La vulnérabilité des enfants à la maltraitance et à l'exploitation est souvent aggravée par les catastrophes. | UN | وفي كثير من الأحيان يتفاقم تعرض الأطفال للإيذاء والاستغلال بفعل الكوارث. |
Dans un autre ordre d'idée, l'occupation étrangère peut accentuer de façon spectaculaire la vulnérabilité des enfants à la violence raciste officielle. | UN | وعلى صعيد آخر، يمكن أن يؤدي الاحتلال الأجنبي إلى زيادة حادة في تعرض الأطفال للعنف العنصري الرسمي. |
Ces deux types de facteurs sont interdépendants et leur conjugaison détermine la vulnérabilité des enfants. | UN | فهي عوامل مترابطة وتحدد معاً درجة تعرض الأطفال للمخاطر. |
Car ils peuvent ainsi faire davantage de bénéfices en exploitant la vulnérabilité des enfants et leur incapacité à négocier ou à faire face à cette situation. | UN | ويمكنهم تحقيق الربح من خلال استغلال ضعف الأطفال وعدم قدرتهم على التفاوض أو الاعتراض على الوضع. |
Il a estimé que la réduction de la pauvreté demeurait une préoccupation primordiale pour les Comores, et a évoqué les préoccupations exprimées par les organes conventionnels au regard de la vulnérabilité des enfants. | UN | ورأت أن التخفيف من حدة الفقر لا يزال مسألة تحظى بالأولوية بالنسبة إلى جزر القمر، وأشارت إلى ما أعربت عنه هيئات المعاهدات من قلق إزاء ضعف الأطفال. |
a) En reconnaissant la vulnérabilité des enfants victimes et en adaptant les procédures de manière à tenir compte de leurs besoins particuliers, notamment en tant que témoins; | UN | (أ) الاعتراف بضعف الأطفال الضحايا وتكييف الإجراءات لجعلها تعترف باحتياجاتهم الخاصة، بما في ذلك احتياجاتهم الخاصة كشهود؛ |
La malnutrition accroît la vulnérabilité des enfants à la maladie et réduit leurs moyens de défense contre les maladies. | UN | وسوء التغذية يزيد تعرض الأطفال للإصابة بالمرض كما يقلل قدرتهم على مقاومته. |
Pour peu que l'on se donne la peine de chercher à se faire une idée de la vulnérabilité des enfants aux risques posés par les activités en ligne en adoptant une perspective sociale et culturelle plus large, il devrait être facile de mieux comprendre la nature de ces préoccupations et du cadre dans lequel il conviendrait de les situer. | UN | ويمكن أن يؤدي فهم تعرض الأطفال لمخاطر شبكة الإنترنت من منظور اجتماعي وثقافي أوسع إلى اكتساب معرفة أعمق بطبيعة هذه الشواغل والكيفية التي ينبغي أن تصاغ بها. |
Les migrations sont un facteur important de vulnérabilité des enfants face à la vente et à l'exploitation. | UN | 40- تؤثر الهجرة إلى حد كبير على مدى تعرض الأطفال للبيع والاستغلال. |
Alors que son mandat se termine, la Rapporteuse spéciale constate que, malgré les efforts considérables déployés, l'ampleur croissante des risques accroît la vulnérabilité des enfants et suscite des préoccupations importantes pour les années à venir. | UN | 115- والمقررة الخاصة إذ تصل إلى نهاية مدة ولايتها، تسلم بأن تزايد حدة المخاطر يزيد مدى تعرض الأطفال للخطر ويثير شواغل كبيرة بشأن المستقبل، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة. |
Il l'engage à procéder à des inspections du travail systématiques et à adopter des politiques publiques visant à atténuer la vulnérabilité des enfants des zones rurales et urbaines et à favoriser leur plein accès à l'enseignement secondaire. | UN | وتحثّها على تنفيذ عمليات تفتيش منتظمة لأماكن العمل وسياسات عامة تهدف إلى الحد من تعرض الأطفال في المناطق الريفية والحضرية لهذا الخطر، وتعزيز إمكانية التحاقهم بالتعليم الثانوي. |
La récession économique et les crises humanitaires aggravent la vulnérabilité des enfants face au travail des enfants, à la violence et à la traite. | UN | 12 - ويؤدي الانكماش الاقتصادي والأزمات الإنسانية إلى تفاقم إمكانية تعرض الأطفال للعمل والعنف والاتجار. |
La malnutrition comme cause sous-jacente tend à accentuer la vulnérabilité des enfants. | UN | ويؤدي سوء التغذية بوصفه سببا رئيسيا إلى زيادة ضعف الأطفال أكثر. |
Dans ce domaine, il faut, d'une part, faire preuve d'une volonté politique forte et, d'autre part, sensibiliser les fonctionnaires à la vulnérabilité des enfants et à la nécessité urgente de leur accorder une attention particulière. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي أن تقترن الإرادة السياسية القوية بتوعية جميع موظفي الحكومة بمدى ضعف الأطفال واحتياجهم إلى اهتمام عاجل وخاص. |
Dans toutes les situations de conflit, la vulnérabilité des enfants est encore aggravée par le fait que les autorités ne parviennent pas à leur assurer une éducation et des soins de santé - question qui retient de plus en plus l'attention des partenaires internationaux. | UN | وفي جميع حالات النزاع، يقترن ضعف الأطفال بقدرة الحكومات المحدودة على توفير التعليم والرعاية الصحية لهم، وهي مسألة تحظى باهتمام متزايد من جانب الشركاء الدوليين. |
La vulnérabilité des enfants et leur statut juridique devaient être au centre des préoccupations lors de l'élaboration des mesures visant à prendre en charge cette catégorie de victimes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يشكّل ضعف الأطفال ووضعهم القانوني محور التدابير المُعَدّة لتلبية احتياجات هذه الفئة من الضحايا. |
a) En reconnaissant la vulnérabilité des enfants victimes et en adaptant les procédures de manière à tenir compte de leurs besoins particuliers, notamment en tant que témoins; | UN | (أ) الاعتراف بضعف الأطفال الضحايا وتكييف الإجراءات لجعلها تعترف باحتياجاتهم الخاصة، بما في ذلك احتياجاتهم الخاصة كشهود؛ |
41. Les rapports devront décrire la contribution des États parties à la coopération internationale visant à s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité des enfants à la vente, à la prostitution et à la pornographie ainsi qu'au tourisme sexuel, en particulier la pauvreté et le sousdéveloppement. | UN | 41- وينبغي أن تبين التقارير إسهامات الدولة الطرف في التعاون الدولي الرامي إلى التصدي للأسباب الجذرية التي تسهم في تعريض الطفل للبيع والاستغلال في البغاء وفي المواد الإباحية وفي السياحة الجنسية، لا سيما الفقر والتخلف. |
Plusieurs délégations ont évoqué la situation et la vulnérabilité des enfants vivant sous occupation étrangère. | UN | وأثارت عدة وفود هذه المسألة وكذلك حالة الضعف التي يعاني منها الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي. |
93. Le Comité est tout particulièrement préoccupé par la vulnérabilité des enfants des rues, des enfants étrangers ou qui appartiennent à des minorités ethniques. | UN | 93- ويساور اللجنة قلق خاص إزاء تعرض أطفال الشوارع والأطفال الأجانب الذين ينتمون إلى أقليات إثنية للخطر. |
Le Comité attache une importance particulière à l’éducation qui réduit la vulnérabilité des enfants à toutes les formes d’exploitation. | UN | وعلقت اللجنة أهمية خاصة على التعليم الذي يحد من تعرض الطفل إلى جميع أشكال الاستغلال. |
75. Au sujet du rapport soumis par l'Italie, le Comité a recommandé à l'État partie d'élaborer et d'adopter, avec la participation des communautés concernées, un plan national d'action pour l'intégration réelle des Roms dans la société italienne, en tenant dûment compte de la situation de vulnérabilité des enfants roms. | UN | 75- فيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته إيطاليا، أوصت اللجنة بأن تضع الدولة الطرف خطة عمل وطنية بمشاركة المجتمعات المحلية المتضررة، ترمي إلى إدماج الروما إدماجاً حقيقياً في المجتمع الإيطالي، واعتمادها مع إيلاء الاعتبار الواجب لحالة الضعف التي يعيشها أطفال الروما(). |
Il est donc indispensable de mener une action ciblée pour réduire la vulnérabilité des enfants. | UN | وعليه فإن هناك حاجة ماسة إلى إدارة خاصة لقابلية الأطفال للتأثر. |
46. Le Comité invite l'État partie à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour lutter contre la pauvreté et la vulnérabilité des enfants, notamment en fournissant aux familles défavorisées des services d'aide et une protection sociale et en mettant en œuvre des programmes ciblés en faveur des familles particulièrement exposées à la pauvreté au niveau des communautés. | UN | 46- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي لفقر الأطفال وضعفهم بأمور منها توفير خدمات دعم الأسر والحماية الاجتماعية للأُسر المعوزة، بما في ذلك برامج مجتمعية تستهدف الأُسر الأكثر تعرضاً للفقر. |
:: Activités de mise en place, de renforcement des capacités et d'appui au service de dispositifs de protection sociale mis en œuvre par les collectivités, les organisations non gouvernementales ou les gouvernements afin de réduire la vulnérabilité des enfants | UN | :: الاضطلاع بجهود التطوير وبناء القدرات والدعم لصالح شبكات الأمان الاجتماعي التي توجهها المجتمعات المحلية أو المنظمات غير الحكومية أو الحكومات بهدف التقليل من استضعاف الطفل. |
La vulnérabilité des enfants s'explique par leur âge. | UN | 9 - وأوضح أن سرعة تأثر الأطفال بالعنف ترتبط بأعمارهم. |
Il demande ce que la Représentante spéciale peut recommander pour diminuer la vulnérabilité des enfants et des adolescents en difficulté avec la loi. | UN | وسأل الممثلة الخاصة عن التوصيات التي تقترحها للتقليل من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال والمراهقون المخالفون للقانون. |
Mais les enfants comparaissent encore devant des tribunaux militaires pour adultes dans le cas des auditions portant sur des demandes de libération sous caution ou des ordonnances d'habeas corpus, et aucune considération particulière n'est accordée à la vulnérabilité des enfants lorsque des peines sont prononcées à leur encontre. | UN | ومع ذلك، ما زال الأطفال يعرضون أمام المحاكم العسكرية للكبار في جلسات النظر في طلبات الكفالة وأوامر الإحضار، ولا يولى أي اعتبار خاص لضعف الأطفال فيما يتعلق بإصدار الأحكام. |
Les connaissances restent limitées en matière de risques et de vulnérabilité des enfants, peu d'exemples de bonnes pratiques ont été identifiés et des millions d'enfants continuent d'être vendus et exploités sexuellement. | UN | وأضافت قائلة إن المعلومات بشأن الخطر الذي يواجهه الأطفال وضعف الأطفال لا تزال غير كافية، وإن تم تحديد حالات قليلة من الممارسة الجيدة، كما لا يزال ملايين الأطفال يباعون ويُستغلون جنسيا. |