"vulnérable aux" - Translation from French to Arabic

    • عُرضة
        
    • الضعف إزاء
        
    • معرض لخطر
        
    • ضعيفة أمام
        
    • خطر دائم من
        
    • عرضة للتأثر
        
    • عرضة للعديد من
        
    • قاطبًا عرضة
        
    • للتضرر إلى
        
    Par ailleurs, la Sierra Leone reste vulnérable aux sources d'instabilité qui continuent de causer des ravages dans la région, notamment la crise alimentaire. UN وذكر أن سيراليون ما زالت عُرضة لمنابع عدم الاستقرار التي ما برحت المنطقة تعاني ويلاتها.
    Le Burkina Faso connaît une période de croissance économique, mais continue d'être vulnérable aux récessions. UN وقال إن بلده لا يزال عُرضة للهزات الاقتصادية برغم ما يتمتع به من نمو اقتصادي.
    Dans de nombreux pays en développement, le secteur agricole est très vulnérable aux effets des changements climatiques. UN وتعتبر قطاعات الزراعة في العديد من البلدان النامية، شديدة الضعف إزاء تأثير تغير المناخ.
    La mondialisation a rendu les Tuvalu très vulnérables : c'est un pays vulnérable aux chocs économiques mondiaux, très vulnérable aux conséquences des changements climatiques, et tout aussi vulnérable aux épidémies. UN لقد جعلت العولمة من توفالو بلدا ضعيفا للغاية، فهو معرض لخطر الهزات الاقتصادية العالمية، ومعرض لخطر تداعيات تغير المناخ وأخيرا وليس آخرا معرض لخطر موجات الأوبئة.
    Notre sous-région est une zone du monde qui a été longtemps vulnérable aux activités terroristes. UN إن منطقتنا دون الإقليمية ظلت لوقت طويل منطقة من العالم ضعيفة أمام الأنشطة الإرهابية.
    En outre, le pays est très vulnérable aux catastrophes naturelles qui ont, dans le passé, détruit ou endommagé une part importante du parc immobilier. UN يضاف إلى ذلك، هناك خطر دائم من حدوث الكوارث الطبيعية التي دمرت أجزاء كبيرة من الرصيد السكني في الماضي أو ألحقت به أضرار.
    Peut-être plus que nulle part ailleurs, l'économie palestinienne est vulnérable aux effets de la crise économique. UN وربما كان الاقتصاد الفلسطيني عرضة للتأثر بالأزمة الاقتصادية أكثر من أي اقتصاد آخر.
    Le Burkina Faso connaît une période de croissance économique, mais continue d'être vulnérable aux récessions. UN وقال إن بلده لا يزال عُرضة للهزات الاقتصادية برغم ما يتمتع به من نمو اقتصادي.
    Il ne dispose donc que de ressources humaines et économiques du pays limitées et il est vulnérable aux catastrophes écologiques et aux chocs économiques extérieurs. UN ولذلك لديها موارد بشرية واقتصادية محدودة وهي عُرضة لكوارث بيئية وصدمات اقتصادية خارجية.
    Ces deux exemples montrent que l’Europe, comme les Etats-Unis, est vulnérable aux politiques de division à cause de sociétés de plus en plus hétérogènes. News-Commentary وكل من المثالين يدلل بوضوح على أن أوروبا، مثلها في ذلك كمثل الولايات المتحدة، أصبحت عُرضة لسياسات الانقسام، مع تزايد التنوع العرقي في مجتمعاتنا.
    Et l'Histoire est vulnérable aux attaques de voyageurs temporels hors-la-loi. Open Subtitles "والتاريخ قاطبًا عُرضة لهجمات مسافري الزمن المجرمين"
    Le voyage dans le temps existe, Et l'Histoire est vulnérable aux attaques, Open Subtitles ،السفر الزمنيّ حقّ" "والتاريخ قاطبًا عُرضة للهجوم
    La Grenade est vulnérable aux effets des changements climatiques, notamment la fréquence accrue des cyclones, l'élévation du niveau des mers, une hausse des températures qui affecte le rendement des cultures, des pénuries d'eau durant la saison sèche et une incidence accrue de la dengue. UN كما أن غرينادا عُرضة لتأثيرات تغير المناخ، بما فيها زيادة تواتر حدوث الأعاصير، وارتفاع منسوب البحر، وارتفاع درجات الحرارة الذي يؤثر في إنتاج المحاصيل، ونقص إمدادات المياه خلال موسم الجفاف من المصادر التي تغذيها الأمطار، كما أنها تعاني من زيادة حالات حمى الضنك.
    L’amélioration des conditions sociales, professionnelles et économiques de ces femmes rejaillirait donc sur une frange importante de la société, qui est particulièrement vulnérable aux crises économiques et sociales. UN إن تحسين الحالة الاجتماعية والمهنية والاقتصادية لهذه المرأة سينعكس بالتالي على شريحة كبيرة من المجتمع بالغة الضعف إزاء اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية.
    Son approche novatrice devrait faciliter la création d'un réseau d'aires protégées et de zones fragiles sur toute l'étendue de l'Amérique centrale, ce qui devrait rendre la région moins vulnérable aux catastrophes à l'avenir. UN ومن شأن النهج المبتكر الذي تمثله هذه المبادرة أن ييسر إنشاء شبكة من المناطق المحمية والمناطق الهشة في جميع أرجاء أمريكا الوسطى، مما يساعد بالتالي في الحد من الضعف إزاء الكوارث في المستقبل.
    Sur le conseil de la Mission conjointe et dans le souci d'accélérer le démantèlement, elles ont déménagé les stocks chimiques pour les regrouper dans quelques sites et, dans un cas précis, mettre en sécurité les agents chimiques entreposés dans un site réputé vulnérable aux attaques de groupes armés de l'opposition. UN وقامت، بناء على المشورة التي أسدتها إليها البعثة المشتركة وفي إطار جهودها لتسريع الأنشطة، بعمليات نقل داخلية لتجميع المواد الكيميائية في مواقع أقل عددا وفي حالة واحدة لزيادة تأمين المواد الكيميائية المخزونة في موقع أفيد بأنه معرض لخطر هجوم على أيدي جماعات المعارضة المسلحة.
    Notre archipel est extrêmement vulnérable aux chocs externes et, en ce sens, les répercussions de l'augmentation des prix des produits alimentaires et du pétrole mettent en danger notre économie déjà fragile et pourraient affecter la stabilité politique. UN والأرخبيل الذي نحن أيضا جزء منه معرض لخطر الصدمات الخارجية، ومن ثم فإن تداعيات الزيادة في أسعار الأغذية والنفط تهدد بالخطر اقتصادنا الهش بالفعل ويمكن أن تؤثر على استقرارنا السياسي.
    De ce fait, l'UNICEF est vulnérable aux conjonctures économiques intérieures d'un groupe restreint de pays. UN وهذا الوضع يجعل اليونيسيف ضعيفة أمام التغيرات في الاقتصادات أو السياسات العامة المحلية لحفنة من البلدان.
    De ce fait, l'UNICEF est vulnérable aux fluctuations économiques et politiques internes d'un groupe restreint de pays. UN ومن شأن هذا الوضع أن يجعل اليونيسيف ضعيفة أمام التغيرات في الاقتصادات أو السياسات المحلية لعدد ضئيل من البلدان.
    En outre, le pays est très vulnérable aux catastrophes naturelles qui ont déjà endommagé une part importante du parc de logements. UN يضاف إلى ذلك ، هناك خطر دائم من حدوث الكوارث الطبيعية التي دمرت أو أعطبت أقساماً كبيرة من الرصيد السكني في الماضي .
    Mais au moment de la rédaction du présent rapport, l'économie thaïlandaise restait vulnérable aux déséquilibres des marchés des actifs financiers et non financiers, ainsi qu'à la perte de confiance qui pourrait en résulter chez les investisseurs nationaux et étrangers. UN على أن الاقتصاد لا يزال حتى وقت كتابة هذا التقرير، عرضة للتأثر باختلالات اﻷصول المالية وغير المالية في اﻷسواق، وما ينجم عن ذلك من فقدان للثقة فيما بين المستثمرين المحليين واﻷجانب.
    Les participants à la réunion ont toutefois estimé que ce secteur était trop vulnérable aux perturbations exogènes. UN بيد أن الاجتماع أعرب عن تسليمه بأن هذا القطاع عرضة للعديد من الصدمات الخارجية.
    Le voyage dans le temps existe, et l'histoire est vulnérable aux attaques, c'est pourquoi nous voyageons à travers le temps pour arrêter la propagation de ces aberrations du temps et effacer leurs dégâts à l'histoire. Open Subtitles "السفر الزمنيّ حق، والتاريخ قاطبًا عرضة للهجوم" "ولهذا يتحتَّم سفرنا عبر الزمن لوقف انتشار ما يسمى بالانحرافات الزمنية" "ولمحو تأثيرها الضار على التاريخ"
    En outre, en tant qu'État insulaire en développement, le Sri Lanka est très vulnérable aux effets négatifs du changement climatique et aux coûts élevés des combustibles fossiles. UN وعلاوة على ذلك فإن سري لانكا، لكونها دولة جزرية، قابلة للتضرر إلى حد بعيد من التأثير السلبي لتغيّر المناخ وعلو تكلفة الوقود الأحفوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more