Les montagnes et les peuples des montagnes, qui représentent 12 % de la population mondiale, sont particulièrement vulnérables face aux changements climatiques. | UN | وتعتبر الجبال وسكانها، الذين يشكلون نسبة 12 في المائة من سكان العالم، عرضة بوجه خاص للتأثر بتغير المناخ. |
En sus de ces situations d'urgence complexes, un grand nombre de pays demeurent vulnérables face aux catastrophes naturelles. | UN | وباﻹضافة الى حالات الطوارئ المعقدة هذه، سيظل عدد كبير من البلدان عرضة لكوارث طبيعية. |
Les résidents des pays en développement sont les plus vulnérables face aux incidences négatives des problèmes que connaissent actuellement les pêcheries mondiales. | UN | فسكان البلدان النامية أكثر عرضة للآثار السلبية للتحديات التي تواجه مصايد الأسماك العالمية. |
On pense que les pays des Caraïbes resteront également très vulnérables face aux aléas économiques et politiques internationaux et régionaux, ce qui aura une incidence sur divers aspects du développement social, tel que l’emploi, la condition des femmes, la santé et l’éducation. | UN | يتوقع أيضا أن تظل بلدان منطقة البحر الكاريبي شديدة التأثر باﻷحداث الاقتصادية والسياسية على المستويين الدولي واﻹقليمي، مما سيؤثر في مختلف جوانب تنميتها الاجتماعية، بما في ذلك الجوانب المتعلقة بالعمل، ومركز المرأة، والصحة، والتعليم. |
L'impact négatif des changements climatiques devrait mettre en lumière la fragilité de notre région et nous rendre plus vulnérables face à la propagation de l'épidémie. | UN | ومن المحتمل أن يزيد الأثر السلبي لتغير المناخ من ضعف منطقتنا وأن يجعلنا أكثر تعرضا لانتشار الوباء. |
Les Philippines s'inquiétaient de ce que les migrants, en particulier les femmes, demeuraient vulnérables face aux violences et à l'exploitation. | UN | وأعربت عن القلق لبقاء المهاجرين، لا سيما النساء، عرضة للإيذاء والاستغلال. |
Le financement accéléré, dont il a été beaucoup question, qui a été annoncé à Copenhague dans le but de satisfaire les besoins d'adaptation de la plupart des pays vulnérables face à ce phénomène est devenu un secret bien gardé. | UN | لقد أصبح التمويل المشهور الذي أعلن عنه على وجه السرعة في كوبنهاغن لتلبية احتياجات تكيف أكثر البلدان عرضة سرا مكتوما. |
Les enfants et les adolescents sont de plus en plus vulnérables face aux nouvelles tactiques de guerre. | UN | وقد أصبح الأطفال الأحداث أكثر عرضة للخطر في وجه تكتيكات الحرب الجديدة. |
Tous les pays sont vulnérables face à ces crises, mais ils sont loin d'avoir tous la même capacité de gérer les risques qui leur sont associés et l'impact qu'elles peuvent avoir. | UN | فجميع البلدان باتت عرضة لهذه الأزمات، لكنها تختلف اختلافا كبيرا في قدراتها الكامنة على مواجهة المخاطر والصدمات. |
Ceux qui sont démunis ou vulnérables face à elle sont souvent mal préparés pour résister à de tels bouleversements et, bien souvent, ce sont eux qui en essuient la plupart des conséquences. | UN | وغالبا ما يكون الناس الذين يعيشون في فقر أو من هم عرضة للفقر غير مهيئين للحؤول دون بدئها، وعادة ما يعانون أشد المعاناة من آثارها. |
Les femmes sont beaucoup plus vulnérables face au VIH/sida, et il importe donc de tenir compte de leur situation particulière. | UN | والنساء عرضة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بشكل غير متناسب، ويجب أن تؤخذ حالتهن الخاصة بعين الاعتبار. |
Les populations pauvres sont également plus vulnérables face à la détérioration de l’environnement, aux catastrophes naturelles et aux maladies. | UN | وأكثر سكان العالم عرضة لتدهور البيئة وللكوارث الطبيعية واﻷمراض هم الفقراء. |
L'expérience acquise à l'échelle mondiale montre clairement que certains facteurs clefs rendent certaines personnes et communautés extrêmement vulnérables face au VIH. | UN | فقد بينت التجربة العالمية بخصوص وباء الفيروس أن هناك عوامل رئيسية تجعل بعض الأفراد والمجتمعات المحلية أشد عرضة للفيروس. |
Les jeunes femmes ont très peu de possibilités de migration légale, et elles sont particulièrement vulnérables face à la violence et à l'exploitation. | UN | فالشابات يتمتعن بفرص أقل للهجرة القانونية وهن أشد عرضة للعنف والاستغلال. |
On pense que les pays des Caraïbes resteront également très vulnérables face aux aléas économiques et politiques internationaux et régionaux, ce qui aura une incidence sur divers aspects du développement social, tel que l’emploi, la condition des femmes, la santé et l’éducation. | UN | يتوقع أيضا أن تظل بلدان منطقة البحر الكاريبي شديدة التأثر باﻷحداث الاقتصادية والسياسية على المستويين الدولي واﻹقليمي، مما سيؤثر في مختلف جوانب تنميتها الاجتماعية، بما في ذلك الجوانب المتعلقة بالعمل، ومركز المرأة، والصحة، والتعليم. |
La croissance insuffisante et le manque de ressources affectées à des secteurs tels que la santé et l’éducation touchent particulièrement les femmes, qui sont en outre plus vulnérables face à la pauvreté. | UN | فعدم تحقق نمو كافٍ أو توفر موارد كافية لقطاعات من قبيل الصحة والتعليم، إنما يمسان المرأة بوجه خاص. وهي أيضا أكثر تعرضا لخطر الفقر. |
Conscient du fait que les petits territoires sont particulièrement vulnérables face aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l'environnement, | UN | وإذ تدرك قابلية اﻷقاليم الصغيرة بصفة خاصة للتأثر بالكوارث الطبيعية وتدهور البيئة، |
C. Aide fournie aux pays en développement Parties qui sont particulièrement vulnérables face aux changements climatiques | UN | جيم- تقديم المساعدة إلى البلدان النامية الأطراف التي تتعرض تعرضاً شديداً لتغير المناخ |
Dans les zones urbaines, ils sont particulièrement vulnérables face au phénomène de l'exclusion sociale et n'ont pas accès aux services, aux systèmes de protection ou à la représentation politique. | UN | ويعاني فقراء المدن بصفة خاصة من الضعف إزاء الاستبعاد الاجتماعي؛ حيث أنهم يفتقرون إلى فرص الوصول إلى الخدمات وشبكات الأمان والتمثيل السياسي. |
Les secours d'urgence ne peuvent à eux seuls rendre les pauvres moins vulnérables face à l'urgence suivante. | UN | والمساعدات الغوثية وحدها لا تغير شيئا في تعرض الفقراء للتضرر من حالة الطوارئ التالية. |
Selon le rapport sur la stratégie internationale de lutte contre les stupéfiants aux Caraïbes publié par le Département d'État des États-Unis en 2005, les territoires administrés par le Royaume-Uni demeurent vulnérables face au blanchiment de capitaux, du fait de l'importance de leurs services financiers extraterritoriaux et de leur système de franchise d'impôt. | UN | 25 - وطبقا لما ذكره مسؤولو وزارة الخارجية في الولايات المتحدة في تقريرهم عن استراتيجية الرقابة الدولية على المخدرات لعام 2005، فإن الأقاليم التي تخضع لإدارة المملكة المتحدة لا تزال معرضة كثيرا لأنشطة غسل الأموال نظرا لامتلاكها قطاعا خارجيا مهما ولقوانينها التي تعفي من الضرائب. |
Les populations des pays pauvres se trouvent être les plus vulnérables face à cette maladie du siècle. | UN | وشعوب أفقر البلدان هي أكثر ضعفا أمام مرض هذا القرن. |
Il devrait y avoir un accroissement dans l'octroi de subventions aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables face à l'endettement. | UN | وزيادة استخدام المنح لفائدة أفقر البلدان وأشدها ضعفا إزاء الديون. |
11. Invite les États Membres à sensibiliser le secteur privé au besoin d'outils et de ressources techniques contre les risques dans les secteurs plus exposés à la corruption ou vulnérables face à celle-ci; | UN | 11- يدعو الدولَ الأعضاءَ إلى تعزيز وعي القطاع الخاص بالحاجة إلى أدوات تقنية وموارد للتصدِّي للمخاطر في القطاعات الأكثر تعرُّضاً للفساد أو ضعفاً إزاءه؛ |