D'après les renseignements recueillis, aucun mandat d'arrêt n'a été présenté à Mme Wangmo. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن السيدة وانغمو لم تُطلع على أي أمر توقيف. |
Pendant l'audience, Mme Wangmo a fait valoir qu'elle ignorait que les personnes avec qui elle correspondait par courriel étaient considérées comme des ennemis du Bhoutan. | UN | ودفعت السيدة وانغمو بأنها لم تكن على علم بأن الأفراد الذين كانت تبادلهم رسائل بالبريد الإلكتروني أعداء لبوتان. |
Mme Wangmo a fait appel de la condamnation et la procédure pénale est en cours. | UN | وقالت الحكومة إن السيدة وانغمو استأنفت الحكم وإن الإجراءات القضائية جارية. |
Le Gouvernement soutient que la détention de Mme Wangmo n'est pas arbitraire. | UN | وترى الحكومة أن احتجاز السيدة وانغمو ليس تعسفياً. |
D'après la source, Mme Wangmo est détenue pour avoir exercé son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويفيد المصدر بأن احتجاز السيدة وانغمو إنما هو نتيجة لممارستها الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Le Gouvernement affirme également que les garanties d'un procès équitable sont respectées dans le cas de Mme Wangmo et qu'elle est défendue par un avocat. | UN | وترى الحكومة أيضاً أن السيدة وانغمو خضعت لمحاكمة عادلة وتستفيد من المساعدة القانونية. |
5. Mme Wangmo a été placée en garde à vue dans la prison de Phuentsholing, qui est gérée par la Police royale du Bhoutan. | UN | 5- ووُضعت السيدة وانغمو قيد الاحتجاز لدى الشرطة في سجن فوينتشولينغ الذي تديره شرطة بوتان الملكية. |
6. D'après les informations reçues, les chefs d'inculpation retenus contre Mme Wangmo sont les suivants: | UN | 6- وتشير المعلومات الواردة إلى أن السيدة وانغمو وُجهت إليها التهم التالية: |
En tout état de cause, selon la source, Mme Wangmo ne devrait pas se voir interdire d'avoir des échanges sur des questions politiques alors que la démocratie a été adoptée comme forme de gouvernement au Bhoutan. | UN | ويفيد المصدر بأنه في أي حال لا ينبغي منع السيدة وانغمو من مناقشة أية قضايا سياسية طالما اعتُمدت الديمقراطية كنظام للحكومة في البلد. |
8. La source affirme que l'arrestation et la détention de Mme Wangmo sont motivées par des considérations politiques et qu'elles sont directement liées à son militantisme social. | UN | 8- ويشير المصدر إلى أن اعتقال السيدة وانغمو واحتجازها لهما دوافع سياسية وهما نتيجة مباشرة لعملها الاجتماعي. |
La source fait également valoir que le tribunal n'a pas prêté suffisamment d'attention au fait que Mme Wangmo ne savait pas que les personnes avec qui elle correspondait par courriel étaient considérées comme des ennemis du Bhoutan. | UN | وبالمثل، احتج المصدر بأن المحكمة لم تول عناية كافية لمسألة عدم دراية السيدة وانغمو بأن الأشخاص الذين كانت تراسلهم عبر البريد الإلكتروني أعداء لبوتان. |
Le Gouvernement affirme que Mme Wangmo a été défendue par un avocat qualifié et a bénéficié d'un procès équitable, conformément à l'article 7, alinéa 21, de la Constitution du Bhoutan. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن السيدة وانغمو يمثلها محامٍ معتمد وأنها استفادت من محاكمة عادلة امتثالاً للمادة 7 من الباب 21 من دستور بوتان. |
D'après la source, la détention de Mme Wangmo est due à des raisons politiques: ses liens étroits avec la minorité ethnique des Lhotshampas et sa sympathie envers les victimes du Gouvernement royal, qui expliqueraient la lourde peine prononcée à son encontre. | UN | ويؤكد المصدر أن احتجاز السيدة وانغمو يرتكز على أسباب سياسية تُفسر بعلاقتها الوثيقة بأقلية لوتشامبا الإثنية وتعاطفها مع ضحايا الحكومة الملكية. ويفيد المصدر بأن ذلك يفسر شدة الحكم الصادر ضدها. |
17. Le Groupe de travail recommande au Gouvernement du Bhoutan de veiller à ce que Mme Wangmo soit jugée équitablement, conformément au droit interne et international. | UN | 17- ويوصي الفريق العامل حكومة بوتان بأن تكفل محاكمة عادلة للسيدة وانغمو وفقاً للقانون المحلي والقانون الدولي. |
Concernant: Dechen Wangmo | UN | بشأن: ديشين وانغمو |
4. Selon certaines informations, Mme Wangmo a été arrêtée le 19 octobre 2009 par la Police royale du Bhoutan sur l'ordre du Ministère de l'intérieur du Gouvernement royal du Bhoutan. | UN | 4- وتفيد التقارير بأن السيدة وانغمو اعتُقلت يوم 19 تشرين الأول/أكتوبر 2009 في فوينتشولينغ من قِبَل ضابط في شرطة بوتان الملكية تنفيذاً لأوامر وزارة الداخلية في حكومة بوتان الملكية. |
9. D'après la source, l'arrestation et la détention de Mme Wangmo sont la conséquence directe du fait qu'elle ait exercé son droit à la liberté d'opinion et d'expression. Elles constitueraient donc une violation de l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 9- ويفيد المصدر بأن اعتقال السيدة وانغمو واحتجازها إنما هما نتيجة مباشرة لممارستها الحق في حرية الرأي والتعبير، وهو ما ينتهك المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
11. Le Gouvernement précise qu'en septembre 2009, la Police royale du Bhoutan a été informée que Mme Wangmo se livrait à un commerce illicite et tentait d'envoyer illégalement des ressortissants bhoutanais à l'étranger. | UN | 11- وتوضح الحكومة أن شرطة بوتان الملكية تلقت معلومات بأن السيدة وانغمو تباشر أعمالاً غير قانونية وأنها تسعى لإرسال مواطنين بوتانيين إلى الخارج بطريقة غير شرعية. |
Mme Wangmo a été présentée à un juge le 20 octobre 2009, en application de l'article 188.1 du Code de procédure civile et pénale du Bhoutan. Le mandat d'arrêt a été décerné le même jour, conformément à l'article 163 du Code de procédure civile et pénale. | UN | ومَثَلت السيدة وانغمو أمام قاضٍ في 20 تشرين الأول/أكتوبر 2009 وفقاً للمادة 188-1 من قانون الإجراءات المدنية والجنائية البوتاني، وصدر أمر اعتقال في اليوم نفسه عملاً بالمادة 163 من القانون المذكور. |
13. Dans un courrier daté du 25 juin 2011, le Groupe de travail a reçu la réponse de la source ainsi que trois autres documents: une lettre adressée au tribunal de première instance par Mme Wangmo le 15 décembre 2009, dans laquelle elle clamait son innocence, le Code pénal du Bhoutan ainsi que des coupures de presse. | UN | 13- تلقى الفريق العامل، في رسالة مؤرخة 25 حزيران/يونيه 2011، رداً من المصدر أُرفقت به ثلاث وثائق، هي: رسالة موجهة من السيدة وانغمو في 15 كانون الأول/ ديسمبر 2009 إلى المحكمة التي أصدرت الحكم تلتمس فيها الحكم ببراءتها؛ ونص قانون العقوبات البوتاني؛ ومقتطفات من الصحف. |