Elle continuera également à appuyer l'action menée par le Haut-Commissaire des droits de l'homme en vue de promouvoir les droits de l'homme. | UN | وسيواصل أيضاً دعم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في جهودها لتعزيز حقوق الإنسان. |
En particulier, le Myanmar a pris acte des efforts faits pour mettre en place des mécanismes nationaux adéquats en vue de promouvoir les droits des femmes et des enfants. | UN | وعلى الخصوص، لاحظت ميانمار الجهود المبذولة من أجل إنشاء آليات وطنية مناسبة لتعزيز حقوق المرأة والطفل. |
Il a pris note des efforts louables que Saint-Marin avait déployés en vue de promouvoir les droits des personnes handicapées et d'adhérer aux instruments s'y rapportant. | UN | وأشادت بالجهود التي بذلتها سان مارينو لتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والانضمام إلى الاتفاقيات ذات الصلة. |
Oman a recommandé que l'Arabie saoudite continue de déployer des efforts en vue de promouvoir les droits de l'homme. | UN | وأوصت بأن تواصل المملكة بذل المزيد من الجهود لتعزيز حقوق الإنسان. |
Dans de nombreux pays, les pouvoirs publics renforcent leurs cadres législatif, institutionnel et politique en vue de promouvoir les droits des handicapés et de répondre à leurs besoins. | UN | 266 - نفذت الحكومات في العديد من البلدان أنشطة ترمي إلى تعزيز الأطر التشريعية والمؤسسية والمتعلقة بالسياسات لتعزيز حقوق وتلبية احتياجات المعوقين. |
L'Union européenne demande à Cuba d'entamer le processus de démocratisation et de libérer tous les prisonniers détenus pour leurs opinions politiques ou pour des actes commis en vue de promouvoir les droits de l'homme. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي كوبا إلى بدء عملية إحلال الديمقراطية، وإطلاق سراح جميع المسجونين المحتجزين ﻵرائهم السياسية أو ﻷفعال قاموا بها لتعزيز حقوق اﻹنسان. |
84. L'Égypte a pris note des progrès réalisés sur le plan juridique en vue de promouvoir les droits de l'homme. | UN | 84- وأشارت مصر إلى التقدم المحرز في المجال القانوني لتعزيز حقوق الإنسان. |
Elle a relevé les politiques et mesures importantes qui avaient été adoptées en vue de promouvoir les droits des femmes, notamment la création de l'Institut pour l'égalité et l'équité de genre, organe chargé de veiller à ce que les femmes exercent leurs droits fondamentaux dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وأبرزت السياسات والتدابير الهامة التي اتخذتها لتعزيز حقوق المرأة، كإنشاء معهد المساواة والعدالة الجنسانية لكفالة مساواة النساء في التمتع بالحقوق. |
Le respect des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies constitue le cadre des activités futures du Monténégro en vue de promouvoir les droits fondamentaux de la personne et de parvenir à un monde pacifique. | UN | واحترام المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة هو إطار المساعي التي سيبذلها الجبل الأسود في المستقبل لتعزيز حقوق الإنسان الأساسية، وبناء عالم يسوده السلام. |
L'attachement de l'Union européenne à la cause des enfants se reflète dans ses politiques ainsi que dans ses efforts visant à forger des partenariats et à mobiliser les ressources en vue de promouvoir les droits des enfants, grâce aux budgets de l'Union européenne et de ses États membres. | UN | وينعكس التزام الاتحاد الأوروبي بقضية الطفل في سياساته، وفي الجهود التي يبذلها لتكوين شراكات، وفي حشد الموارد لتعزيز حقوق الطفل من خلال ميزانيات الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء. |
En outre, il nourrit des appréhensions au sujet du travail des enfants noirs et métis et recommande au Gouvernement brésilien d'élaborer des programmes spéciaux en vue de promouvoir les droits de ces enfants à l'éducation et à la protection sociale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساوره القلق إزاء حالة الأطفال وذوي الأصل المختلط في مجال العمل ويوصي الحكومة البرازيلية بوضع برامج خاصة لتعزيز حقوق هؤلاء الأطفال في التعليم والرعاية. |
En outre, la société civile, les universitaires et les avocats de la paix et de l'égalité ont lancé des initiatives en vue de promouvoir les droits des peuples autochtones et des minorités religieuses et culturelles. | UN | وبدأ المجتمع المدني، والأكاديميون، والدعاة إلى السلام والمساواة مبادراتهم لتعزيز حقوق السكان الأصليين، والأقليات الدينية والثقافية. |
Elle indique que le Fonds a à la fois exploité le processus plus large de la réforme et les outils de programmation au niveau des pays en vue de promouvoir les droits de l'enfant et les domaines prioritaires arrêtés dans le plan stratégique. | UN | ويفيد بأن اليونيسيف قد استخدمت كلا من عملية الإصلاح الأوسع نطاقا وأدوات البرمجة على الصعيد القطري لتعزيز حقوق الطفل والمجالات ذات الأولوية في الخطة. |
Elle a pris des mesures pratiques telles l'adoption de nouvelles normes de construction et l'aménagement de rampes d'accès et de locaux accessibles en vue de promouvoir les droits des personnes handicapées. | UN | وأضاف أنها اتخذت خطوات عملية لتعزيز حقوق المعوقين مثل وضع معايير جديدة للأبنية وإقامة المنحدرات والمرافق التي يسهل دخولها والخروج منها. |
Les politiques adoptées en vue de promouvoir les droits de l'homme et de garantir la coopération avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme ne figurent pas non plus dans le rapport. | UN | وعلاوة على ذلك لم يشر التقرير إلى السياسات التي اعتُمدت لتعزيز حقوق الإنسان وتأكيد التعاون مع آليات حقوق الإنسان الدولية في بلدها. |
29. La Grèce a pris acte des mesures adoptées par la République tchèque en vue de promouvoir les droits des minorités et des Roms. | UN | 29- وأشارت اليونان إلى التدابير التي اتخذتها الجمهورية التشيكية لتعزيز حقوق الأقليات والروما. |
96. A l'échelon international, il faut renforcer les mécanismes et organismes compétents des Nations Unies et veiller à ce que les nouveaux mécanismes que l'on se propose de créer en vue de promouvoir les droits de l'homme ne fassent pas double emploi avec ceux qui existent déjà. | UN | ٩٦ - ومضى قائلا إنه يجب على الصعيد الدولي تعزيز آليات اﻷمم المتحدة وهيئاتها المختصة والحرص على ألا يكون هناك ازدواج في العمل بين اﻵليات الجديدة المقترح انشاؤها لتعزيز حقوق الانسان واﻵليات القائمة. |
Le Rapporteur spécial tend à rendre hommage au Ministère des droits de l’homme, de la réforme institutionnelle et des relations avec l’Assemblée nationale pour les efforts qu’il déploie, en collaboration avec la société civile, en vue de promouvoir les droits de l’homme. | UN | ٥٤ - وأشاد بوزارة حقوق اﻹنسان واﻹصلاح المؤسسي والعلاقات مع الجمعية الوطنية لما تبذله من جهود لتعزيز حقوق اﻹنسان بمشاركة المجتمع المدني. |
A cet égard, le Haut Commissaire a fait savoir au Comité qu'il avait l'intention d'instituer un dialogue permanent avec les institutions spécialisées, les organes et les programmes des Nations Unies en vue de promouvoir les droits de l'homme grâce à un échange systématique et périodique d'informations, d'expériences et de connaissances qui aurait les objectifs suivants : | UN | وفي هذا الصدد، أبلغ المفوض السامي اللجنة بأنه ينوي إقامة حوار دائم مع وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة وهيئاتها وبرامجها لتعزيز حقوق اﻹنسان من خلال تبادل المعلومات والتجارب والخبرات على أساس منهجي ودوري وعلى نحو يحقق اﻷهداف التالية: |
72. Le Rapporteur spécial a une entière confiance dans les activités entreprises par les organisations locales de défense des droits de l'homme en vue de promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ce pourquoi elles méritent d'être solidement épaulées. | UN | ٢٧- وتثق المقررة الخاصة ثقة كاملة في اﻷنشطة التي تضطلع بها منظمات حقوق اﻹنسان المحلية لتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ولهذا السبب تستحق هذه المنظمات مساعدة قوية. |