"vue juridique" - Translation from French to Arabic

    • النظر القانونية
        
    • الناحية القانونية
        
    • نظر قانونية
        
    • منظور قانوني
        
    • الزاوية القانونية
        
    • زاوية قانونية
        
    • المرجعية القضائية
        
    • المصنﱠفين قانونا
        
    • المنظور القانوني
        
    • المنظورات القانونية
        
    Toutefois, les questions en jeu sont complexes, des points de vue juridique et technique, et méritent un examen approfondi. UN بيد أن المسائل المعنية معقدة من وجهة النظر القانونية فضلاً عن التقنية، وتستدعي النظر الدقيق.
    Du point de vue juridique, la légitimité appartient aux anciens propriétaires de biens se trouvant dans un territoire occupé. UN ومن وجهة النظر القانونية فإن الملكية الشرعية للأملاك الموجودة في إقليم محتل تعود للمالك السابق.
    D'un point de vue juridique également, la sentence est incompatible avec les normes de droit international et les décisions du tribunal de Nuremberg. UN كذلك فإن هذا الحكم، ومن وجهة النظر القانونية أيضا لا يتفق ومعايير القانون الدولي وقرارات محكمة نورنبرغ.
    Du point de vue juridique, il n'existe donc aucune inégalité de rémunération pour un travail de valeur égale. UN أي أنه من الناحية القانونية لا يوجد أي تفرقة في المكافأة عن العمل ذي القيمة المتساوية.
    De plus, aux points de vue juridique et conceptuel, les limites, les procédures et les règles de la participation de l'ONU ne sont pas encore clairement définies. UN ومن الناحية القانونية والمفاهيمية، فإن حدود وإجراءات وقواعد انخراط اﻷمم المتحدة ليست محددة بشكل واضح.
    Cependant, le texte de la résolution contient un certain nombre de dispositions qui nous semblent problématiques du point de vue juridique. UN إلا أن نص القرار يتضمن عددا من الأحكام التي نرى أنها تنطوي على مشاكل من وجهة نظر قانونية.
    Les arguments avancés par l'Azerbaïdjan, à l'effet que le Haut-Karabakh lui appartient, sont également peu convaincants d'un point de vue juridique. UN الحجج التي تسوقها أذربيجان، بزعم أن ناغورني كاراباخ تؤول إليها، ليست مقنعة كذلك من وجهة النظر القانونية.
    Cependant, d'un point de vue juridique, ce membre de phrase n'ajoute ni n'enlève rien et pourrait donc être supprimé. UN ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها.
    Du point de vue juridique et politique, il est impossible à un peuple de commettre une agression contre son propre territoire. UN ومن وجهة النظر القانونية والسياسية، لا يمكن أن يرتكب الشعب عدوانا ضد اقليمه ذاته.
    D’un autre côté, du point de vue juridique, et dans le cadre du projet d’articles dans son entier, cette sécurité est illusoire parce que l’article 11 ne possède aucun contenu autonome. UN غير أن هذا الضمان وهمي من وجهة النظر القانونية وفي سياق مشاريع المواد ككل؛ فليس للمادة ١١ أي محتوى مستقل.
    La mise en œuvre des droits à l'égalité et à la nondiscrimination est donc largement acceptée et respectée du point de vue juridique. UN ولهذا فإن إنفاذ حقوق المساواة وعدم التمييز يحظى بقبول واسع واحترام كبير من وجهة النظر القانونية.
    Elle demande également si la Commission syrienne des affaires familiales donne la priorité du point de vue juridique à la famille ou aux femmes. UN وتساءلت أيضاً عما إذا كانت الهيئة السورية لشؤون الأسرة تعطي الأسبقية للأسرة أو للمرأة من وجهة النظر القانونية.
    a) L'universalité du Traité, qui constitue du point de vue juridique et pratique, un volet fondamental de l'efficacité et de la crédibilité du Traité, n'a pas encore pris corps. UN أولا: إن عالمية المعاهدة، التي تعد من وجهة النظر القانونية والعملية ركنا رئيسيا لفاعليتها ومصداقيتها، لم تتحقق بعد.
    Le droit à l'autodétermination du peuple du Timor oriental est reconnu par l'ONU et ne fait aucun doute du point de vue juridique. UN إن حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة ولا مــراء فيه من الناحية القانونية.
    En second lieu, il ne serait peut-être pas possible d'un point de vue juridique d'ouvrir une nouvelle procédure pour rendre une sentence d'accord parties. UN وثانيهما أنَّ ثمة شاغل بشأن ما إذا كان جائزاً من الناحية القانونية فتح إجراءات جديدة لاستصدار قرار تحكيم متَّفق عليه.
    La mise en lumière de la question relative à la violence à l'égard des enfants du point de vue juridique, social et économique; UN تسليط الضوء على موضوع العنف ضد الأطفال من الناحية القانونية والاجتماعية والاقتصادية؛
    L’extrait ci-dessous résume la question d’un point de vue juridique : UN ويلخص المقتطف التالي المشكلة من وجهة نظر قانونية:
    Le choix dépendra beaucoup plus des réalités politiques et de la nécessité de parvenir à un compromis entre les différents groupes d'intérêts dans le cadre du Traité, que de la stricte conformité du point de vue juridique. UN والخيار بين هاتين اﻵليتين يتوقف إلى حد كبير على الواقع السياسي والحاجة إلى التسوية بين مختلف المجموعات ذات المصلحة داخل نطاق المعاهدة، بدلا من أن ينظر إليه على أنه الصواب البحت من وجهة نظر قانونية.
    La Commission devrait donc s'en tenir à l'expression «États parties à la succession d'États», qui a le mérite de la précision du point de vue juridique. UN وقال إن تعبير " الدول المشتركة في خلافة الدولة " يبدو أكثر دقة من وجهة نظر قانونية.
    Néanmoins, si l'on se place du point de vue juridique, ou encore des solutions à apporter, les deux questions soulèvent des problèmes distincts. UN ومع ذلك، تثير المسألتان، من منظور قانوني وتصحيحي، اعتبارات مختلفة.
    Bien sûr, certaines questions relatives au génocide sont discutées à la Sixième Commission, mais plutôt d'un point de vue juridique. UN وبالطبع، إن اللجنة السادسة تناقش بعض النقاط المتصلة بأعمـــال إبادة الجنس، ولكنها إنما تفعل هذا من الزاوية القانونية.
    Les tenants de l'approche " fonctionnelle " voient, d'un point de vue juridique, l'espace extra-atmosphérique et l'espace aérien comme un espace hors-sol unique qui n'a pas besoin d'être délimité. UN فأنصار النهج " الوظيفي " ينظرون إلى الفضاء الخارجي والفضاء الجوي من زاوية قانونية كفضاء واحد فوق الأرض لا يحتاج إلى تعيين للحدود.
    Nous pensons également qu'un avis consultatif de la Cour fournirait un avis politiquement neutre mais autorisé du point de vue juridique à de nombreux pays qui se demandent encore comment considérer la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo au regard du droit international. UN ونرى أيضا أن فتوى المحكمة من شأنها أن تمنح توجيها متسما بالحيدة من الوجهة السياسية فضلا عن المرجعية القضائية للكثير من البلدان التي ما زالت تتدبر كيفية مواجهة إعلانات الاستقلال من جانب واحد مع التقيد بأحكام القانون الدولي.
    Elle affirme qu'elle était tenue de verser à ces travailleurs, considérés du point de vue juridique comme " en attente d'affectation " , une allocation mensuelle ainsi que des primes de sécurité sociale et d'assurance-maladie. UN وتدعي شركة Geoinženjering أنها اضطرت إلى دفع تعويض شهري وأقساط التأمين الاجتماعي والصحي لهؤلاء العاملين المصنﱠفين قانونا كعاملين " بانتظار التوظيف " .
    D'un point de vue juridique, il n'y avait pas de contradiction entre le droit à l'autodétermination et la souveraineté territoriale; les deux principes se renforçaient l'un l'autre. UN وليس ثمة تناقض من المنظور القانوني بين حق تقرير المصير والسلامة الإقليمية؛ فالمبدآن يعززان بعضهما البعض.
    Le Comité spécial est parvenu à la conclusion que le rapport rendait compte avec exactitude de la situation des femmes dans les Îles Salomon, y compris d'un point de vue juridique, religieux et coutumier. UN وخلصت اللجنة المختارة إلى أن التقرير يمثل تحليلا دقيقا لحالة المرأة في جزر سليمان، حتى من ناحية المنظورات القانونية والدينية ومنظور التقاليد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more