Il leur faut également renforcer les filets de protection sociale et réduire leur vulnérabilité aux chocs. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى تعزيز شبكات الأمان الاجتماعي والحد من التعرض للصدمات. |
La vulnérabilité aux chocs est également notable dans le secteur de la pêche, qui fait les frais des changements climatiques et du phénomène El Niño. | UN | كما أن التعرض للصدمات يظهر بوضوح شديد في قطاع مصائد الأسماك، وهو قطاع معرض للتغيرات المناخية ولظاهرة النينيو. |
Mais il existe aussi des difficultés inhérentes à la coopération Sud-Sud, notamment le manque de financements et de capacités institutionnelles, les différences de situation régionale, et la vulnérabilité aux chocs économiques et politiques. | UN | ولكن توجد أيضاً تحديات ملازمة للتعاون بين الجنوب والجنوب، من بينها الافتقار إلى قدرة تمويلية ومؤسسية ملائمة، واختلاف الأوضاع الإقليمية، وشدة التأثر بالصدمات الاقتصادية والسياسية. |
Finalement des dispositifs novateurs de financement tels que des instruments de crédits anticycliques peuvent être utiles pour de nombreux petits États insulaires en développement étant donné leur vulnérabilité aux chocs exogènes. | UN | وأخيرا قد تكون آليات التمويل المبتكرة، مثل أدوات القروض المعاكسة للدورات الاقتصادية ومبادلات الديون مستصوبة بالنسبة لكثير من هذه الدول نظرا لقابليتها للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Les régimes de taux de change devraient être conçus pour encourager la compétitivité et réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وينبغي تصميم نظم أسعار الصرف بحيث تشجع على التنافس وتحد من الضعف أمام الصدمات الخارجية. |
Une transformation structurelle est indispensable à ces pays pour pérenniser leur économie et réduire leur vulnérabilité aux chocs liés à la demande extérieure ou aux prix. | UN | ويُعتبر التحول الهيكلي لهذه الاقتصادات أمراً أساسياً بالنسبة لاستدامتها الاقتصادية وللحد من هشاشتها في مواجهة الصدمات الخارجية المتعلقة بالطلب أو الأسعار. |
Il estimait que le marché était en passe de gagner, et a présenté des preuves empiriques des effets négatifs qui en résultaient quant à l'inégalité des revenus et à la vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وقال إن نهج السوق يحقق الفوز في هذا التنازع وقدم أدلة مستمدة من التجربة العملية على الآثار السلبية المتعلقة بتفاوت الدخل والتأثر بالصدمات الخارجية. |
Certains domaines d'activité devaient être maintenus, par exemple le programme de renforcement des capacités pour la gestion de la dette publique, afin d'aider les pays à évaluer leur vulnérabilité aux chocs économiques internes et externes. | UN | والمجالات التي ينبغي المحافظة عليها تشمل برامج الأونكتاد المتعلقة ببناء القدرات في مجال إدارة الديون العامة، من أجل مساعدة البلدان على تقييم مدى تعرضها للصدمات الداخلية والخارجية. |
vulnérabilité aux chocs extérieurs et éloignement du reste du monde. | UN | ٢٨ - التعرض للصدمات الخارجية وبُعد الجزر عن بقية العالم. |
Dans l'ensemble de la région, la hausse des revenus et l'urbanisation stimulent la croissance de la demande intérieure, ce qui atténue la vulnérabilité aux chocs économiques extérieurs. | UN | وفي جميع أنحاء المنطقة، يدعم ارتفاع الدخل والنمو الحضري تنامي الطلب المحلي، مما يساعد على الحد من التعرض للصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Cependant, aucun indicateur adéquat des biens et services n'est actuellement disponible pour obtenir une mesure plus précise de la vulnérabilité aux chocs engendrés par une structure d'exportation concentrée. | UN | ولكن لا يتاح حالياً أي مؤشر مناسب يشمل السلع والخدمات معاً من أجل تحسين قياس التعرض للصدمات الناجمة عن تركز هيكل الصادرات. |
La diversification permet de dégager davantage de ressources à investir et de réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs, et elle favorise en outre un changement de mentalité commerciale. | UN | فالتنويع لا يؤدي فقط إلى توليد مزيد من الموارد التي يمكن استثمارها وإلى الحد من التأثر بالصدمات الخارجية، بل يستتبع أيضاً تغيراً في العقلية التجارية. |
vulnérabilité aux chocs. | UN | :: مدى شدة التأثر بالصدمات. |
vulnérabilité aux chocs | UN | مدى شدة التأثر بالصدمات |
Des délégations ont relevé les difficultés structurelles persistantes que connaissaient les pays les moins avancés et leur extrême vulnérabilité aux chocs externes et internes, dont les effets négatifs du changement climatique. | UN | وسلطت الوفود الضوء على المعوقات البنيوية المستمرة التي تواجهها أقل البلدان نموا وقابليتها الشديدة للتأثر بالصدمات الخارجية والداخلية، بما في ذلك الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Le pays n'en demeure pas moins très vulnérable en raison notamment de sa petite dimension et de sa vulnérabilité aux chocs économiques externes et aux catastrophes naturelles récurrentes. | UN | غير أن البلد يظل بالغ التعرض للخطر بالنظر إلى صغر حجمه، وقابليته للتأثر بالصدمات الاقتصادية الخارجية، وتعرضه لكوارث طبيعية متكررة. |
Cela semble indiquer qu'un moindre degré d'intégration régionale pourrait accroître la vulnérabilité aux chocs extérieurs qui pourrait elle-même nuire à la stabilité et à la durée de la croissance économique. | UN | ولذلك يبدو أن قلة الاندماج الإقليمي قد تزيد من الضعف أمام الصدمات الخارجية التي يمكن أن تمثل، بدورها، عائقا أمام تحقيق نمو أكثر ثباتا واستدامة. |
Une transformation structurelle est indispensable à ces pays pour pérenniser leur économie et réduire leur vulnérabilité aux chocs liés à la demande extérieure ou aux prix. | UN | ويُعتبر التحول الهيكلي لهذه الاقتصادات أمراً أساسياً بالنسبة لاستدامتها الاقتصادية وللحد من هشاشتها في مواجهة الصدمات الخارجية المتعلقة بالطلب أو الأسعار. |
L'absence de diversification de la production et des exportations constitue une source majeure d'instabilité et de vulnérabilité aux chocs résultant de l'évolution de la demande des prix des produits de base, ainsi que de modifications météologiques imprévisibles. | UN | ويشكل عدم تنوع الإنتاج والصادرات مصدراً هاماً محتملاً لزعزعة الاستقرار والتأثر بالصدمات الناجمة عن التغييرات في الطلب على السلع الأساسية وأسعارها إلى جانب حالات تغير الطقس التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Il a en outre été estimé que la CNUCED devait continuer de concentrer son attention sur les produits de base et l'appui aux pays tributaires de ces produits en vue de réduire leur vulnérabilité aux chocs extérieurs et de renforcer leur capacité de s'adapter aux fluctuations des prix et à la concurrence. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يحتاج الأونكتاد إلى الإبقاء على تركيزه على السلع الأساسية ودعم البلدان المعتمدة عليها لتقليل تعرضها للصدمات الخارجية، وعلاج التقلبات السعرية والمنافسة على الأسعار بشكل أفضل. |
Le manque d'accès aux ressources et le manque de contrôle sur ces ressources limitent leur indépendance économique et augmentent leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وافتقار النساء إلى إمكانية الحصول على الموارد والسيطرة عليها يحد من استقلال المرأة الاقتصادي ويزيد من قابليتها للتضرّر من الصدمات الخارجية. |
Des mesures visant à augmenter la diversification, à renforcer la demande intérieure et à favoriser l'intégration régionale sont cruciales pour accroître les exportations, réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs et maintenir la récente reprise de la croissance en Afrique. | UN | فالتنوع الاقتصادي، وزيادة الطلب المحلي والتكامل الاقتصادي أمور تكتسي أهمية حاسمة لتمكين البلدان الأفريقية من زيادة صادراتها والتقليل من ضعفها إزاء الصدمات الخارجية وفي نهاية المطاف إدامة انتعاش النمو الذي تحقق مؤخراً. |
En fait, beaucoup de ces pays étaient devenus de plus en plus tributaires des produits de premières nécessité, d'où leur vulnérabilité aux chocs commerciaux. | UN | وفي الواقع، فقد أصبحت الكثير من البلدان الأفريقية الأقل نمواً تعتمد على السلع الأولية على نحو متزايد مما جعلها عرضة للصدمات المرتبطة بمعدلات التبادل التجاري. |
Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. | UN | ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية. |