"vue de surmonter" - Translation from French to Arabic

    • للتغلب على
        
    • لتذليل
        
    • أجل التغلب على
        
    • لتخطي
        
    • لاجتياز
        
    Il importe d'aider les pays les moins avancés à se doter des capacités nécessaires pour mettre en œuvre des mesures appropriées en vue de surmonter ces obstacles. UN وأضاف أنه من المهم مساعدة أقل البلدان نمواً في بناء قدراتها اللازمة لتنفيذ تدابير ملائمة للتغلب على أوجه الضعف فيها.
    Il importe de veiller à ce que des progrès mesurables soient accomplis en vue de surmonter ces obstacles. UN وما يهم هو ضمان إحراز تقدم يمكن قياسه للتغلب على هذه التحديات.
    Nous comprenons également que le Président a présenté un certain nombre de suggestions en vue de surmonter les divergences à la toute dernière phase des négociations. UN وندرك أيضا أن الرئيس تقدم بعدد من الاقتراحات للتغلب على الخلافات القائمة في آخر مرحلة من مراحل المفاوضات.
    À cet égard, nous attachons beaucoup d'importance à la poursuite du dialogue avec l'Espagne en vue de surmonter nos divergences. UN وفي هذا الصدد، فإننا نعلق أهمية على مواصلة الحوار مع إسبانيا كوسيلة لتذليل خلافاتنا.
    Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. UN وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء.
    Il a recommandé que des mesures soient prises en vue de surmonter les obstacles auxquels se heurte la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing et du plan à moyen terme à l’échelle du système. UN وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة.
    Cela vient en complément de notre appui aux efforts multilatéraux déployés en vue de surmonter la crise, ainsi que de la réforme financière internationale. UN وهذا يكمل دعمنا للجهود المتعددة اﻷطراف اﻷوسع نطاقا للتغلب على اﻷزمة ولﻹصلاح المالي الدولي.
    Le GCE a formulé plusieurs recommandations en vue de surmonter ces problèmes et difficultés. UN وقدم فريق الخبراء الاستشاري عدداً من التوصيات للتغلب على هذه المشكلات والقيود.
    Les mesures prises en vue de surmonter les difficultés administratives dans les opérations de recherche et de sauvetage auraient dû être mentionnées plus en détails. UN وكان ينبغي التنويه بالتدابير المتخذة للتغلب على الصعوبات الإدارية في عمليات البحث والإنقاذ بتفصيل أكبر.
    Ce qui nous fait défaut, toutefois, c'est un accord véritablement mondial et une mobilisation de la communauté internationale en vue de surmonter ces défis monumentaux. UN وما نفتقر إليه، مع ذلك، هو اتفاق عالمي بحق وتعبئة المجتمع الدولي للتغلب على التحديات الهائلة.
    Nous nous félicitons des efforts que fait le Secrétaire général en vue de surmonter les problèmes que pose la coordination des activités régionales au sein du système des Nations Unies. UN ونحن نرحب بجهود اﻷمين العام للتغلب على أوجه القصور في تنسيق اﻷنشطة اﻹقليمية داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Enfin, la collaboration régionale joue un rôle essentiel en vue de surmonter les problèmes que les pays rencontrent. UN وأخيراً، فإن التعاون الإقليمي يمثل عنصراً رئيسياً للتغلب على التحديات التي تواجهها البلدان.
    Ma délégation espère sincèrement que ce groupe de travail parviendra à une conclusion fructueuse et constructive qui permettra d'accélérer les travaux que nous avons entrepris en vue de surmonter le problème gigantesque qui se pose à nous. UN ووفد بلادي يحدوه أمل وطيد في أن يتوصــل الفريق العامل المخصص الى نتيجة مثمرة بناءة للمساعدة في التعجيل بعملنا للتغلب على المهمة الهائلة التي نواجهها.
    29. L'Union européenne est profondément préoccupée par la situation prévalant au Burundi et appuie pleinement tous ceux qui oeuvrent en vue de surmonter la crise. UN ٢٩ - وأعرب عن قلق الاتحاد اﻷوروبي العميق للحالة في بوروندي، وعن التأييد التام لجميع الذين يعملون للتغلب على اﻷزمة.
    Elle a félicité le Portugal d'avoir pris des dispositions en vue de surmonter la crise économique et s'est enquise des mesures prises pour augmenter la capacité des prisons à la suite de l'apaisement de la crise financière. UN وأشادت بالخطوات التي اتخذتها البرتغال للتغلب على الأزمة الاقتصادية، واستفسرت عن التدابير المتخذة لتحسين سعة السجون، بعد أن تخف حدة الأزمة المالية.
    Prenant également note des efforts déployés par ces États sahéliens en vue de surmonter ces difficultés, UN وإذ يأخذ علما بالجهود التي تبذلها بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة لتذليل هذه الصعاب،
    Prenant également note des efforts déployés par ces États sahéliens en vue de surmonter ces difficultés, UN وإذ يأخذ علما بالجهود التي تبذلها بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة لتذليل هذه الصعاب،
    Plusieurs initiatives ont été prises ont vue de surmonter ce problème. UN وقد اتخذت عدة مبادرات لتذليل هذه العقبة.
    Les politiques et programmes régionaux et internationaux devraient être revus en vue de surmonter les lacunes et faire échec au trafic mondial des stupéfiants. UN وأضاف أن السياسات والبرامج الإقليمية والدولية يجب استعراضها من أجل التغلب على أوجه القصور والتصدي الفعال لمشكلة المخدرات العالمية.
    Il n'est pas non plus tenu suffisamment compte dans le rapport des conditions juridiques et matérielles difficiles dans lesquelles le Comité travaille ni des nombreuses initiatives qui ont été prises en vue de surmonter ces difficultés. UN ولا يولي التقرير اعتباراً كافياً للقيود القانونية والمادية التي تعمل في ظلها اللجنة ولا للمبادرات العديدة التي قامت بها من أجل التغلب على الصعوبات.
    Les travaux préparatoires et l'appui des agents de liaison facilitent également l'instauration de contacts avec les autorités des pays étrangers en vue de surmonter les difficultés. UN وكذلك تعمل أيضاً الأعمال التحضيرية والدعم من جانب ضباط الاتصال على تسهيل الاتصال مع السلطات في البلدان الأجنبية من أجل التغلب على الصعوبات.
    Il a recommandé que des mesures soient prises en vue de surmonter les obstacles auxquels se heurte la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing et du plan à moyen terme à l’échelle du système. UN وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة.
    Des dirigeants de la région ont poursuivi leurs efforts en vue de surmonter cette impasse et de contribuer au processus de paix pour l'Angola dans le cadre des pourparlers de Lusaka. UN وواصل زعماء المنطقة بذل جهودهم لاجتياز هذا المأزق والمساعدة على تنفيذ عملية السلام في أنغولا ضمن إطار محادثات لوساكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more