"vulnérables du" - Translation from French to Arabic

    • الضعيفة في
        
    • ضعفا في
        
    • ضعفاً في
        
    • الضعفاء في
        
    • الضعيفة من
        
    • المستضعفة في
        
    • عرضة للمخاطر في
        
    • المستضعفين في
        
    La communauté internationale doit également redoubler d'efforts afin d'assurer des conditions de sécurité, en particulier pour les minorités vulnérables du Kosovo. UN وعلى المجتمع الدولي أيضا أن يضاعف جهوده لتوفير بيئة آمنة، وبخاصة للأقليات الضعيفة في كوسوفو.
    Plusieurs politiques, programmes communautaires et services sociaux ont été mis en place en faveur des groupes vulnérables du pays. UN وقد نُفذت أو استُحدثت سياسات وبرامج مجتمعية، وخدمات اجتماعية شتى بغرض رعاية الفئات الضعيفة في هذا البلد.
    À ce sujet une révision complète a été faite de l'aspect caractéristique de la problématique de sécurité alimentaire des autochtones vulnérables du pays. UN فيما يتعلق بهذه المسألة، جرى الاستعراض الكامل لخصائص مشكلة الأمن الغذائي لدى الشعوب الأصلية الضعيفة في كولومبيا.
    Les changements climatiques frappent les pays les plus vulnérables du monde. UN إن تغير المناخ يضر بالبلدان الأكثر ضعفا في العالم.
    D'un côté, ils sont la plus importante promesse collective jamais faite aux populations les plus vulnérables du monde. UN فمن ناحية، هي أهم وعد جماعي وعدت به أكثر الشعوب ضعفا في العالم.
    Les réfugiés forment l'un des groupes les plus vulnérables du monde et cela est évocateur pour beaucoup de gens. UN فاللاجئون هم واحدة من أكثر الفئات ضعفاً في العالم، ويلقى هذا صدى في نفوس الناس.
    Les populations vulnérables du monde entier méritent que nous nous attachions à prendre des décisions stratégiques, transparentes et fondées sur des évaluations rigoureuses, et à mener une action humanitaire novatrice et coordonnée. UN ويستحق السكان الضعفاء في جميع أنحاء العالم التزامنا بصنع قرارات استراتيجية شفافة ترتكز على تقييمات سليمة، على أن يتم تنفيذها بطريقة مبتكرة ومنسقة بشكل جيد.
    Elle a souligné la nécessité de sensibiliser les gouvernements des pays de la région à l'importance de mettre en œuvre des politiques publiques axées sur les groupes vulnérables du point de vue racial et ethnique. UN وأكدت ضرورة توعية حكومات بلدان المنطقة بأهمية وضع سياسات عامة تتمحور حول الفئات الضعيفة من الناحية العنصرية والإثنية.
    Nous ne pourrons remédier aux difficultés auxquelles font face les États vulnérables du monde que si nous transformons nous-mêmes notre manière de penser et réformons nos méthodologies. UN التحدي الذي يواجه الدول الضعيفة في العالم لا يمكن تجاوزه إن لم نحوّل نحن أسلوب تفكيرنا فنصلح أساليب عملنا.
    Le manque de moyens financiers dont pâtit actuellement le programme compromet la réalisation d'activités de relèvement cruciales, ce qui prolonge l'état de dépendance du pays et la dégradation des conditions de vie de Kurdes iraquiens et des autres groupes vulnérables du pays. UN على أن افتقار البرنامج حاليا الى التمويل يهدد تنفيذ أنشطة الاصلاح اﻷساسية، ومن ثم يؤدي ﻹطالة حالة الاعتماد على الغير وتدهور اﻷحوال المعيشية لﻷكراد العراقيين وغيرهم من فئات السكان الضعيفة في البلاد.
    Le Bureau national des droits de l'homme de la Lettonie oeuvre également à répondre aux besoins des groupes vulnérables du pays, tels que les enfants, les jeunes, les personnes âgées et les handicapés. UN كذلك يشارك المكتب الوطني لحقوق اﻹنسان في لاتفيا في التصدي لحاجات الفئات الضعيفة في البلد، مثل اﻷطفال والشباب، وكبار السن، والمعوقين.
    Le Forum a noté que le Protocole de Kyoto reconnaissait l’importance des problèmes posés par l’adaptation aux changements climatiques des pays insulaires vulnérables du Pacifique. UN ٧ - ولاحظ المنتدى تسليم بروتوكول كيوتو بأهمية احتياجات دول المحيط الهادئ الجزرية الضعيفة في مجال التكيف.
    Ces organisations pourront aider le Gouvernement à déterminer et satisfaire les besoins des personnes les plus vulnérables du périmètre sinistré et à mener des actions préventives. UN إذ سيكون بمقدور تلك المنظمات أن تعمل مع الحكومة في رصد احتياجات الفئات الضعيفة في المنطقة والوقاية منها والاستجابة إليها.
    De plus, comme leur but n'est pas de punir des populations innocentes ni de déstabiliser des économies, il faut prendre dûment en considération toutes leurs conséquences possibles. On pourrait ainsi atténuer les souffrances causées aux groupes les plus vulnérables du pays visé. UN وأضاف يقول إن هدف الجزاءات ليس معاقبة السكان الأبرياء أو زعزعة الاقتصادات، ولذلك ينبغي النظر بدقة في الآثار التي يمكن أن تترتب عليها إذ بالإمكان التخفيف من المعاناة التي تحدث لمعظم الفئات الضعيفة في الدولة المستهدفة.
    À titre d'exemple, les communautés vulnérables du district particulièrement exposé de Tonk au Rajasthan (Inde) utilisent des méthodes traditionnelles d'adaptation pour gérer la sécheresse. UN وعلى سبيل المثال، تستخدم المجتمعات الضعيفة في منطقة تونك المعرضة للجفاف في راجستان بالهند، ممارسات التكيف التقليدية لمواجهة الجفاف.
    L'apport d'assistance aux familles les plus vulnérables du nord du pays reste cependant difficile. UN إلا أن تقديم المساعدة إلى أكثر الأسر ضعفا في الشمال لا يزال يشكل تحديا.
    Certaines de ces conséquences nuisent directement aux personnes vulnérables du pays et peuvent continuer de l'être pendant des années après que les sanctions aient été levées. UN وبعض هذه الآثار لها ضرر مباشر بأكثر الأفراد ضعفا في البلد، ويمكن أن تظل لعدد من السنين بعد رفع الجزاءات نفسها.
    Le financement du développement continuera de jouer un rôle important à l'appui des mesures d'atténuation et d'adaptation dans les régions les plus pauvres et les plus vulnérables du monde. UN وسيظل تمويل التنمية يضطلع بدور هام في مساندة تدابير التخفيف والتكيف بأفقر المناطق وأكثرها ضعفا في العالم.
    Renforcement des capacités pour la protection des droits de l'homme au sein des populations les plus vulnérables du Mozambique UN بناء القدرات بغرض توفير حماية حقوق الإنسان لأكثر الناس ضعفاً في موزامبيق
    Malheureusement, les marchands de mort profitent toujours de ce commerce illicite sans prêter la moindre attention aux souffrances et à la violence infligées aux populations les plus vulnérables du continent. UN وللأسف، فإن تجار الموت ما فتئوا يربحون من هذه التجارة غير المشروعة بدون أدني اعتبار للمعاناة والعنف اللذين تلحقهما بالسكان الضعفاء في القارة.
    Ces catégories qui sont considérées comme étant vulnérables du point de vue du logement varient d'un pays à l'autre, au sein même du pays et selon les périodes. UN وتختلف هذه الفئات الضعيفة من ناحية السكن اختلافا كبيرا من بلد إلى بلد بل وفي داخل البلد ومع تغير الزمن.
    Elle a formulé l'espoir que le problème de la sécurité alimentaire continuera d'être au premier plan de toute politique concernant les besoins des groupes vulnérables du pays. UN وأعربت عن أملها في أن يظل الأمن الغذائي أحد مجالات الاهتمام لدى تدارس احتياجات الفئات المستضعفة في هذا البلد.
    Il a appelé le Gouvernement à coordonner son action avec l'opposition politique et la communauté internationale en vue de planifier une réponse efficace aux besoins humanitaires des groupes les plus vulnérables du Myanmar. UN وناشد المقرر الخاص الحكومة أن تنسق مع المعارضة السياسية ومع المجتمع الدولي من أجل التخطيط لإدارة الاحتياجات الإنسانية لأشد مجموعات السكان عرضة للمخاطر في ميانمار إدارة فعالة.
    Le Rapporteur spécial juge nécessaire de faire part de certaines de ses conclusions préliminaires concernant les incidences des récentes sanctions sur la vie des populations vulnérables du Myanmar. UN ويشعر المقرر الخاص بضرورة تقاسم بعض الاستنتاجات الأولية بشأن أثر العقوبات الأخيرة على حياة المستضعفين في ميانمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more