse qui ne permet plus d'examiner les circonstances propres à chaque affaire en vue de déterminer si une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort constitue un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 7 du Pacte. | UN | ومع ذلك، فإن وجهات النظر التي اعتمدتها اللجنة في هذه الحالة تكشف عن عدم مرونة لا تتيح بعد ذلك النظر في الظروف المتعلقة بكل حالة، لتحديد ما إذا كان الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام، في حالة معينة، يمثل معاملة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة في إطار معنى المادة ٧ من العهد. |
Il est organisé à Sainte-Hélène le 25 mai 2005 une consultation en vue de déterminer si les Sainte-héléniens souhaitent adopter un système de gouvernement ministériel. | UN | 12 - وأجري استفتاء بشأن سانت هيلانة في 25 أيار/مايو 2005 لتحديد ما إذا كان رعاياها يرغبون في نظام حكم وزاري. |
Celui-ci examine la demande en vue de déterminer si elle a un caractère officiel, c'est-à-dire s'il existe une base juridique en vertu de laquelle il est tenu de demander au Ministre l'approbation de fournir l'assistance demandée. | UN | وتنظر هذه الوزارة في المسألة لتحديد ما إذا كان لهذا الطلب طابع رسمي، أي تنظر فيما إذا كان على الوزارة التزام قانوني يلزمها بالتماس موافقة الوزير على تقديم المساعدة. |
Examen des plans nationaux de mise en oeuvre élaboré en vue de déterminer si les références à la Convention de Rotterdam dans les orientations sur l'élaboration des plans nationaux de mise en oeuvre doivent être renforcées. | UN | استعراض خطط التنفيذ الوطنية المكتملة لتحديد ما إذا كان يلزم تعزيز الإشارات إلى اتفاقية روتردام في التوجيهات بشأن وضع خطط التنفيذ الوطنية |
Depuis 2009, le Gouvernement procède à une analyse complète de sa politique relative aux mines terrestres en vue de déterminer si les États-Unis sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Ottawa. | UN | وتعمل الحكومة منذ عام 2009، على إجراء تحليل شامل لسياستها فيما يتصل بالألغام الأرضية لتحديد ما إذا كان بإمكان الولايات المتحدة الانضمام إلى اتفاقية أوتاوا. |
Le Bureau de la déontologie n'exerce pas de fonctions d'investigation mais il procède à des examens préliminaires de la situation des fonctionnaires qui demandent sa protection en vue de déterminer si un cas de représailles peut être établi. | UN | وفي حين لم يُكلف مكتب الأخلاقيات بمهام التحقيق، فإنه يجري بالفعل استعراضات أولية لمن يطلبون الحماية لتحديد ما إذا كانت هناك قضية انتقام محتملة. |
Il s'agit d'une épreuve exécutée sur un seul colis en vue de déterminer si une inflammation accidentelle ou un amorçage accidentel du contenu entraîne des effets dangereux à l'extérieur du colis. | UN | يجرى هذا الاختبار على عبوة واحدة لتحديد ما إذا كانت توجد تأثيرات خطرة خارج العبوة ناتجة عن اشتعال عارض أو بدء اشتعال المحتويات. |
Le Bureau de la déontologie n'exerce pas de fonctions d'investigation mais il procède à des examens préliminaires de la situation des fonctionnaires qui demandent sa protection en vue de déterminer si un cas de représailles peut être établi. | UN | وفي حين أن مكتب الأخلاقيات لن يكلف بمهام تحقيقات، فسيجري بالفعل استعراضات أولية لمن يطلبون الحماية لتحديد ما إذا كانت هناك حالة انتقام. |
(1.15) Les postes frontières disposent-ils d'équipement et de personnel formé en vue de déterminer si des documents de voyage suspects sont contrefaits, modifiés ou volés ? Si non, est-il prévu d'en doter les postes frontières ? | UN | 1-15 هل توجد في النقاط الحدودية معدات وموظفون مدربون لتحديد ما إذا كانت وثائق السفر المشتبه بها مزورة أو محرّفة أو مسروقة؟ وإذا كان الرد بالنفي، هل هناك خطة لإيجاد هذه الآلية؟ |
Selon le gouvernement, le Procureur général de la République avait demandé l'ouverture d'une enquête en vue de déterminer si le Gouverneur de l'Etat de Pará était responsable. | UN | فطبقاً للحكومة، طلب النائب العام التحقيق في الموضوع لتحديد مدى مسؤولية حاكم بارا عن هذه الحوادث. |
La situation humanitaire en Iraq sera examinée conformément aux paragraphes 4 et 11 de la résolution, en vue de déterminer si la distribution est équitable et si les ressources disponibles sont suffisantes. | UN | وستستعرض الحالة اﻹنسانية في العراق وفقا للفقرتين ٤ و ١١ من القرار لتحديد مدى العدالة في التوزيع، فضلا عن كفاية الموارد المتاحة. |
Objectif : Renforcer l'exécution des programmes en contrôlant leur mise en oeuvre, en vue de déterminer si elle est satisfaisante, si elle respecte les échéances, si elle est conforme aux textes portant autorisation, si elle permet véritablement d'atteindre les objectifs des programmes et si les ressources sont utilisées de façon rationnelle. | UN | الهدف: تعزيز تنفيذ البرامج من خلال رصد تنفيذ البرامج ونواتجها لتحديد مدى تنفيذها بشكل ملائم وفي الوقت المناسب ووفقا لولايتها، وتناولها بفعالية لأهدف البرامج، واستخدام الموارد بكفاءة. |
Des orientations supplémentaires concernant l'application des lois et la détermination des sanctions sont fournies par l'Agence pour démontrer son approche en vue de déterminer si une mesure d'application est nécessaire pour atteindre le résultat désiré (c.-à.-d. le respect). | UN | وتوفر الوكالة توجيهاً آخر عن الإنفاذ والجزاءات للتدليل على هذا النهج،() والذي يستخدم عند النظر فيما إن كان من الضروري اتخاذ استجابة إنفاذية لتحقيق النتيجة المستصوبة (أي الامتثال). |
Le Bureau du Procureur a continué de recueillir et d'analyser des éléments d'information en vue de déterminer si les violations des droits de l'homme qui auraient été commises dans le sillage du coup d'État intenté le 28 juin 2009 constituaient des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | 80 - واصل مكتب المدعي العام جمع وتحليل المعلومات من أجل تحديد ما إذا كانت انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أنها قد ارتكبت في أعقاب انقلاب 28 حزيران/يونيه 2009 تشكل جرائم تندرج في نطاق اختصاص المحكمة. |
De nombreux pays ont commencé de réviser la législation et les pratiques en vigueur en matière de protection du consommateur, en vue de déterminer si des changements devaient y être apportés en fonction des nouvelles conditions imposées par la mondialisation des marchés. | UN | ولقد باشرت بلدان عديدة عملية استعراض قوانينها وممارساتها الحالية لحماية المستهلك بهدف تحديد ما إذا كان من الضروري إجراء تغييرات لمراعاة التحديات الجديدة التي تفرضها الأسواق العالمية. |
Le mot < < pertinent > > , atil été décidé, était celui qui permettrait le mieux au tribunal d'examiner les éléments essentiels régissant la relation entre l'étranger lésé et l'État d'accueil dans le contexte du préjudice considéré en vue de déterminer si l'étranger lésé avait assumé ce risque. | UN | وارتئي أن عبارة " ذات صلة " تسمح في أفضل الأحوال لمحكمة بالنظر في العناصر الأساسية التي تحكم العلاقة بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة في سياق الضرر، قصد تحديد ما إذا كانت هناك مجازفة من جانب الأجنبي المضرور. |