Nous allons bien entendu étudier avec le plus grand soin tous les points de vues qui pourront être exprimés ici. | UN | وســوف ندرس، بالطبع، بأكبر قدر من العناية اﻵراء التي يعــرب عنها هنــا، مهمــا كانت تلك اﻵراء. |
Les vues qui ont été exprimées et les propositions qui ont été formulées sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances de la Commission et dans les documents de travail qui lui ont été soumis. | UN | وتظهر مختلف اﻵراء التي أعرب عنها والمقترحات التي قدمت في المحاضر الموجزة لجلسات اللجنة وفي ورقات العمل المقدمة إليها. |
Les vues qui ont été exprimées et les propositions qui ont été formulées sont consignées dans les comptes rendus analytiques des séances de la Commission et dans les documents de travail qui lui ont été soumis. | UN | وتظهر مختلف اﻵراء التي أعرب عنها والمقترحات التي قدمت في المحاضر الموجزة لجلسات اللجنة وفي ورقات العمل المقدمة إليها. |
Tous les exposés thématiques ont présenté un très grand intérêt et les échanges de vues qui ont suivi ont été stimulants et productifs. | UN | وكانت جميع الكلمات الرئيسية التي أُلقيت قيّمة ومفيدة، كما أن تبادل الآراء الذي تلاها كان مثيرا للاهتمام ومثمرا. |
Tous les exposés présentés étaient intéressants et instructifs et les échanges de vues qui ont suivi étaient à la fois stimulants et constructifs. | UN | وكانت جميع الكلمات الرئيسية التي أُلقيت قيّمة ومنيرة للأذهان، وكان تبادل الآراء الذي تلاها مثيرا للاهتمام ومثمرا. |
359. D'une manière générale, les intervenants ont vu d'un œil très favorable l'échange de vues qui venait de s'instaurer entre la Commission et les organes relatifs aux traités des droits de l'homme. | UN | 359- وعلى وجه الإجمال، استحسن المتكلمون تبادل وجهات النظر الذي دار بين اللجنة والهيئات المعنية بمعاهدات حقوق الإنسان. |
Toutefois, en lisant ensemble les paragraphes 10 et 11, on constate que ce que la CFPI a pris en considération, ce sont des vues qui n'ont pas été exprimées par les États Membres. | UN | على أن من شأن قراءة الفقرة ١٠ بالاقتران مع الفقرة ١١ أن تبين لنا أن ما أخذته اللجنة في الاعتبار هي اﻵراء التي لم تعرب عنها الدول اﻷعضاء. |
Nous appuyons totalement les vues qui y sont exprimées. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما اﻵراء التي أُعرب عنها في هذا البيان. |
La délégation mexicaine partage les vues qui ont été exprimées quant à la cohérence normative des Conventions relatives à l'environnement. | UN | ويشاطر وفده اﻵراء التي تم اﻹعراب عنها عن التساوق المعياري بين الاتفاقيات البيئية. |
La délégation britannique écoutera attentivement les vues qui seront exprimées aujourd'hui, tant sur le fond des travaux du Conseil que sur la manière dont il travaille. | UN | وسيظل الوفد البريطاني ينصت بإمعان الى اﻵراء التي يعرب عنها اليوم، سواء تعلقت بمضمون أعمال المجلس أو بالطريقة التي يؤدي بها أعماله. |
On s'est également dit préoccupé du fait que la notion de contre-mesure semblait contraire aux principes fondamentaux du droit international; on a souligné à cet égard les vues qui se trouvaient reflétées aux paragraphes 124, 125 et 128 du rapport de la Commission. | UN | كما أبدى آخرون خشيتهم من أن مفهوم التدابير المضادة قد يبدو معارضا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي ؛ وأشير في هذا الصدد إلى اﻵراء التي وردت في الفقرات ١٢٤ و ١٢٥ و ١٢٨ من تقرير اللجنة. |
Nous notons donc avec plaisir que le Groupe de travail à composition non limitée continuera de développer ses travaux en tenant compte des vues qui ont déjà été exprimées au cours de la quarante-huitième session. | UN | وبالتالي نرحب بأن الفريق العامل المفتوح العضوية سيواصل تطوير أعمالــه، آخــذا في الاعتبار اﻵراء التي سبق اﻹعراب عنها في الدورة الثامنة واﻷربعين. |
Cet échange de vues qui débutera le mercredi 3 novembre dans la matinée pour s'achever le jeudi 4 novembre à midi, ne donnera pas lieu à l'adoption de conclusions ou de recommandations officielles. | UN | وسينظَّم هذا التبادل في الآراء الذي سيؤدي إلى استنتاجات أو توصيات رسمية حول موضوعين هما: |
Tous les exposés présentés étaient intéressants et instructifs et les échanges de vues qui ont suivi étaient à la fois stimulants et constructifs. | UN | وكانت جميع الكلمات الرئيسية التي أُلقيت قيّمة ومنيرة للأذهان، وكان تبادل الآراء الذي تلاها مثيرا للاهتمام ومثمرا. |
L'échange de vues qui a eu lieu sur des questions contemporaines de droit international s'est révélé très bénéfique pour les participants. | UN | وأثبت تبادل الآراء الذي جرى حول مسائل معاصرة من القانون الدولي أنه مفيد جدا للمشاركين. |
Durant l'échange de vues qui a suivi, la plupart des intervenants ont souligné qu'il fallait appuyer les efforts nationaux par un environnement international favorable. | UN | 25 - وأثناء تبادل الآراء الذي أعقب ذلك، أكد معظم المتكلمين على ضرورة دعم الجهود الوطنية عن طريق تهيئة بيئة دولية مواتية. |
Pour ce qui est des questions de fond inscrites à notre ordre du jour, et en dépit des défis qui nous attendent, le Mouvement des pays non alignés estime que l'échange de vues qui a eu lieu pour arrêter les deux questions a été un exercice très utile. | UN | وبخصوص المسائل الموضوعية المدرجة في جدول أعمالنا وبصرف النظر عن التحديات التي تنتظرنا، تعتبر حركة عدم الانحياز أن تبادل الآراء الذي جرى في عملية اتخاذ قرار بشأن كلا البندين كان ممارسة مفيدة. |
Les principaux éléments de l'échange de vues qui a eu lieu entre les membres du Groupe de travail sont résumés ci-après : | UN | 3 - وترد فيما يلي العناصر الرئيسية لتبادل الآراء الذي جرى بين أعضاء الفريق العامل: |
Les divergences d'opinions et de vues qui ont dominé au cours des débats précédents et l'impasse dans laquelle nous nous trouvons actuellement ne doivent pas nous détourner d'aborder la question, car il est vital de surmonter tous les obstacles pour parvenir à un consensus autour de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | إن تباين وجهات النظر الذي ساد المداولات السابقة حول الموضوع، ينبغي ألا يثنينا عن المضي في تناول هذا الموضوع، لأن ضرورة التوصل إلى توافق بشأن إصلاح مجلس الأمن تفوق كل العوائق التي يمكن التغلب عليها بالنظرة المتجردة إلى مردود الإصلاح، والتحلي بالمسؤولية والمرونة وصولا إلى أهدافنا. |
Je vous en remercie bien vivement, mais dois vous indiquer que nous ne sommes pas en mesure de partager certaines des vues qui y sont exprimées. | UN | وأشكركم جزيل الشكر عليها، وإن كنا لا نوافقكم في بعض وجهات النظر التي أوردتموها فيها. |
Cependant, nous nous accordons apparemment à penser que toutes les divergences de vues qui ont été exprimées pourraient en définitive être aplanies au cours des négociations. | UN | إلا أنه على الرغم من جميع الاختلافات في الرأي التي أعرب عنها، يبدو أننا نتفق على أنه من الممكن تسوية جميع هذه الاختلافات في نهاية الأمر في إطار المفاوضات. |
10. Les délégations ont aussi exprimé leurs vues sur la question aux séances plénières de la Conférence, vues qui ont été dûment consignées dans les comptes rendus desdites séances. | UN | 10- كذلك أعربت الوفود، خلال الجلسات العامة للمؤتمر، عن آرائها بشأن هذه القضية. وتنعكس هذه الآراء على النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة. |
C'est là une tâche complexe, compte tenu des divergences de vues qui existent entre les Parties. | UN | إنها مهمة معقدة نظرا إلى اختلاف الأطراف في وجهات النظر. |
Elle lui a demandé de lui faire rapport sur ses activités à ce sujet ainsi que sur les vues qui lui auraient été exposées. | UN | وطلبت إليه أن يقدم تقريرا عن الجهود التي يبذلها في ذلك الصدد وعن اﻵراء المعرب له عنها. |